→ hanhsiangmax: 但是山中小屋那邊的對話,東立感覺就滿不錯的XD 03/11 23:07
推 switzerlands: 東立應該是比較忠實於日文的翻譯吧 我普遍喜歡漢化 03/11 23:12
→ switzerlands: 但有時真的要對照一下東立的,漢化會自己詮釋過頭 03/11 23:14
推 DogCavy: 最後一句看原文應該是東立的正確吧 其他的沒看到原文不 03/11 23:14
→ DogCavy: 知 03/11 23:14
推 undeadmask: 東立一直以來都不太注重語句的潤飾 翻的比較僵硬 03/11 23:16
→ undeadmask: 但是至少辭意是正確的 03/11 23:16
印象中飛魚罐頭那邊東立翻得也不好,是看板上分析才懂
推 hornets1221: 那句怎麼做才能有所回報我是真的看不太懂 03/11 23:18
→ sd950283: 我也覺得東立翻譯一直都不是很好 挺僵硬的 03/11 23:38
→ sd950283: 單行本還有錯字跟字型不整齊== 03/11 23:39
推 HyperPoro: 你要看的懂原文才知道翻得好不好吧 03/11 23:40
推 HyperPoro: 我覺得東立翻的比較好 我是看你舉的例子 我沒去看漢化 03/11 23:43
嗯,所以才想說問問看版上有沒有人看過原文
最後一句的差異太大了
※ 編輯: hanhsiangmax (122.121.74.154 臺灣), 03/12/2021 00:15:54
推 fjuke: 不懂日文 但我比較喜歡東立最後一句的翻譯 其他就都可以 03/12 00:25
→ yoyotvyoyo: .......到底是上面是東立還是漢化 要不要統一一下 03/12 00:30
→ WSzc: 建議每句前面都補上是漢化還是東立的 不然還要自己查... 03/12 00:33
推 s21995303: 東映是真的翻得太僵硬了 得償所願這個詞用得很好 讓 03/12 00:43
→ s21995303: 柯尼搭肩講遺言時 東映的翻譯也害我出戲== 03/12 00:43
推 bibi50234: 中國翻譯常有超譯的狀況 不是翻得順就好= = 03/12 00:49
推 s21995303: 重點是只比這幾句 除了最後艾主席的部分有錯 剩的幾乎 03/12 00:50
→ s21995303: 都是同個意思之下 表現得更好 03/12 00:50
→ s21995303: 不過中國人翻譯不加粗話會死484 常常莫名就噴一些支語 03/12 00:51
→ s21995303: 髒話 03/12 00:51
推 bibi50234: 原句「自由を知りたかった少年よ…さようなら。」我是 03/12 00:52
→ bibi50234: 覺得兩邊意思都差不多啦 03/12 00:52
→ bibi50234: 中國翻譯沒有把想要給翻出來 大概是為了潤句吧 03/12 00:53
推 yoyotvyoyo: 少了"想要"兩字意思差蠻多的呢 03/12 00:56
推 hornets1221: 其實我反而覺得英文版本還不錯,雖然有時要猜 03/12 00:59
推 bibi50234: 我也覺得英文版不錯 03/12 01:01
推 yufall: 原文有想要,其實東立比較「精準」 03/12 01:10
推 ParkChanWook: 最後一個感覺東立比較對.. 畢竟艾連並沒有"知曉了" 03/12 01:11
→ YesNoter: 我覺得萊納跟最後東立比較棒耶 03/12 01:21
推 CalciumPlus: 最後一句肯定東立對。然後回報那個字不太好翻,意思 03/12 01:28
→ CalciumPlus: 上是指付出了什麼努力,覺得值得、回本的那個瞬間 03/12 01:28
→ CalciumPlus: 努力就會有所「回報」的回報 03/12 01:28
推 black58gigi: 其實我一直都覺得東立比較好耶.. 03/12 01:57
→ black58gigi: 當初121.122回憶之旅,漢化組翻的超級卡..很不順 03/12 01:57
→ black58gigi: 後來看東立才懂 03/12 01:57
推 haoboo: 最後一句漢化組其實是翻錯的... 03/12 02:42
噓 psfjcy: 紅明顯要不要每個都補上東立/漢化,不然看你的內文搞不清 03/12 03:46
→ psfjcy: 除哪個是哪個 03/12 03:46
推 hd0485: 所謂的「翻譯」應該要先看原文,而不是比較翻譯後的句子 03/12 07:35
噓 nagisanoff: 東立偶爾會有完全翻錯的時候 03/12 08:09
→ nagisanoff: 但整體而言,還是比常常自己超譯自己加料的中國翻譯好 03/12 08:09
推 kaede0711: 東立老缺點了 03/12 08:21
推 kissme5566: 你國文是不是很爛? 03/12 08:30
推 GAIKING: 還有夾帶私貨啊,像是讓才沒說過萊納只贏過牆,卻一堆人 03/12 09:00
→ GAIKING: 以為讓真的講過,亂翻譯真的要不得 03/12 09:00
→ triplee: 中國漢化組生意大競爭多 工作室都想樹立自我風格吸睛 03/12 09:20
→ ojh: 讓那句真的翻很糟 直接加進翻譯者自己的主觀意見了 03/12 09:51
噓 ohohohya: 沒錯 只有你覺得怪 漢化組有語言癌 03/12 10:29
噓 BlackRoseN: 只有你 03/12 11:30
推 tryit0902: 東立ok 03/12 12:11
推 PTLy2: 除了讓柯尼那句 其他我都比較喜歡東立.... 03/12 12:52
噓 eden3q: 沒看過原文就質疑翻譯有問題,您是通靈人大賽參賽者吧。 03/12 13:05
噓 eden3q: 連自己查證都做不到,只會上來發文要別人幫你改作業啊 03/12 13:09
噓 MTBF: 看得出來你不懂日文 03/12 13:12
→ marquelin: 不看漢化的...前科太多 03/12 14:11
推 JustinPai: 東立翻得沒問題吧...漢化那個語法感覺好怪 03/12 16:13
→ DogCavy: 我以為漢化組沒薪酬的所以常常翻得很爛... 03/12 16:40
→ vibianus: 一直都比較喜歡漢化組的,東立的語氣常常平到連帶覺得 03/12 18:01
→ vibianus: 角色形象也變平了 03/12 18:01
噓 line05200: 還以為你是看過日文才在那邊挑剔,結果居然看不懂... 03/12 21:37
→ line05200: 最後自由那句,明顯是東立才有翻出原文的意思 03/12 21:38
推 AAOOXX: 兩種都會看,但漢化組的常常超譯,我覺得也不太ok 03/12 22:42
推 sarsman: 潤飾跟精準常常互相衝突就是了,很吃譯者對中文的理解 03/13 02:07
→ sarsman: 最後一句顯然東立比較好,重點在"想要"這件事 03/13 02:08
噓 jpvl112: 阿你不講哪個是漢化、東立,怎麼跟你說誰翻得比較好 03/13 04:19
推 cymtrex: 一看就知道某個超譯太多。但是東立太扁平也是事實 03/13 09:22
推 TooAooT: 感覺是平常看漢化習慣了那種語法吧.... 03/13 13:53
→ TooAooT: 正常情況來說漢化組那種語法滿怪的 03/13 13:53
噓 InnGee: 哪個是哪句啦 文都不會發 03/13 18:50
推 hydestanny: 我比較喜歡東立,因為東立比較接近原意,漢化組長超譯 03/13 19:23
→ hydestanny: 或亂翻 03/13 19:23
噓 Demenz: 嗯嗯 不會日文的人最知道哪邊翻得比較好 03/14 17:42
→ canson: 東立是電視台好嗎 03/14 21:47