看板 Isayama 關於我們 聯絡資訊
因為先看過中國翻的,特地等東立翻完再回味一次 結果感覺很出戲,台詞的連貫度也很差 尤其是柯尼和約翰最後的對話 漢化組:「將剩下的事託付給同伴,這就是調查兵團到最後會做的事吧」 東立:「剩下的就交給同伴吧。因為這就是調查兵團的末路吧。」 怎麼看都是漢化組翻得比較好,只有我有這種感覺嗎,囧 在這之前我都是比較喜歡東立的翻譯,所以才會特地等東立出了再看一次 但138感覺有很多語句不通順的地方,或者說漢化組整體翻得比較好? 下一句感覺柯尼的對話東立也是翻得很僵硬 「這都是你的錯喔?害我們不得不去拯救人類」 「…真是的,都怪你喔?都怪你,我們才會開始想拯救人類」 還是說大家其實比較喜歡東立的翻譯呢? 萊納抱著發光蟲那邊我也看得很出戲 「我們…該怎麼做才能有所回報?」 「我們…究竟要怎樣才能得償所願啊?」 我實在看不太懂第一句,囧 然後最後一句的台詞兩個版本差異也太大了 有大大知道原文嗎XD 「知曉了自由的少年啊……永別了。」 「想要知道自由是何物的少年啊……再見了。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.74.154 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1615474893.A.BA3.html
hanhsiangmax: 但是山中小屋那邊的對話,東立感覺就滿不錯的XD 03/11 23:07
switzerlands: 東立應該是比較忠實於日文的翻譯吧 我普遍喜歡漢化 03/11 23:12
switzerlands: 但有時真的要對照一下東立的,漢化會自己詮釋過頭 03/11 23:14
DogCavy: 最後一句看原文應該是東立的正確吧 其他的沒看到原文不 03/11 23:14
DogCavy: 知 03/11 23:14
undeadmask: 東立一直以來都不太注重語句的潤飾 翻的比較僵硬 03/11 23:16
undeadmask: 但是至少辭意是正確的 03/11 23:16
印象中飛魚罐頭那邊東立翻得也不好,是看板上分析才懂
hornets1221: 那句怎麼做才能有所回報我是真的看不太懂 03/11 23:18
sd950283: 我也覺得東立翻譯一直都不是很好 挺僵硬的 03/11 23:38
sd950283: 單行本還有錯字跟字型不整齊== 03/11 23:39
HyperPoro: 你要看的懂原文才知道翻得好不好吧 03/11 23:40
HyperPoro: 我覺得東立翻的比較好 我是看你舉的例子 我沒去看漢化 03/11 23:43
嗯,所以才想說問問看版上有沒有人看過原文 最後一句的差異太大了 ※ 編輯: hanhsiangmax (122.121.74.154 臺灣), 03/12/2021 00:15:54
fjuke: 不懂日文 但我比較喜歡東立最後一句的翻譯 其他就都可以 03/12 00:25
yoyotvyoyo: .......到底是上面是東立還是漢化 要不要統一一下 03/12 00:30
WSzc: 建議每句前面都補上是漢化還是東立的 不然還要自己查... 03/12 00:33
s21995303: 東映是真的翻得太僵硬了 得償所願這個詞用得很好 讓 03/12 00:43
s21995303: 柯尼搭肩講遺言時 東映的翻譯也害我出戲== 03/12 00:43
bibi50234: 中國翻譯常有超譯的狀況 不是翻得順就好= = 03/12 00:49
s21995303: 重點是只比這幾句 除了最後艾主席的部分有錯 剩的幾乎 03/12 00:50
s21995303: 都是同個意思之下 表現得更好 03/12 00:50
s21995303: 不過中國人翻譯不加粗話會死484 常常莫名就噴一些支語 03/12 00:51
s21995303: 髒話 03/12 00:51
bibi50234: 原句「自由を知りたかった少年よ…さようなら。」我是 03/12 00:52
bibi50234: 覺得兩邊意思都差不多啦 03/12 00:52
bibi50234: 中國翻譯沒有把想要給翻出來 大概是為了潤句吧 03/12 00:53
yoyotvyoyo: 少了"想要"兩字意思差蠻多的呢 03/12 00:56
hornets1221: 其實我反而覺得英文版本還不錯,雖然有時要猜 03/12 00:59
bibi50234: 我也覺得英文版不錯 03/12 01:01
yufall: 原文有想要,其實東立比較「精準」 03/12 01:10
ParkChanWook: 最後一個感覺東立比較對.. 畢竟艾連並沒有"知曉了" 03/12 01:11
YesNoter: 我覺得萊納跟最後東立比較棒耶 03/12 01:21
CalciumPlus: 最後一句肯定東立對。然後回報那個字不太好翻,意思 03/12 01:28
CalciumPlus: 上是指付出了什麼努力,覺得值得、回本的那個瞬間 03/12 01:28
CalciumPlus: 努力就會有所「回報」的回報 03/12 01:28
black58gigi: 其實我一直都覺得東立比較好耶.. 03/12 01:57
black58gigi: 當初121.122回憶之旅,漢化組翻的超級卡..很不順 03/12 01:57
black58gigi: 後來看東立才懂 03/12 01:57
haoboo: 最後一句漢化組其實是翻錯的... 03/12 02:42
psfjcy: 紅明顯要不要每個都補上東立/漢化,不然看你的內文搞不清 03/12 03:46
psfjcy: 除哪個是哪個 03/12 03:46
hd0485: 所謂的「翻譯」應該要先看原文,而不是比較翻譯後的句子 03/12 07:35
nagisanoff: 東立偶爾會有完全翻錯的時候 03/12 08:09
nagisanoff: 但整體而言,還是比常常自己超譯自己加料的中國翻譯好 03/12 08:09
kaede0711: 東立老缺點了 03/12 08:21
kissme5566: 你國文是不是很爛? 03/12 08:30
GAIKING: 還有夾帶私貨啊,像是讓才沒說過萊納只贏過牆,卻一堆人 03/12 09:00
GAIKING: 以為讓真的講過,亂翻譯真的要不得 03/12 09:00
triplee: 中國漢化組生意大競爭多 工作室都想樹立自我風格吸睛 03/12 09:20
ojh: 讓那句真的翻很糟 直接加進翻譯者自己的主觀意見了 03/12 09:51
ohohohya: 沒錯 只有你覺得怪 漢化組有語言癌 03/12 10:29
BlackRoseN: 只有你 03/12 11:30
tryit0902: 東立ok 03/12 12:11
PTLy2: 除了讓柯尼那句 其他我都比較喜歡東立.... 03/12 12:52
eden3q: 沒看過原文就質疑翻譯有問題,您是通靈人大賽參賽者吧。 03/12 13:05
eden3q: 連自己查證都做不到,只會上來發文要別人幫你改作業啊 03/12 13:09
MTBF: 看得出來你不懂日文 03/12 13:12
marquelin: 不看漢化的...前科太多 03/12 14:11
JustinPai: 東立翻得沒問題吧...漢化那個語法感覺好怪 03/12 16:13
DogCavy: 我以為漢化組沒薪酬的所以常常翻得很爛... 03/12 16:40
vibianus: 一直都比較喜歡漢化組的,東立的語氣常常平到連帶覺得 03/12 18:01
vibianus: 角色形象也變平了 03/12 18:01
line05200: 還以為你是看過日文才在那邊挑剔,結果居然看不懂... 03/12 21:37
line05200: 最後自由那句,明顯是東立才有翻出原文的意思 03/12 21:38
AAOOXX: 兩種都會看,但漢化組的常常超譯,我覺得也不太ok 03/12 22:42
sarsman: 潤飾跟精準常常互相衝突就是了,很吃譯者對中文的理解 03/13 02:07
sarsman: 最後一句顯然東立比較好,重點在"想要"這件事 03/13 02:08
jpvl112: 阿你不講哪個是漢化、東立,怎麼跟你說誰翻得比較好 03/13 04:19
cymtrex: 一看就知道某個超譯太多。但是東立太扁平也是事實 03/13 09:22
TooAooT: 感覺是平常看漢化習慣了那種語法吧.... 03/13 13:53
TooAooT: 正常情況來說漢化組那種語法滿怪的 03/13 13:53
InnGee: 哪個是哪句啦 文都不會發 03/13 18:50
hydestanny: 我比較喜歡東立,因為東立比較接近原意,漢化組長超譯 03/13 19:23
hydestanny: 或亂翻 03/13 19:23
Demenz: 嗯嗯 不會日文的人最知道哪邊翻得比較好 03/14 17:42
canson: 東立是電視台好嗎 03/14 21:47