看板 Isayama 關於我們 聯絡資訊
感謝各位在第一集的捧場,第二集出來囉~ 圖片內容到32卷,還沒讀過的朋友請慎思是否下滑 來個防雷圖: https://i.imgur.com/yWCMIlG.jpg
============================================================ 正文開始 那這次依時間序列(漫畫篇章順序)擺放圖片吧 1. 第一卷的謎之大叔(抱歉這不是諧音梗) https://i.imgur.com/vumFmXm.jpg
他真的很怪,老兵不成?看小孩子打架這麼開心? 2. 馬賽被吃掉後的爭執 https://i.imgur.com/DUnuYqk.png
「ビッグ」(bigu=big)故名思義就是大的意思。 「ビック」則是受到驚嚇時的文字效果,這裡創哥故意化成濁音 3. 請看右下角 https://i.imgur.com/lu3bZZJ.png
「パリ パリピ」(pari paripi) pari是艾倫巨人化時的音效,而paripi是party people的略稱 4. 柯尼裝設燈具 https://i.imgur.com/d8JbqIH.png
說明不要的カツオ(katsuo) 5. 準備下飛船大幹一場 https://i.imgur.com/WThY8EB.jpg
「ポンズ」(ポン酢,ponzu)為柚子醋的意思 6. Gabi和法爾柯爭執 https://i.imgur.com/rLKpFPz.png
那堆文字是「エドシーラン」( Ed Sheeran,紅髮艾德) 7. 嘎比被惡魔修理 https://i.imgur.com/v9abDFf.jpg
https://i.imgur.com/NdisWKe.png
1是「カプレエゼ」(カプレ─ゼ=Caprese=卡布里沙拉) 2是「トウウリオ」(トゥーリオ=田中 マルクス 闘莉王)是足球選手 3是「シドヴィシャス」(シド・ヴィシャス=Sid Vicious=席德·維瑟斯) 這一長串咒文以「カポォ」(kapo=卡波=水桶覆蓋聲)為結尾 8. 歐尼醬糞死掙扎 https://i.imgur.com/rfz7yjB.jpg
紅框文字「ガスバクハツ」=ガス爆発=瓦斯(或其他氣體)爆炸 9. 阿爾敏做虧心事 https://i.imgur.com/rgWq4dK.png
「ビクウエン」=鼻腔炎(当て字) 日文中的鼻竇炎是「副鼻腔炎」,但我對醫學領域也不熟就是了, 或許真的有人在講鼻腔炎吧 10. 待望の名シーン再び https://i.imgur.com/GwSgZDc.png
「私の家が…エレン・イェーガーのせいで…家が」 從艾倫家變老婦人家被破壞,伏筆回收(X) p.s. 謝謝上一篇的大大們的回覆,我也很喜歡那個柯尼的冷笑話 11. 迷茫的阿米組合 https://i.imgur.com/GBCi2b5.jpg
紅圈內文字很小,是「カルチャークラブ」(Culture Club=文化俱樂部) 12. 心驚驚ㄟ歐娘果澎 https://i.imgur.com/IiiNulV.jpg
「カバディ」=Kabaddi=卡巴迪 13. 護送日出國一行逃上船 https://i.imgur.com/uHRmqF3.jpg
123合在一起是「ヨオオイ ドオオオオオン ダッシュ」(yoi...don!dashu) 相當於中文的「預備...跑!衝刺」,非常有趣的文字效果 [おまけ] ゲスミン(賤敏=gesumin) https://i.imgur.com/oIa8KAw.jpg
那件衣服有夠符合角色特性的 ==================================================================== 這次的量比較多,編輯起來也蠻費力的,希望大家會喜歡:) 創哥並不是從第一集就有在玩文字效果的梗,也許是隨著劇情越來越沉重, 需要點調適而中途開始玩起來了吧(隨便猜測) 此外就如其他大大所說,創哥的效果音蠻特異獨行的,這點鮪魚貴和一些讀者 都有發現。像30k手放桌上的「ぺタス」就是ペタ的創式表達法,我想其他 漫畫家應該不會這樣用。 這裡列出的梗只是部分,有些我沒放上來,歡迎大家一起找找看。 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.225.217 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1615672153.A.DE8.html ※ 編輯: raicho (140.112.225.217 臺灣), 03/14/2021 06:03:31
ZOTA15: 真的很愛惡搞XD 03/14 09:53
roger51306: 紅髮艾德XDDDD 03/14 10:19
ZNDL: 這樣日本人看的時候不會很出戲嗎XDDDD 03/14 10:24
ceylon0614: ゲスミン wwwwwwww 03/14 10:29
twic: 幹笑死 03/14 11:00
syw157157: 也想問日本人不會出戲嗎www 03/14 11:08
syw157157: 以中文來說大概就是「碰—————柑!」 03/14 11:08
syw157157: 或者「碰———————碰胡!」 03/14 11:08
syw157157: 這種感覺吧XDDDD 03/14 11:08
ganhua: 推XD 03/14 11:44
shikune: 哈哈哈推六樓,這比喻很台XD 03/14 12:13
很鮮明的比喻XD
ohnoohno: 感謝分享 好妙 不會出戲嗎+1 03/14 12:23
punkdog: 有趣 03/14 12:46
neb: 7.8樓讚喔XD 03/14 13:00
whitezebra: 沒認真看真的不會發現擬態詞藏這麼多XD 03/14 13:01
bibi50234: 笑死 ㄎㄧㄤ爆耶XDDD 03/14 13:09
bibi50234: 應該還好吧 除非像原po這種考據心態要不然一般人會認 03/14 13:10
bibi50234: 真看壯聲詞寫啥嗎 03/14 13:10
goodman: 日本人應該會 03/14 13:26
日本讀者也是分兩種,會發現這種事的和不會發現的。因為創哥實在很會埋伏筆, 有段時間日本人還認真推理這些狀聲詞有什麼含意。 這裡面有些梗在日本還是挺有名的。像是有些人看到「パリピ」時就說有點失望, 嚴肅氣氛都沒了。而我第一次看的時候就有發現卡巴迪,當下真的笑到出戲 ※ 編輯: raicho (140.112.225.217 臺灣), 03/14/2021 15:09:58
t4lin: 作者認證的陰險敏XDDD 03/14 15:24
a22998782: 謝謝六樓翻譯(?哈哈哈哈 這樣比喻超好懂 03/14 15:36
qqbow1128: 推 好有趣 03/14 16:25
DanGdCtw: 柯尼經典冷笑話竟然回收了 03/14 16:41
locusVI: 收藏收藏 03/14 20:52
BattleRoyale: 推 也太仔細了!! 03/15 00:46
Wootenchun: 紅髮艾德XDDDDDDDD 03/15 01:50
s73990: 椪柑跟碰碰胡笑爛 03/15 10:52
moomins: 好有趣喔~謝謝分享 03/16 00:16