看板 JOJO 關於我們 聯絡資訊
最近看了PS4天國之眼的遊戲影片 https://www.youtube.com/watch?v=nl97GzB7RKc
仗助的一句台詞 なんか...若くないっスか? 我稍微翻了一下第四部的開頭 但是在漫畫中找不到類似的台詞 有人知道這句話是從哪一段來的嗎? 最近想翻譯這部影片 但這句台詞沒有前因後果 有點難翻 加上CC2很忠於原作 應該是原作中會有的台詞 所以想先考察一下 麻煩知道的人幫我一下 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.83.175 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JOJO/M.1430969228.A.1C9.html ※ 編輯: Kamikiri (220.136.83.175), 05/07/2015 11:27:32
insominia: 這是在吐槽承太郎怎麼變年輕了吧 05/07 15:29
kray7277: 因為參戰的是第三部承太郎 仗助認識的第四部的 才會疑惑 05/07 19:48
kray7277: ASB中徐倫對承太郎 和第五部眾人對波波都有類似台詞 05/07 19:51
kray7277: 順帶一提 勝利時 承太郎的台詞是"你這傢伙 從剛才就一直 05/07 19:53
kray7277: 說些聽不懂的話" 05/07 19:53
Kamikiri: 原來如此 我還以為他是在說承太郎穿學生服太裝年輕 05/07 22:40
skyliyer: 應該是在說承太郎沒有什麼變XD 05/07 23:41
skyliyer: 因為年輕是若い,若くない是反義詞指不年輕 05/07 23:43
skyliyer: 所以比較像是講「怎麼感覺…沒很年輕(沒怎麼變)啊…」 05/07 23:45
skyliyer: 仗助大概覺得承太郎的臉都沒變,個人理解是這樣@@” 05/07 23:45
KJlove: 日文本來就很多ない當疑問使用的(是不是變年輕啦?),例如 05/08 02:20
KJlove: 一緒に行きませんか?(一起去吧?),據說這樣問比較委婉 05/08 02:20
KJlove: 我的觀察啦 05/08 02:21
insominia: 感謝 我看到若就以為是變年輕的意思了 沒仔細看XD 05/08 20:07
longya: 樓上,你的理解沒錯 錯的是s版友 05/09 05:14
tsaipung: 「總覺得...變年輕啦?」的感覺吧 05/09 20:01
Kamikiri: 若くない單看的話 是反義詞沒錯 05/10 01:48
Kamikiri: 但是前面有なんか 而且後面又有問號 整句就不一樣了 05/10 01:48
※ 編輯: Kamikiri (220.136.73.37), 05/11/2015 22:41:47
skyliyer: 是的結果是我弄錯了 囧" 誤解意思很抱歉"orz 05/12 23:28
skyliyer: 因為搞不懂所以詢問日籍教師 解說是這也有希望對方同意 05/12 23:37
skyliyer: 之意。意思相近 若いですね 的意思,如上面KJ版友的解說 05/12 23:40
skyliyer: 之後承太郎會這樣回應仗助也是應該的XDD 05/12 23:44