推 insominia: 這是在吐槽承太郎怎麼變年輕了吧 05/07 15:29
推 kray7277: 因為參戰的是第三部承太郎 仗助認識的第四部的 才會疑惑 05/07 19:48
推 kray7277: ASB中徐倫對承太郎 和第五部眾人對波波都有類似台詞 05/07 19:51
→ kray7277: 順帶一提 勝利時 承太郎的台詞是"你這傢伙 從剛才就一直 05/07 19:53
→ kray7277: 說些聽不懂的話" 05/07 19:53
→ Kamikiri: 原來如此 我還以為他是在說承太郎穿學生服太裝年輕 05/07 22:40
推 skyliyer: 應該是在說承太郎沒有什麼變XD 05/07 23:41
推 skyliyer: 因為年輕是若い,若くない是反義詞指不年輕 05/07 23:43
→ skyliyer: 所以比較像是講「怎麼感覺…沒很年輕(沒怎麼變)啊…」 05/07 23:45
→ skyliyer: 仗助大概覺得承太郎的臉都沒變,個人理解是這樣@@” 05/07 23:45
推 KJlove: 日文本來就很多ない當疑問使用的(是不是變年輕啦?),例如 05/08 02:20
→ KJlove: 一緒に行きませんか?(一起去吧?),據說這樣問比較委婉 05/08 02:20
→ KJlove: 我的觀察啦 05/08 02:21
推 insominia: 感謝 我看到若就以為是變年輕的意思了 沒仔細看XD 05/08 20:07
推 longya: 樓上,你的理解沒錯 錯的是s版友 05/09 05:14
推 tsaipung: 「總覺得...變年輕啦?」的感覺吧 05/09 20:01
→ Kamikiri: 若くない單看的話 是反義詞沒錯 05/10 01:48
→ Kamikiri: 但是前面有なんか 而且後面又有問號 整句就不一樣了 05/10 01:48
※ 編輯: Kamikiri (220.136.73.37), 05/11/2015 22:41:47
→ skyliyer: 是的結果是我弄錯了 囧" 誤解意思很抱歉"orz 05/12 23:28
推 skyliyer: 因為搞不懂所以詢問日籍教師 解說是這也有希望對方同意 05/12 23:37
→ skyliyer: 之意。意思相近 若いですね 的意思,如上面KJ版友的解說 05/12 23:40
→ skyliyer: 之後承太郎會這樣回應仗助也是應該的XDD 05/12 23:44