看板 JOJO 關於我們 聯絡資訊
恕刪。 針對這次巴哈動畫瘋字幕把第三能力翻成「手下敗將」而非東立版「敗者成塵」。 其實我個人是也可以接受啦!雖然「敗者成塵」聽起來94狂啊! 但是因為吉良的能力名稱都來自於QUEEN合唱團。 Another One Bites the Dust(第三能力)也是QUEEN的一首歌,就歌詞意境而言。 現在重看起來個人倒是覺得手下敗將是可以理解的翻譯。 https://www.youtube.com/watch?v=rY0WxgSXdEE
下面是網路上找到個人覺得比較貼切的翻譯。 基本上它是一首描寫槍戰的歌,然後主角就是超狂這樣。 出處:https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100517000015KK07879 Another One Bites the Dust(又幹掉一個) By Queen(皇后合唱團) Ooh let's go(開始啦) Steve walks warily down the street(史蒂夫沿着大街小心地前行) With the brim pulled way down low(沿着邊缘低低的走) Ain't no sound but the sound of his feet(寂静的只能聽到他的脚步聲) Machine guns ready to go(機關槍已經準備好) Are you ready hey are you ready for this(你準備好了嗎你準備好了嗎) Are you hanging on the edge of your seat(你是不是正在你活動區的邊缘堅持著) Out of the doorway the bullets rip(門外的子彈) To the sound of the beat yeah(隨著擊倒對方的聲音命中了) Another one bites the dust(又幹掉一個) Another one bites the dust(又幹掉一個) And another one gone and another one gone(又滚一個又滚一個) Another one bites the dust eh(又幹掉一個) Hey I'm gonna get you too(我也將會擊中你們) Another one bites the dust(又幹掉一個) How do you think I'm going to get along(你認為在你們離開後) Without you when you're gone(我將會怎樣處理) You took me for everything that I had(你帶走了我的一切) And kicked me out on my own(讓我不知自己是誰) Are you happy are you satisfied(你高興嗎你滿意嗎) How long can you stand the heat(你能在高温下堅持多久) Out of the doorway the bullets rip(門外的子彈) To the sound of the beat(随著擊倒對方的聲音命中了) Look out(注意) Another one bites the dust(又幹掉一個) Another one bites the dust(又幹掉一個) And another one gone and another one gone(又滚一個又滚一個) Another one bites the dust eh(又幹掉一個) Hey I'm gonna get you too(我也將會擊中你們) Another one bites the dust(又幹掉一個) Hey Oh take it(帶走它) Bites the dust bite the dust (打倒再打倒) Hey Another one bites the dust(又幹掉一個) Another one bites the dust ow(又幹掉一個) Another one bites the dust hey hey(又幹掉一個) Another one bites the dust hey…(又幹掉一個) Ooh show down(倒下) There are plenty of ways that you can hurt a man (使人受傷倒下的方法有很多種) And bring him to the ground(把他帶到空地上) You can beat him(你可以揍他) You can cheat him(你可以欺騙他) You can treat him bad and leave him(你可以對他不好並拋棄他) When he's down yeah(當他倒下之時) But I'm ready yes I'm ready for you(但我準備好了是的我已對你做好準備) I'm standing on my own two feet(我用我的雙脚站立著) Out of the doorway the bullets rip(門外的子彈) Repeating to the sound of the beat(隨著擊倒對方的聲音又一次命中了) Oh yeah Another one bites the dust(又幹掉一個) Another one bites the dust(又幹掉一個) And another one gone and another one gone(又滚一個又滚一個) Another one bites the dust yeah(又幹掉一個) Hey I'm gonna get you too(我也將會擊中你們) Another one bites the dust(又幹掉一個) Shoot out(射擊) Hey alright(没事了) ============================== 基本上第三能力記得以前在板上也是有討論過翻譯的,只是我現在找不到那篇討論串... 敗者成塵不是不行,因為Another one bites the dust也是有「成王敗寇」、「贏家全 拿,敗者吃屎」這種意思在。 但是如果就歌詞意境來說,我會覺得是一種主角在誇耀「又一個死在我手上」的感覺, 所以如果從「又一個手下敗將」縮減成「手下敗將」,我覺得可以窺見到動畫字幕組的 翻譯策略與思維。 因為吉良在發現第三能力後就是一副所向無敵的感覺,像是他發現早人「幹掉了誰回來」 時,他那副表情心裡一定也是在想: 「哈哈,又幹掉了一個,我可以高枕無憂了。」 不得不說荒木選了這首歌做為第三能力的名稱,實在是太巧妙又貼切。 而且也符合吉良不斷殺人的殺人魔特性。 ============================== 其他像是Killer Queen, Sheer Heart Attack, 也都是QUEEN的歌,有興趣也可以去聽喔 我個人因為JOJO開始聽這些老團,在某次出差與外國客戶去唱卡拉OK時, 才發現英語系國家幾乎全部都會唱QUEEN,實在是太恐怖了。 而且還一起大合唱了波西米亞狂想曲,這真的是一首歡樂怪奇到我不知如何形容的歌。 而且第六部也有個替身叫這名字,深深覺得荒木真的很喜歡QUEEN吧! 也覺得JOJO真的在很多面向豐富了讀者的人生,像是我XD。 JOJO,人間讚歌啊!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.74.122.103 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JOJO/M.1480309949.A.3DF.html
zin15: 根本看jojo長知識,很難想像老師20年前就有這麼前衛的巧思! 11/28 13:47
chuchu000: 以前的有名樂團真的很猛,那些歌根本聽不膩啊 11/28 13:52
randyrhoads: 推!我跟朋友去唱也會玩波希米亞w 11/28 14:47
waggamsn: 波西米亞根本神曲 11/28 15:48
purue: 我覺得可以直接翻吃土吧 11/28 16:44
NicoNeco: 吃土 (物理 11/28 17:04
stark: 以我這個大然老讀者,反比較喜歡"輸了就去死",不繞口又明瞭 11/28 17:51
ccufcc: 單就替身能力,還是敗者成塵比較好 11/28 18:05
ccufcc: 手下敗將就是一個成語,不會有人看得出"又一個"手下敗將 11/28 18:06
ccufcc: 敗者成塵音譯意義都有兼顧到 11/28 18:06
livefish: Queen 根本神團 11/28 19:29
LODIKA: 成塵唸起來很饒口嘛還要想一下哈,大然版就是直白~各有 11/28 20:00
LODIKA: 所好! 11/28 20:00
MikamiTeru: 與其說是荒木用了這個名字來取能力 看起來更像是荒 11/28 20:28
MikamiTeru: 木為了這個意境而塑造出皇后殺手和吉良 11/28 20:28
MikamiTeru: 不過不管是哪一種 荒木真的很厲害 11/28 20:28
LODIKA: 真的耶這麼一想應該是後者,看看歌詞的 你(主角們)帶走了 11/28 21:01
LODIKA: 我(吉良)的一切,讓我不知自己是誰...根本是指被逼到變臉 11/28 21:01
LODIKA: !! 11/28 21:01
loesoo: 當然是敗者成塵啊!聽起來比較炫砲!!! 11/28 21:33
TheZeta: Killer queen裏面也有說到炸藥 11/29 11:04
lupinlin: 如果我沒記錯,最早的翻譯是皇后殺手(陣亡模式) 11/29 15:42
LODIKA: 大然很多是看圖說故事,有時不要太相信... 11/29 20:19
LODIKA: 大然的陣亡模式跟輸了就去死吧都是出現過的翻譯,能不統一 11/29 20:20
LODIKA: 成這樣也是很神,雖然偶爾有些翻得很有氣勢,但正確度堪慮 11/29 20:20
newtypeL9: 吃土吧! 11/29 23:54
Beynerson: 推,我是因為JOJO才迷上Queen! 12/01 02:20
shuten: 吃土啦! 12/01 13:31
a34567: 敗者成塵音譯混意譯真的翻的很妙 12/01 18:19
newtypeL9: 輸了就去死吧是日文原文直譯「負けて死ね」 12/02 00:42
newtypeL9: 陣亡模式就不知道是哪裡來的了 12/02 00:42
Ning01: 之前queen來時有去看 超讚的 12/02 20:56
catbuji: 敗者成塵比較文雅,不僅符合英文的意思也符合吉良的能力 12/02 22:57
catbuji: 把人炸成灰燼,真的蠻神的翻譯 12/02 22:58
longreen: 敗者成塵+1 12/03 13:47
WuZun: brim pulled way down low應該是帽緣拉低吧 12/10 13:09