看板 JOJO 關於我們 聯絡資訊
https://youtu.be/1FGeTxU3Igk
雖然說話不計時的特質還在 但是感覺時停時間又縮短了一些 當爸果真會精神耗弱啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.65.249.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JOJO/M.1638349490.A.5D1.html
tailau0: pale snake XDD 12/01 19:04
as15522940: netflix有到12集 12/01 21:34
HAYADO: N家一次就放了12集...但石之自由翻錯成石之海... 12/01 23:55
jolynekujo: 不是翻錯 Netflix都是英翻中 怕有版權問題才翻成石之 12/02 01:49
jolynekujo: 海 12/02 01:49
BF109Pilot: 看了六集了,昨晚出差住旅館,看到旅館有NF就看了XD 12/02 13:01
BF109Pilot: 不然本來打算為了第六部。 我NF都是一年訂一個月, 12/02 13:01
BF109Pilot: 想看的一次看飽的那種客家訂法 12/02 13:02
HAYADO: 不懂?翻成石之海為何跟版權啥的扯關聯? 12/02 19:58
Daihao: 因為stone free是一首歌啊 12/02 20:58
Daihao: 荒木取名很多都參考樂團歌手或者歌名的 12/02 20:58
REDF: 替身有歌名版權問題不是常識嗎030 12/02 21:09
shuten: 這是版權攻擊 12/02 21:50
HAYADO: 蛤?關常識屁事?那前面這麼多樂團跟歌名,全都改翻別的? 12/02 22:28
HAYADO: 我不是動畫派的,只看漫畫。這可能是我第一次認真看jojo 12/02 22:28
HAYADO: 動畫 12/02 22:28
HAYADO: 所以不知道動畫版竟然要規避這個?(也太累人吧 12/02 22:29
os30111: 應該說是 台灣的翻譯是用英文字幕去翻,但因為英文字幕為 12/02 23:38
os30111: 了規避版權問題所以是用石之海的英文取代石之自由,結果 12/02 23:38
os30111: 台版翻譯可能對JoJo沒有太深入了解,所以照翻成石之海 12/02 23:38
Orisinal: 國外看簡中字幕也是石之自由 沒有問題啊??? 12/03 02:36
yosaku: 翻譯的源頭如果是日文就是石之自由 英文的話就石之海 12/03 09:34
adamcha: 這兩種翻譯我覺得是習慣問題 沒有哪一種比較好 12/03 11:24
IDrip: 常識無誤。 12/03 11:41
HAYADO: 樓上常識宅。 謝謝os大耐心解說,理解了, 12/03 20:03
HAYADO: 原來源頭從英文字幕就開始走調了...所以如果譯者有點意識 12/03 20:04
HAYADO: 翻對成石之自由,也不會有問題對吧? 12/03 20:05
jt52: 單純就是譯者不看JOJO吧?幽浮一族也沒翻成FF 12/03 23:06
KoyasuXu: 我有看一下網飛五部的替身翻譯 英文是golden wind、zipp 12/04 15:34
KoyasuXu: er man,中文還是翻成黃金體驗跟鋼鏈手指,只能說應該是 12/04 15:34
KoyasuXu: 譯者的關係 12/04 15:34
bvckk: 就找了一個不專業的譯者吧,這種名稱不去對一下 12/09 12:39
microerect: 好好笑這在jo粉的群體裡真的就是常識啊,不能接受在那 03/25 18:47
microerect: 邊崩潰亂罵有夠難看 03/25 18:47