看板 JP_Custom 關於我們 聯絡資訊
比較常看到的演唱會字眼是「コンサ-ト」跟「LIVE」, 想請問這兩個字有沒有使用上的差別? 如果有,差別在哪呢? 因為最近有在翻譯一些東西, 有時候看到日文寫「コンサ-ト」,有時候看到寫「LIVE」,就突然困惑了起來...... -- 即便是痛苦, 也可以在痛苦中看見美麗。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.157.42 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JP_Custom/M.1465143995.A.E70.html ※ 編輯: akbobo (114.43.157.42), 06/06/2016 00:28:23
Sorge: 通常, ライブ是ライブコンサート的簡稱, 是覺得可以先從這 06/06 00:31
Sorge: 裡去想... , 有趣的問題耶 :) 06/06 00:31
gerard: Live我會翻現場表演,コンサート就演唱會摟 規模的差距 06/06 03:06
mizuorei: 同覺得是規模差距 大概跟使用習慣也有關係吧...如果是ar 06/06 07:26
mizuorei: ena以上或巨蛋會稱コンサート livehouse會稱ライブ 06/06 07:28
mizuorei: 野外會稱呼フェス......我是這樣分 06/06 07:28
tissuetime: コンサート單指音樂性質 但ライブ是強調現場演出 所以 06/06 08:41
tissuetime: 除了樂團的ライブ 也可以有 漫才ライブ 等等 強調現 06/06 08:41
tissuetime: 場表演的 我是這樣解釋XD 06/06 08:42
yunari26kb: 跟m大認知一樣 06/11 02:19