看板 JYPnation 關於我們 聯絡資訊
轉載請註明where1993@PTT(JYPnation) so-so 作詞:白娥娟(共同作詞) 絕對不是因為眼光高 只是心沒有被吸引 儘管見面幾次、聯絡幾日 尷尬的氛圍依舊 真是焦躁也覺得奇怪 總是事與願違 究竟問題是什麼 跟誰見面也好、自己一個人也罷 都覺得一般般 不覺得心動 但感覺也不壞(so-so) 漸漸失去知覺 我的愛該往哪裡去 漸漸迷失在記憶裡 雖然憧憬著情侶們(真好呢) 但自己一個人也不寂寞(還可以承受) 一聲不響的電話 沒有約會的週末 只是討厭在電視機前的我 真的很疑惑也很好奇 墜入情網這事情 除了我全部都(在做) 跟誰見面也好、自己一個人也罷 都覺得一般般 不覺得心動 但感覺也不壞(so-so) 漸漸失去知覺 我的愛該往哪裡去 在哪裡 在做些什麼 是否已經誕生在這世界上 拜託出現吧 把我的心交給你 一見到你就想擁抱你 努力了、也想了很多辦法 但還是一般般 不覺得感動 也不覺得有趣 就只是那樣(so-so) 已經想不起來心跳砰砰何時有過 我也想試著去喜歡一個人 想要戀愛 ------------------------------------------------------------------------------ 想說的話 說出了困難的那句話 這段時間你 除了等待以外 什麼都不能做對吧 現在我們就到此為止 還有好多的話 滿載於我的心中 我無話可說 我只是什麼話都沒說 我淚眼汪汪 有一邊的胸口刺痛著 什麼話都說不出口 到此為止吧 眼神冷漠的你 哭著的我 我走了 現在good bye 稍微地做了心理準備 善變的你好像不會再次回到我身邊了 這次真的結束了嗎 就像完全不認識般 讓人不舒服地 我淚眼汪汪 有一邊的胸口刺痛著 什麼話都說不出口 已經走得太遠了 眼神冷漠的你 哭著的我 我走了 現在good bye 那時我們對看著 那時靠著你的笑容 那些溫暖的記憶 全都留在了那裡 我們開始交往的日子 像當時一樣地說再見吧 似乎真的太痛了 (想)再次抓住你的手 現在已經不可能了呢 再見 我現在要走了 Good bye ============================================================================= 覺得這次主打歌官方的翻譯so-so(我自己覺得啦) 所以稍微修改了一下分享給大家 -- 4YearsWithJJProject 2個太陽誕生的(19)94年 15年後作為24.朴珍榮25.林在範 在JYP 5th Audition相遇、相惜 永遠太遠 但希望未來的14年、24年、40年你們都能是對方的soulmate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.64.83 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JYPnation/M.1464020043.A.42F.html
kumaya: 感謝推!! 速度好快XD 05/24 00:15
natsukawa270: 推翻譯!推簽名檔 05/24 00:16
WeirdCoffee: 感謝翻譯!!!! 推效率XD 05/24 00:27
beauteen: 推推 光速啊這是XD 05/24 01:27
kelly33662: 推光速翻譯!!簽名檔太感動QQ 05/24 09:13
kumaya: 推主打新翻譯順好多!! 05/24 12:35
amputate: 推主打翻譯。很中人心的歌詞 05/24 12:47
natsukawa270: 推主打翻譯 完全同感! 05/24 13:05
nekomiao55: 謝謝翻譯 詞真的很棒 完全說中很多人的心聲啊 05/24 13:17
hy2264: 推 05/24 14:26
rurutia2: 歌詞是自己寫的嗎 05/24 14:32
rurutia2: 指娥娟 05/24 14:33
where1993: 主打歌的歌詞是喔 05/24 14:36
bj6vup: 有官方歌詞翻譯? 05/24 14:58
nekomiao55: Soso的翻譯可以看官方水管 但我覺得翻的沒w大仔細 05/24 15:03
smallpin19: 歌詞很棒~推! 05/24 15:12
maosoul: JYPE的MV在Youtube都有字幕 05/24 15:13
通常官方的翻譯都不錯 只是會有錯字 這次比較so-so一點 所以我才重翻XD
amputate: 配合主打歌,官方比較soso一點XDDDD 05/24 15:55
bj6vup: 喔喔 看到了 原來要點開字幕>< 05/24 16:09
unreal0218: 推翻譯 搭配看之後又更喜歡了 05/24 16:22
yueyulin: 歌詞好喜歡! 05/24 17:32
cyyanya: 推主打翻譯~歌詞根本心聲QQ 05/25 00:41
※ 編輯: where1993 (218.161.64.83), 05/25/2016 15:26:04
hanamizukiel: 大推!!!兩首都好喜歡 謝謝翻譯 05/26 00:36