看板 JapanHistory 關於我們 聯絡資訊
小弟初次PO文如有錯誤請見諒或告知刪文。 日本古代的一些人名,有些尚且可以辨識,用日文命名規則理解如: 苗字 氏 姓 名 ───────────────── 蘇我 臣 蝦夷 大伴 連 金村 下道 朝臣 真備 (吉備真備) 藤原 朝臣 道長 豐臣 朝臣 秀吉 安倍 晉三 (現任首相) 德川 源 朝臣 家康 (德川家康) 但有另一種是即便用日文名字的規律也完全無法理解的: 豊御食炊屋姫尊 (推古天皇的本名) 乍看之下好像在講料理,但是又是人名,到底應該怎樣理解? 還有: 倭迹迹日百襲姫命 天津日高日子波限建鵜草葺不合命 弖已加利獲居 県犬養三千代 (起碼三千代好像是有一點語意) 難道這些人名都是取國字的聲音以便紀錄而已嗎? -- ▓往高雄的觀光號特快車快要開了,請還沒有上車的旅客至第一月台上車。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 99.226.169.52 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JapanHistory/M.1474183222.A.539.html
wcc960: 古代人名很多是先有發音再"套漢字"上去,故用日文發音規則 09/18 16:56
wcc960: 去推導是本末倒置的錯誤 ^現代 09/18 16:58
wcc960: 很多時候漢字來自於意義,跟發音也沒有關係 09/18 17:00
pshuang: XX命 XX尊 XX姬 都是神名 09/18 22:06
pshuang: 另外「豊御食炊屋姫尊」是諡號 非本名。 09/18 22:09
yuriaki: 日本當時沒有文字(至少沒有傳到現在的文字) 所以使用中文 09/19 09:05
yuriaki: 字表其音 後來嫌中文字難寫故使用簡化中文字為純表音記號 09/19 09:07
yuriaki: 才稱為「假名」 09/19 09:08
yuriaki: 當然 漢字才是「真名」 09/19 09:09
Oswyn: 同個名字在古事記、日本書紀上的漢字也會差很大 09/20 02:01
Oswyn: 平安時代以前的人名就是這樣囉,都是借字與字義對不上 09/20 02:06
sunnydragon7: 難怪會看不懂一堆古人名 09/23 22:21
bloodpledge: 長知識 難怪上古都一些怪怪的名字 09/26 13:15
※ 編輯: y11971alex (99.226.169.52), 09/27/2016 04:52:40
Oswyn: 中文也是呀大衛是那裏大了ww 09/27 19:28
xeloss: 名字的欄位應該是叫苗字(みょうじ) 就被賜姓氏或貴族本身 10/02 21:53
xeloss: 繼承到的分隻姓氏 源頭就四大家 源氏 平氏 蘇我 藤原 10/02 21:54
已更正,感謝指正。 ※ 編輯: y11971alex (99.226.169.52), 10/03/2016 04:42:49
pshuang: 應該是 源 平 橘 藤原 10/03 11:24
y11971alex: 蘇我也是大氏 還有物部 平群 大伴 許勢 10/04 08:43
wcc960: 但蘇我氏在飛鳥後期就衰微了,對後世沒什麼影響力 10/05 02:47
wcc960: 主要四大姓樓樓上才是正解 10/05 02:48
感謝指正。 ※ 編輯: y11971alex (99.226.169.52), 10/07/2016 12:46:29
ericli19768: 我覺得妳講的有道理 可能真的是用漢字拚讀音 10/11 02:30
就有點類似萬葉假名的意思 ※ 編輯: y11971alex (138.51.253.139), 10/11/2016 23:14:27