推 moslaa: 這是名詞定義問題 中國一直有劍(雙刃)也有刀(單刃) 03/26 20:45
→ moslaa: 所以分得很清楚。但日本不知道為啥 一直偏愛刀 很少很少 03/26 20:46
→ moslaa: 用劍。既然日本人基本上只用刀 那麼口語上分刀跟劍 03/26 20:47
→ moslaa: 就沒甚麼意義 反正就是指那個 手持的 一條金屬做的武器 03/26 20:49
→ moslaa: 最後變成約定成俗 講兵器本身時 說是刀 (太刀啊啥的) 03/26 20:50
→ moslaa: 但講到使用的技巧/心法 就變成劍 譬如飛天御劍流 劍道 03/26 20:53
→ moslaa: 不過以我來說 當然應該說是刀啦 03/26 20:55
→ moslaa: 如果你去看英文翻譯 你會發現很有趣的事 "日本"刀"" 03/26 20:56
→ moslaa: 英文裡面是翻成 Japanese Sword,為什麼? 因為英文中雖然 03/26 20:57
→ moslaa: 有刀 knife 這個字 但比較偏向不到二十公分的短刃物 03/26 20:58
→ moslaa: 對英語人士而言 日本刀這麼長 怎麼是 knife,所以只好 03/26 21:00
→ moslaa: 翻譯成 sword了。以上是我很粗淺的認識 很可能不對 03/26 21:00
呻吟
所以這邊中國和日本對刀劍定義不同,中國和英國對刀劍定義也不同。
難怪不管看中文或英文文獻都怪怪的。
照這麼解,英國的刀劍之分是用長短做區分? 中國的唐刀和阿拉伯彎刀
這種長度夠的,在英國都是"劍"? 日本的斬馬刀、太刀這種很長的在英
國也是"劍"? 簡單說,英國是長劍與短刀,沒有短劍和長刀?
※ 編輯: saltlake (114.44.197.126), 03/26/2018 23:50:31
推 yenyikoto: 金庸分法:砍叫刀,刺叫劍,不過武士刀也能刺啦…… 03/27 06:11
→ yuriaki: 隨便 那個東西是KATANA 03/27 12:38
推 gary76: 有短劍啊,30到50公分長的短劍 03/30 18:26
→ gary76: knife從語感來說,應當是匕首 03/30 18:27
→ gary76: 而且,英文對於武器名稱的定義和中文不同,這個也要注意 03/30 18:28
→ yuriaki: dagger/knife差很多 03/31 11:01
推 cmcpitt: 先有雙面刃的劍,後來為馬上砍批方便改良為單面刃的刀, 04/16 14:20
→ cmcpitt: 但名稱會混用 04/16 14:20
推 watwmark: 能砍能刺的 中國的柳葉刀也算吧 04/22 02:16
推 rhonda117: 這叫做 大小對刀 05/26 18:17