推 annabelle83: 去看怪物的孩子歌詞有中譯啊 爆漫忘記有沒有 03/02 01:24
哦,怪物的孩子和爆漫王我都還沒看過,所以不知道XD
推 puranaria: 因為買進來的版權不同,有些連DVD發行都一起代理的話 03/02 02:14
→ puranaria: 那就院線DVD會是一樣的,至於用什麼文本翻譯則是不一定 03/02 02:15
→ puranaria: 有直接拿到電影腳本的,也有只有影片檔 03/02 02:16
→ puranaria: 那當然就直接是日翻中 03/02 02:16
像是院線版權是A拿到,DVD卻是由B發行,雙方各自找譯者翻譯這樣?
感覺有拿到電影腳本的話比較好翻譯,
只有影片檔的話就只能靠耳朵聽,
尤其日影的人聲通常偏小聲,有時候要聽演員在說什麼很不容易@@
如果可以,能夠直接日翻中比較好XD
推 visualize: 印象中蠻多片尾曲有翻歌詞的耶,尤其是歌詞有相關的話 03/02 02:22
→ visualize: ,像《永遠的0》我記得有翻! 03/02 02:22
《永遠的0》我有看過,經visualize大這麼一說,好像想起來了。
可能我跟您的選片路線不一樣,或是我看得還不夠多,所以也少遇到有中譯歌詞的。
「尤其是歌詞有相關的話」→這個我很同意!
因為我文中舉的《幸福在路上》歌詞第一句就跟劇情有關,印象特別深刻。
推 visualize: 曾遇過翻出來意思完全相反的那種,片中說的是「不要過 03/02 02:25
→ visualize: 來」,結果翻成「快過來」,而且明明看手勢也看得出來. 03/02 02:25
→ visualize: ..整部片看下來就是哭笑不得 03/02 02:25
這樣子真的很難享受看片樂趣耶,被不好的字幕毀了。
推 ikitai: 品質很差的沒遇過,但遇過覺得翻得很好的。去年看海街日記 03/02 09:41
→ ikitai: 就覺得翻得很優雅,還有金馬影展的「愛與和平大作戰」我印 03/02 09:42
→ ikitai: 象也很深,翻得很好。庸小狼我也有印象,但我好像曾經看過 03/02 09:43
→ ikitai: 他有翻錯的句子(笑)。啊,我突然想到品質不好的,今年看 03/02 09:44
遇到好翻譯,可以替好片更加分!
據我自己的經驗(看DVD、電視、平台居多),
很少在片尾後面看到譯者的名字,所以無論翻譯好壞,都不知道要把矛頭對準誰XD
而雍小狼的作品則是都會出現在影片最後,所以特別有印象,
他的FB也有放作品集,西片、日片他都能翻譯,還蠻厲害的。
不過,因為他都會放名字,所以翻錯的時候就會被觀眾記住XD
→ ikitai: 銀河街道時,因為片子太難看,所以把注意力都放在翻譯上, 03/02 09:45
→ ikitai: 結果就發現了好幾個錯誤,另外我看聖鬥士星矢3D版動畫的時 03/02 09:46
→ ikitai: 候,也對該電影的翻譯很生氣,我記得翻得很差 03/02 09:46
《銀河街道》真的有難看到這種地步就對了XDDDD
當自己喜歡的電影被翻譯毀了,的確會很火大...
→ kasalo: 看版權跟合約的簽法,我有時會有特定偏好的翻譯版本XD 03/02 17:35
→ kasalo: 金馬影展的翻譯一般不錯,常常會贏過電影院或發行版本XD 03/02 17:37
這樣會很好奇影展版本是誰翻譯的XD
好翻譯就像做功德!XD
推 kercc: 影展翻譯規定後面要放名字,所以一定會有,院線或其他的就 03/02 21:05
→ kercc: 是看片商的意願或譯者的習慣 03/02 21:05
推 kercc: 現在的日片99%是找日文譯者,找英文譯者翻的機率很低,除非 03/02 21:08
→ kercc: 是影展大塞車或發翻者有其他考量。然後90%會有日文對白本, 03/02 21:08
→ kercc: 同時一半會提供英文對白本當參考,可以給譯者交叉比對 03/02 21:08
推 kercc: 片尾曲通常是跟本片劇情有特別連結或片商要求就會翻,片商 03/02 21:10
→ kercc: 沒要求的話不一定會翻 03/02 21:10
推 kercc: 字幕版本的問題樓上有人回答了,以前比較會有不同版權不同 03/02 21:17
→ kercc: 片商買下的狀況,現在大多是全版權買下來再賣給後端,所以 03/02 21:17
→ kercc: 字幕版本也會一樣 03/02 21:17
推 kercc: 影展大多是自己發翻,但不少片商片會自己發翻完再提供給影 03/02 21:20
→ kercc: 展,也有些是請影展幫忙發翻再買回來用,很多不同狀況 03/02 21:20
哦哦,真的長知識了!
沒想到會有這麼多迴響,謝謝大家熱情回覆^^
推 shizukada: 我也好想翻電影 QQ 03/02 22:54
shizukada大想往影視翻譯發展嗎?
如果可以翻譯自己喜歡的電影,應該非常有成就感!
推 mickerwei: 片尾曲中譯 寄生獸印象有?怪物的孩子有、爆漫王沒有、 03/03 21:55
→ mickerwei: 柯南都有XD 03/03 21:55
這麼一說,好像有點印象了(柯南)
推 mickerwei: 有上台灣院線的中譯版本我都蠻喜歡的 沒遇過特別差的 03/03 21:58
推 mickerwei: (和非合法的相比哈哈) 03/03 22:00
→ mickerwei: 所以現在日影有上院線、影展幾乎都會去捧場~ 03/03 22:01
日影真的很需要像mickerwei大這樣進場支持的觀眾啊~
→ bestpika: 我只覺得我看到好多雍小狼 XD 03/13 15:18
近年真的很常見XD
前幾年看日影時,大多都不會知道譯者是誰,片尾不會標名字。
有點好奇片尾標or不標譯者名字是什麼原因?
個人亂猜...1.看譯者本人的習慣? 2.電影公司規定? 3.其他?
然後除了雍小狼之外,我好像對其他的日影譯者完全沒印象...
大家有看過其他的日影譯者嗎?
※ 編輯: Lynyu (36.234.28.112), 03/17/2016 13:39:24