推 s860713: 何者這麼低喔 蠻好看的說XD 07/24 11:47
推 skygray2: 日本的電影有時候感覺很像他們戲劇的SP 07/24 11:56
推 yenyikoto: 古都有破百萬我挺訝異 07/24 12:10
推 zzaa: 銀魂台北應該有五六百萬的票房 07/24 16:05
推 jacky7987: 古都來不及看就下檔了QQ 07/24 18:29
推 sunflowerakk: 銀魂感覺不只耶 但244這數字我愛 哈 07/24 22:50
推 annabelle83: 何者題材大眾不愛吧 雖然很好看OAQ 07/24 23:11
推 juicyfruit: 銀魂超讚 07/25 00:41
推 amyvivian: 不過聽到《何者》這種片名會覺得好像少了點吸引力 07/25 00:43
→ amyvivian: 很有趣,從榜單也可以看出現在片名大多維持原狀呢 07/25 00:43
→ amyvivian: 但我覺得幸福湯屋,還是原片名比較有趣 07/25 00:46
→ amyvivian: 可以感覺到「幸福」似乎作為一種行銷的訴求,「湯屋」 07/25 01:02
→ amyvivian: 也似乎旨在樹立一種日本形象,吸引想尋求日式溫馨的觀 07/25 01:02
→ amyvivian: 眾。不曉得這個票房有沒有在預期內。 07/25 01:02
→ amyvivian: 《何者》可能多少是要配合小說吧,沒看過,只能單純就 07/25 01:07
→ amyvivian: 名字來說,沒有中文的語感。感覺這樣的行銷是不是有點 07/25 01:07
→ amyvivian: 侷限呢? 07/25 01:07
→ amyvivian: 好像沒有真的「傳達出什麼」,不是在推廣電影本身,而 07/25 01:56
→ amyvivian: 是在賣某種形象。我覺得電影應該要更直接一點。個人的 07/25 01:56
→ amyvivian: 一點看法。 07/25 01:56
推 bus505: 采昌表示XD 07/25 02:26
推 TURBOJULIY: 何者沒有原作加持,也沒什麼宣傳 07/25 22:00
推 shodeah: 有些日本電影真的很像日劇延伸,就是日劇的大銀幕版 07/25 23:29
→ shodeah: 不過也不奇怪有些電影出資的就是電視台自己 07/25 23:29
推 taolebi: 沒想到當他們認真編織時票房還不錯,感動! 07/26 19:21
→ nanpyn: 何者好看,但臺灣的行銷宣傳太弱。 07/27 15:08
→ nanpyn: 而且臺灣日譯流行直接使用原本的漢字詞塑造異國風情引起注 07/27 15:10
→ nanpyn: 而且臺灣日譯流行直接使用原本的漢字詞塑造異國風情引起注 07/27 15:10
→ nanpyn: 而且臺灣日譯流行直接使用原本的漢字詞塑造異國風情引起注 07/27 15:10
→ nanpyn: 而且臺灣日譯流行直接使用原本的漢字詞塑造異國風情引起注 07/27 15:10
→ nanpyn: 意。(借形、異化) 07/27 15:10
→ nanpyn: 同名異實詞是需要翻譯為同義詞才行的(意譯、同化)。 07/27 15:11
→ nanpyn: 上面重複文是APP出錯,歹勢。 07/27 15:11
→ nanpyn: 但若翻譯為「你是誰」、「什麼人」之類大概也不行,需改 07/27 15:14
→ nanpyn: 譯劇情較能點題。 07/27 15:14
→ charogne: 銀魂目前台北只有三百多 07/27 15:59
→ charogne: 不過第二週衰退不多,週末+颱風天是關鍵,全台八百很卡 07/27 16:00
→ charogne: 不過第二週衰退不多,本週末颱風天是關鍵,全台八百很卡 07/27 16:00
→ annabelle83: n大要不要換個APP 常看到重推w 07/28 03:40
推 amyvivian: 感謝n大的響應~~~ 07/28 10:25
→ amyvivian: 我認為,日文漢字和中文文字,其實是有很大的差別 07/28 10:30
→ amyvivian: 中文文字和口語太過於密不可分,但,日語卻具有很大的 07/28 10:36
→ amyvivian: 彈性 07/28 10:36
→ amyvivian: 當他決定使用漢字,而不是假名或者外來語,那是有不同 07/28 10:43
→ amyvivian: 的重量的。因為中文既然表現不出假名的輕,外來語的繽 07/28 10:43
→ amyvivian: 紛,那麼漢字相對來說也失色了。還不如整個轉換為中文 07/28 10:43
→ amyvivian: 語境,取一個具有相應色彩的譯名。 07/28 10:43
→ amyvivian: 有點遺憾的是,這個討論未必與台灣票房有關…… 07/28 10:44
→ amyvivian: 但是之前在電影版常常討論到,為什麼日影這樣那樣…… 07/28 10:46
→ amyvivian: 我覺得很多人其實並不真的認識日影。從譯名看出某種, 07/28 10:47
→ amyvivian: 太過重視表面的傾向,我不禁猜測這就是原因之一。 07/28 10:47
→ nanpyn: 另一App無追文功能,此App則是需留意字數。 07/28 17:02
→ nanpyn: 我也希望能轉換為中文語境的譯名,甚至會注意到非標準字。 07/28 17:04
→ nanpyn: 臺灣傳媒或廣告文案常不知大陸規範字與日本字有別於臺灣 07/28 17:06
→ nanpyn: 標準字 07/28 17:06
→ nanpyn: 就像英式英文出現美式拼字與標點,系統不一致。 07/28 17:10
→ nanpyn: 只譯其形未譯其神,無法貼近核心。 07/28 17:12