看板 JapanMovie 關於我們 聯絡資訊
上色為最優秀得獎者/作品 優秀作品賞 『君の膵臓をたべたい』(我想吃掉你的胰臟) 『三度目の殺人』(第三次殺人) 『関ヶ原』(關原之戰) 『ナミヤ雑貨店の奇蹟』(解憂雜貨店) 『花戦さ』(花戰) 優秀脚本賞 是枝裕和『三度目の殺人』 斉藤ひろし『ナミヤ雑貨店の奇蹟』 森下佳子『花戦さ』 山田洋次/平松恵美子『家族はつらいよ2』(家人真命苦2) 吉田智子『君の膵臓をたべたい』 優秀主演男優賞 大泉洋『探偵はBARにいる3』(泡吧偵探3) 岡田准一『関ヶ原』 佐藤健『8年越しの花嫁 奇跡の実話』(8年後的新娘) 菅田将暉『あゝ、荒野 前篇』 藤原竜也『22年目の告白 -私が殺人犯です-』 優秀主演女優賞 蒼井優『彼女がその名を知らない鳥たち』(她不知道那些鳥的名字) 新垣結衣『ミックス。』(乒乓少女大逆襲) 土屋太鳳『8年越しの花嫁 奇跡の実話』 長澤まさみ『散歩する侵略者』(散步的侵略者) 吉高由里子『ユリゴコロ』(百合心) 優秀助演男優賞 西田敏行『ナミヤ雑貨店の奇蹟』 西村雅彦『家族はつらいよ2』 松田龍平『探偵はBARにいる3』 村上虹郎『武曲 MUKOKU』 役所広司『関ヶ原』 役所広司『三度目の殺人』 優秀助演女優賞 尾野真千子『ナミヤ雑貨店の奇蹟』 北川景子『探偵はBARにいる3』 夏川結衣『家族はつらいよ2』 広瀬すず『三度目の殺人』 薬師丸ひろ子『8年越しの花嫁 奇跡の実話』 新人俳優賞 全得獎 中条あやみ『チア☆ダン女子高生がチアダンスで全米制覇しちゃったホントの話』 浜辺美波『君の膵臓をたべたい』 北村匠海『君の膵臓をたべたい』 竹内涼真『帝一の國』 優秀監督賞 黒沢清『散歩する侵略者』 是枝裕和『三度目の殺人』 篠原哲雄『花戦さ』 原田眞人『関ヶ原』 廣木隆一『ナミヤ雑貨店の奇蹟』 優秀アニメーション作品賞 『打ち上げ花火、下から見るか?横から見るか?』 『ひるね姫 ~知らないワタシの物語~』 『メアリと魔女の花』 『名探偵コナン から紅の恋歌』 『夜は短し歩けよ乙女』 優秀外国作品賞 『ダンケルク』 『ドリーム』 『美女と野獣』 『女神の見えざる手』 『ラ・ラ・ランド』 最優秀音楽賞 鈴木慶一「アウトレイジ 最終章」 最優秀美術賞 倉田智子/『花戦さ』 最優秀撮影賞 柴主高秀/『関ヶ原』 最優秀照明賞 宮西孝明/『関ヶ原』 最優秀録音賞 矢野正人/『関ヶ原』 最優秀編集賞 是枝裕和/『三度目の殺人』 話題賞 演員部門:菅田將暉/『帝一の國』 作品部門:『君の膵臓をたべたい』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.130.51 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JapanMovie/M.1519998111.A.844.html
aq1: 恭喜得獎人 03/02 22:41
jayui2727: 最優秀女優獎是哪位啊?看不太懂 03/03 00:37
jayui2727: google查到了是蒼井優 是不是忘了上色阿 03/03 00:39
nanpyn: 多謝整理。日本電影學院獎的獎座不是小金人(金像) 03/04 13:42
nanpyn: 不適合稱為奧斯卡。美國的奧斯卡金像獎是暱稱那個小金人 03/04 13:42
已修正。感謝 ※ 編輯: laisharon (61.231.134.197), 03/04/2018 13:50:38
nanpyn: 有勞了~板上所有電影學院獎入圍與得獎名單我也順便留言了 03/04 13:54
nanpyn: 雖原作者不見得會修改,但留下來給大家參考。 03/04 13:55
HZM: 沒差啦!華語圈使用日本奧斯卡或日本金像獎的用法也由來已久 03/04 19:31
HZM: ,一般大眾認知是這個獎。 03/04 19:31
nanpyn: 這我當然知道咯。可譬喻為地位相當的獎,但那是俗稱不是 03/04 22:10
nanpyn: 正式名稱。 03/04 22:10
nanpyn: 譬喻是譬喻,原名是原名。 03/04 22:11
nanpyn: 美國的奧斯卡獎、香港電影金像獎、日本電影學院獎都只有一 03/04 22:12
nanpyn: 個。 03/04 22:12
nanpyn: 日媒、美媒會用原名,就咱華人愛亂譯成非官方名稱。 03/04 22:16
nanpyn: 就語言學觀點來看可能是因現代漢語韻律偏好雙音節詞語。 03/04 22:17
nanpyn: 日本電影學院獎只能簡稱為學院獎,會太像日劇學院賞。 03/04 22:18
nanpyn: 縮略語日奧則是雙音節又能區別兩種學院獎/賞,於是便宜行 03/04 22:20
nanpyn: 事。 03/04 22:20
nanpyn: 但畢竟不符原名,且評選制度與授獎方式大異其趣。 03/04 22:21
nanpyn: 原作者修改為正式名稱搭配華文世界簡稱才是較恰當而兼容 03/04 22:23
nanpyn: 的形式。 03/04 22:23
nanpyn: 多謝! 03/04 22:24
skywilll: 翻譯有所謂的「約定俗成」一規,並非少數人想改就能改 03/05 15:52
skywilll: 就算認為其他譯法「似乎」更好,若該無法與社會大眾報 03/05 15:52
skywilll: 章雜誌媒體接軌,又不利舊文搜尋,也只是徒增混淆而已 03/05 15:52
nanpyn: 管不了媒體亂象,但能在網路論壇推廣原名。 03/06 00:24
nanpyn: 其實媒體標題可用原名內文括號加註別名和關鍵詞即可搜尋。 03/06 00:25
nanpyn: L大這樣並列就是最佳示範。 03/06 00:25
nanpyn: 華媒經常沒查證或擅自用非官方名稱,人名尤其常見。 03/06 00:26
nanpyn: 若譯名不止一種但想讓異名皆可搜,正文原名括號別名即可。 03/06 00:31
skywilll: 這個獎項原先就是仿效美國的奧斯卡/金像獎所設立而成 03/06 16:34
skywilll: 台灣將美國Academy Awards翻成奧斯卡/金像獎由來已久 03/06 16:34
skywilll: 將日方所設置的同性質獎項稱為日本奧斯卡/金像獎,為 03/06 16:34
skywilll: 何會是「亂譯」呢?再者,日方是由影業公司人員遴選 03/06 16:34
skywilll: 完全與「學院」無關,不覺得按日方的官方英文名稱直譯 03/06 16:35
skywilll: 成「日本電影『學院』獎」,反倒更加名不符實嗎? XD 03/06 16:35
nanpyn: 您的意思是名實相符才能叫學院獎? 03/06 19:11
nanpyn: 學院獎座並非小金人像暱稱也不是奧斯卡,原名後加別名括 03/06 19:14
nanpyn: 號當輔助即可。 03/06 19:14
nanpyn: 美國奧斯卡金像獎是真有暱稱奧斯卡的小金人。 03/06 19:16
nanpyn: 日劇學院賞是雜誌辦的,難道就要叫艾美獎嗎? 03/06 19:22
nanpyn: academy學院一詞是借其專業殿堂之意。 03/06 19:24
skywilll: 日方獎座雖非金色「人」像,但也是金色「神」像呀 XD 03/06 19:51
skywilll: 個人覺得三種譯法各有優劣,純粹是不認同日本奧斯卡& 03/06 19:52
skywilll: 日本金像獎為「亂譯」的說法,才想要參與一下討論 03/06 19:53
skywilll: 說真的,除非日本官方跳出來指定正式中文譯名,否則要 03/06 19:54
skywilll: 怎麼稱呼實屬個人自由,而既然板上文章多採日本奧斯卡 03/06 19:54
skywilll: 一稱,從善如流又方便後人搜尋,其實也無不妥 03/06 19:55
hao0313: 我也都叫日本奧斯卡 不過最近日本片都有點芭樂 03/07 18:49
nanpyn: 不覺得硬把映画神像稱為奧斯卡是對雙方都不尊重嗎? 03/09 16:03
nanpyn: 有原名並附註華文別名就能尊重原名又容易搜尋啦~ 03/09 16:04
skywilll: 沒有人說要把映画神像稱為奧斯卡,但不管英文還是中文 03/09 23:26
skywilll: The Oscars/奧斯卡代表的意思並不只是那座金人,而是 03/09 23:27
skywilll: 整個典禮及其榮譽象徵,不懂為何一直拿這點來做文章=.= 03/09 23:28
YCL13: 反正奧斯卡也只是菜市場喊價似地隨便取的,不用太介意啦:P 03/10 17:20
nanpyn: 很同意The Oscars/奧斯卡代表的是整個典禮及其榮譽象徵喔 03/10 20:30
nanpyn: 但關鍵是奧斯卡/Oscar(s)是特指美國的奧斯卡金像獎 03/10 20:31
nanpyn: 其他獎項名稱則不同,只能譬喻為地位崇高如奧斯卡而已。 03/10 20:32
nanpyn: 說明奧斯卡暱稱來源的重點其實在於該獎有特指意義故不通用 03/10 20:44
nanpyn: 華媒用字遣詞不精確誤導閱聽者以吸引點閱才是作文章 03/10 20:46
nanpyn: 我不是只有對這個獎項名稱如此,凡是有正名,我都用正名。 03/10 20:51
skywilll: 不懂耶,明明三種譯法都有人在用,官方也沒指定統一的 03/10 21:30
skywilll: 中譯(連英譯都不一致了),何以您偏好的用法就是「正式」 03/10 21:30
skywilll: 「原名」,其他人/板上通用的用法就是「亂譯」「別名」 03/10 21:30
skywilll: 您一直說華媒不精確、誤導、亂譯,那是否能請您精確說 03/10 21:30
skywilll: 明「正名」的定義?莫非只有照字面直譯才叫做正名?! 03/10 21:31
skywilll: 想要(跟著喜愛直白翻譯的簡中)用「日本電影學院獎」無妨 03/10 21:44
skywilll: 但請尊重其他人/本版使用不同譯法的權利。目前板上使用 03/10 21:45
skywilll: 「日本電影學院獎」的就只有這一串文(還是應您要求改的) 03/10 21:45
skywilll: 說實話除了徒增混淆和不一致,真心看不出改稱的必要性 03/10 21:45
nanpyn: 我一直強調並列就能兼顧原名和別名啦,臺陸都會忘附原名。 03/11 19:39
nanpyn: 日本電影學院獎並非簡中欸,是直譯。 03/11 19:42
nanpyn: 當沒有官方中譯時應選貼近原名的譯名而不是用一個有特指意 03/11 19:44
nanpyn: 義的詞 03/11 19:44
nanpyn: 日本奧斯卡同樣不是官方中譯喔~ 03/11 19:45
nanpyn: 列原名尊重原獎,附別名方便搜尋,可以兼顧的。 03/11 19:48
nanpyn: 我特地問我懂日語的朋友覺得別名如何 03/11 19:49
nanpyn: 確實會令人誤解為此獎和美國的奧斯卡有關。 03/11 19:50
nanpyn: 人名也有此類無官譯之例,則應括號註明他譯和原文。 03/11 19:53
nanpyn: 日本電影學院獎僅在學會/協會之間有些淵源。 03/11 20:00
nanpyn: 仍然感謝L大並列兼容兩者,我可以接受原名直譯加註別名 03/11 20:02
nanpyn: 您不能接受並列而只想用華人自創的別名嗎? 03/11 20:04
skywilll: 日方的獎項確實和美國奧斯卡(Academy Awards/Oscar) 03/11 21:21
skywilll: 有關,命名也是直接從英文借用而來的,正因如此,過去 03/11 21:22
skywilll: 才有人將其「中譯」(這不叫「自創」)成「日本奧斯卡」 03/11 21:22
skywilll: 除了是約定俗成之外(大眾鮮少會用「學院獎」一詞來指稱 03/11 21:22
skywilll: Academy Awards),也符合翻譯實務的等效論(給予語言 03/11 21:23
skywilll: 受眾相同的效果)。再者,英文中Academy Awards/Oscar 03/11 21:23
skywilll: 向來兩者通用,甚至近年來後者已凌駕前者,前幾年官方 03/11 21:24
skywilll: 甚至也將網站更名為Oscar。既然源頭的美國官方都允許 03/11 21:24
skywilll: 多元,日本官方也無統一中譯,為何您一直不肯接受多種 03/11 21:24
skywilll: 譯名並存?也不是說非要用「日本奧斯卡」,我只是無法 03/11 21:24
skywilll: 接受您先是扭曲奧斯卡指的是小金人,不清楚翻譯實務卻 03/11 21:24
skywilll: 要貶低他人的用法為亂譯而已。要討論可從很多面向切入 03/11 21:24
skywilll: (淵源/理論/翻譯手法),但請別拿自身偏好/狹隘理解做為 03/11 21:25
skywilll: 要求他人改稱的依據,畢竟本板既不是個板,也非一言堂 03/11 21:25
skywilll: 另外若如此堅持直譯,那也該翻成「日本學院獎」。至於 03/11 21:28
skywilll: 「日本電影學院獎」用法,建議查詢過去20年的繁簡資料 03/11 21:28
skywilll: 一開始多是哪方在用的,應該相當明顯 03/11 21:29
skywilll: 最後,所謂的「原名」是指「日本アカデミー賞」一詞, 03/12 00:13
skywilll: 您偏好的「日本電影學院獎」只是直譯「譯名」,以及通 03/12 00:13
skywilll: 用譯名「之一」,並非「正名/原名/正式名稱/官方名稱」 03/12 00:13
skywilll: 用字請求精準。可接受原名直譯是您的個人選擇,但本板 03/12 00:13
skywilll: 為公共論壇,要用哪個「譯名」並不是您一個人說了就算 03/12 00:14
nanpyn: 感謝指教~沒有貶低之意,為我用詞不夠精準致歉。 03/12 23:24
nanpyn: 釐清 1. 日本電影學院獎借用及或授權的是academy而非Oscar 03/12 23:26
nanpyn: 。 03/12 23:26
nanpyn: 美國的奧斯卡已有特指意義,用到日本或英國並非等效, 03/12 23:31
nanpyn: 反而會使受眾誤解。 03/12 23:32
nanpyn: 小金人的暱稱確實是奧斯卡。 03/12 23:34
nanpyn: 加上電影以區別日劇才是有效的修飾以免誤解。 03/12 23:35
nanpyn: 大陸和臺灣都有人用別名或直譯,兩岸都有直白翻譯。 03/12 23:38
nanpyn: 我並不是如您所稱「跟著喜愛直白翻譯的簡中」, 03/12 23:39
nanpyn: 而是單純推薦較貼近原名的直譯。 03/12 23:40
nanpyn: ↑釐清2. 03/12 23:41
nanpyn: 釐清 3. 當然不是我說了算啊,我哪有權? 03/12 23:42
nanpyn: 願意支持原名或並列者,我感謝,不支持我只能盡量說明。 03/12 23:43
nanpyn: 一直都是願意回應不同觀點,由你我觀點皆可見可知並非一 03/12 23:44
nanpyn: 言堂。 03/12 23:44
nanpyn: 我七樓留言也言明「留下來給大家參考」咯~ 03/12 23:47
nanpyn: 若不認同而不參考是您的自由, 03/12 23:48
nanpyn: 而我想區別獎項消除歧義也是我的理想。 03/12 23:49
nanpyn: 釐清4. 若深入思考用美國的奧斯卡稱呼非奧斯卡獎的心態 03/12 23:51
nanpyn: 反映了華媒視其次於美國的心理,對雙方都失禮。 03/12 23:57
nanpyn: 從日媒是用奧斯卡的片假名特指美國的奧斯卡可知 03/12 23:59
nanpyn: 即使學院獎借用academy之寓意也有別於奧斯卡。 03/13 00:02
nanpyn: 雖沒官方中譯,也不宜將美國的奧斯卡變成他獎之名。↑釐清 03/13 00:07
nanpyn: 5. 03/13 00:07
nanpyn: 理想主義者下臺一鞠躬~ 03/13 00:09
amyvivian: 我覺得討論很有趣,提出想法本身沒什麼錯,聽一聽,保 03/13 01:54
amyvivian: 持自己的思考就好了。 03/13 01:54
amyvivian: 因為板上發言的人少,說幾句話就變成一言堂...也是很 03/13 01:57
amyvivian: 無奈的事情。 03/13 01:58
skywilll: 日方當初借「Academy Awards=アカデミー賞」之稱設 03/13 04:01
skywilll: 置此獎,而繁中「Academy Awards=奧斯卡(金像獎)」, 03/13 04:01
skywilll: 因此才有「日本アカデミー賞=日本奧斯卡(金像獎)」譯法 03/13 04:01
skywilll: 旨在反應「奧斯卡=電影界最高殿堂」之意,而受眾看到 03/13 04:01
skywilll: 「日本奧斯卡/金像獎」後聯想到「日本電影界最高殿堂」 03/13 04:01
skywilll: 的心理,正好等同「日本アカデミー賞」一字之於日本人 03/13 04:02
skywilll: 是以叫做「等效」,「日本電影學院獎」則難以對受眾產 03/13 04:02
skywilll: 生相同impact。另外,簡中則依循「Academy Awards= 03/13 04:02
skywilll: (美國)電影學院獎」和「British Academy Film Awards= 03/13 04:02
skywilll: 英國電影學院獎」之例,使用了「日本電影學院獎」一稱 03/13 04:02
skywilll: 隨後該譯名透過網路片源和字幕論壇等管道逐漸進入台灣 03/13 04:03
skywilll: 要推行偏好的譯法無妨,但請先瞭解日方設立宗旨、中文 03/13 04:03
skywilll: 「奧斯卡/金像獎」和英文「Academy Awards/Oscar」 03/13 04:03
skywilll: 用法和意涵(小金人叫奧斯卡不代表奧斯卡只能指小金人)、 03/13 04:03
skywilll: 何謂翻譯(翻譯手法/理論),以及自身用法的來源(簡中)。 03/13 04:04
skywilll: 另外,請別做無憑據的臆測和指控,您批評華媒「沒查證 03/13 04:04
skywilll: 或擅自用非官方名稱」、「誤導閱聽者」、「吸引點閱」、 03/13 04:04
skywilll: 「自創別名」,但無論對方的譯法是否投您所好,當年做 03/13 04:05
skywilll: 過的功課不見得比您少;說華媒「視其次於美國的心理」 03/13 04:05
skywilll: 的論點也有點怪,日方當初請求美方「許可」使用該名, 03/13 04:05
skywilll: 某種形式上確實是矮人一截沒錯呀 (只能說華媒真倒楣 XD) 03/13 04:06
skywilll: 翻譯如果沒有辦法反映出原文應有的意涵,就不具任何意義 03/13 16:17
skywilll: 「日本アカデミー賞」一字在日文中就是有著美國「アカデ 03/13 16:18
skywilll: ミー賞」的脈絡,日方官網也大方寫出了與美方的淵源,而 03/13 16:18
skywilll: 在台灣使用「日本電影學院獎」一譯則切斷了這層關係(簡 03/13 16:18
skywilll: 中則另當別論),不覺得這反而不尊重日方(成立原由)嗎 XD 03/13 16:18
amyvivian: 我覺得現在有一個問題就是,一般人google出來通常第一 03/13 19:04
amyvivian: 項就是維基百科。結果之前已經有人特地把維基條目改成 03/13 19:04
amyvivian: 日本電影學院獎了(該網友的意見在討論頁),可見譯名的 03/13 19:04
amyvivian: 疑議並不是只有n大一個人提出。至於哪個正確,我覺得 03/13 19:04
amyvivian: 其實都有道理,可能媒體上需要更直覺一點,網路上則希 03/13 19:04
amyvivian: 望顧及不同語言之間的對應。 03/13 19:04
skywilll: 在維基中提出那項註解的人,就是這位N大... 03/13 19:26
amyvivian: 這樣啊,我剛也在想有這個可能…… 03/13 19:30
skywilll: Wiki上已有更名提案,歡迎發表意見https://goo.gl/n6r3k2 03/15 14:47
skywilll: 抱歉貼錯網址,應該是https://goo.gl/eqiu1D才對 03/15 14:50
nanpyn: 「小金人叫奧斯卡不代表奧斯卡只能指小金人」取決於指稱 03/02 11:46
nanpyn: 奧斯卡在語境內若為特指,則奧斯卡必指小金人。 03/02 11:47
nanpyn: 金馬獎是臺灣電影獎 可稱地位如奧斯獎但不能稱之為奧斯卡 03/02 11:48
nanpyn:                 ↑卡 03/02 11:49
nanpyn: 金鐘獎是臺灣廣電獎 可稱地位如艾美獎但不能稱之為艾美獎 03/02 11:50
nanpyn: 語境內特指者只能以譬喻方式借用其意義,而非變成泛指。 03/02 11:52
nanpyn: 再者,日方僅借用academy之名義,而未用金像或奧斯卡。 03/02 11:53
nanpyn: 是華媒指稱不精準,應譬喻卻借代。 03/02 11:54
nanpyn: 我2018年已寄發電子郵件和實體郵件給美、英、日主辦單位 03/02 11:55
nanpyn: 「反映」此事了。(人做出「反應」以「反映」事實) 03/02 11:56
nanpyn: 讓他們知道因無官方中文譯名使得民間有多種指稱不精準俗譯 03/02 11:57
nanpyn: 將來他們會如何處理,就等吧。語文教師已盡人事了。 03/02 11:58
nanpyn: 信函文檔(美、英、日)https://goo.gl/YKL4Up 03/02 12:11
nanpyn: 美方經由官網系統,英方經由電子信箱寄發。 03/02 12:12
nanpyn: 日方經由電郵給日臺交流協會並郵寄修訂紙本至JAFPA東京址 03/02 12:16
nanpyn: 只希望他們三方都收到而且瞭解此現象了。 03/02 12:19
nanpyn: 請注意美方授權是授權Academy而非Oscar或Oscars喔。 03/02 13:44
nanpyn: 我2018年在維基只用註解並陳,而其他維基網友亦認同學院。 03/02 13:55
nanpyn: 日本電影金像獎/奧斯卡在17年就已重定向至日本電影學院獎 03/02 13:57
nanpyn: 改名是2017年11月由Xqbot、1j1z2二位用戶重定向的。 03/02 15:05
nanpyn: 腳註是2018年3月由Nanpyn(同批踢踢用戶名)增修的。 03/02 15:05
nanpyn: 討論是2018年3月由Yiyunec(批踢踢skywilll)發起的。 03/02 15:06
nanpyn: 我雖沒參與當時討論,但其他用戶看法與我類似。 03/02 15:07
nanpyn: 故條目名稱維持2017年以來重新導向的日本電影學院獎, 03/02 15:08
nanpyn: 但請放心,搜尋日本奧斯卡或日本電影金像獎可重新導向。 03/02 15:08
nanpyn: 總之,改名、註解、討論這三件事是不同用戶做的。 03/02 15:10
nanpyn: 認為應該正名的網友不止我一個,只是不一定發言而已。 03/02 15:12