推 hjfreaks : 契約上有寫到那一部分嗎 07/18 22:42
契約是平台訂的,與其說是契約不如說是一個保障譯者交貨業主交錢的平台,所以契約中一概沒有提及作業內容,可能也是因此他才敢多丟東西給我翻譯吧
→ kentones : 契約沒寫就不要做,平台沒有雙方向評價功能? 07/18 22:56
有互評系統,不過怕演變成互相傷害,我會先想辦法問他能不能另開一個空的案子給我然後追加報酬
→ kentones : 提出追加的報價單給他,等他簽再說 07/18 22:58
※ 編輯: rankojaja (125.203.3.2 日本), 07/18/2019 23:04:20
※ 編輯: rankojaja (125.203.3.2 日本), 07/18/2019 23:06:20
※ 編輯: rankojaja (125.203.3.2 日本), 07/18/2019 23:27:06
※ 編輯: rankojaja (125.203.3.2 日本), 07/18/2019 23:30:49
→ strangechu : ?? 他不就坑你了還怕傷害他幹嘛 07/19 00:22
推 oouso : 契約內容跟當初談妥的完全不同這個平台完全不能用吧 07/19 01:13
→ oouso : ?你要不要再翻翻看規定?不然這根本形同虛設很奇怪 07/19 01:13
→ oouso : 耶?難道我說好一頁文章變整本書也行嗎?你直接問平 07/19 01:13
→ oouso : 台吧 07/19 01:13
推 Ryoutsu : 能夠接 中翻X 的案件就是吃定你不是日本人啦 07/19 03:45
→ Ryoutsu : 當初系統上的工作內容有無拍照存檔,有的話直接退件 07/19 03:46
→ Ryoutsu : 負評,若能付上理由最好追加上佐證圖片, 07/19 03:46
→ Ryoutsu : 若因為這負評導致你未來接件困難,只能說這平台上的 07/19 03:48
→ Ryoutsu : 用戶水準就是這般,也不用浪費時間留在這平台,人都 07/19 03:48
→ Ryoutsu : 走了留那一個負評也無所謂了 07/19 03:48
推 viccat54 : 雖然同情,但翻譯平台這種東西,本來就是為了降低 07/19 12:16
→ viccat54 : 翻譯成本而創造出來的東西,會使用的人自然也是需要 07/19 12:16
→ viccat54 : 省成本的人。 07/19 12:16
推 sandrahua : 先跟業主反應,請他支付追加翻譯的費用。談不攏的話 07/19 12:24
→ sandrahua : crowdworks平台有檢舉功能,直接跟平台反應吧! 07/19 12:24
推 ayutakako : 省成本是一回事,雙方有沒有合意是另外一回事,真的 07/19 12:41
→ ayutakako : 因為不接被下負評就把往來信件蒐集起來跟平台申訴 07/19 12:42
→ ayutakako : 如果是負責任的平台應該會把給你的負評取消或不顯示 07/19 12:43
→ jim1538 : 兩頁word 字數都沒算 只給2000你都肯接 再多被坑100 07/21 02:23
→ jim1538 : 句也沒啥吧 07/21 02:23
→ jim1538 : 而且這種平台怎可能會沒有檢舉/申訴功能啊... 07/21 02:24
→ rankojaja : 感謝各位版友的回覆,回報一下結果,當時有試著跟客 07/23 23:04
→ rankojaja : 戶商量,但他給的理由是當初契約上有寫說「字數會稍 07/23 23:04
→ rankojaja : 有差距」,因此追加的檔案也在那個差距之內,一整個 07/23 23:04
→ rankojaja : 模糊曖昧的說法,然後有跟平台申訴也被駁回,理由是 07/23 23:04
→ rankojaja : 他們無法介入業者與譯者的契約問題要我們自己溝通.. 07/23 23:04
→ rankojaja : . 07/23 23:04
→ rankojaja : 另外部分版友說得沒錯,接這種案子根本是作賤自己, 07/23 23:05
→ rankojaja : 這次認賠殺出之後再也不幹了 07/23 23:05