→ hajimels: 日本女性地位不如男性 真的是最落後的地方沒有之一... 08/13 13:41
→ hajimels: 你跟你老公不同姓, 上學的時候同學/老師都會在猜是不是 08/13 13:42
推 sceleton: 日本翻譯很不原味是真的,但是我也不好評論 08/13 13:42
因為以前在美國住過兩年,所以英聽還算可以。我能接受為了讓不
同文化的日本人也能看懂故事的翻譯手法。這點,我以前也是當翻
譯的,所以我很清楚。但是日本的字幕翻譯真的很誇張……
→ hajimels: 有什麼問題, 只差沒開口問了 08/13 13:42
→ sceleton: 畢竟我們的日文不是母語,沒有辦法感受得出來那樣的翻譯 08/13 13:42
→ sceleton: 日本人究竟能不能懂英文的笑點 08/13 13:42
→ sceleton: 配偶同姓那點,我的經驗不是這樣,神奈川這邊的區役所 08/13 13:43
→ sceleton: 並沒有強制我太太一定要跟我同姓 08/13 13:44
→ sceleton: 只是小孩要拿日本國籍的話,照流程是先跟太太姓 08/13 13:44
→ sceleton: 再去申請改名也可以 08/13 13:44
日人跟外國人結婚,只要那位外國人沒有歸化日本國籍,是不用改
姓的。一旦該外國人要歸化日本國籍,就必須遵守日本配偶同姓這
條規則。日本也有女權團體抗爭為何一定要夫妻同姓。
不過日本還有一項規則,我也覺得很不可思議,就是離婚後,女性
要過一百天才能再婚……
→ winnie759281: 沒有拿日本國籍的話的確不需要同姓阿,應該說沒有 08/13 13:52
→ winnie759281: 日本國籍的話即使與日本人結婚也不會有日本姓,而是 08/13 13:52
→ winnie759281: 可以用通稱名;通稱名在日本可當本名使用,但出了日本 08/13 13:53
→ winnie759281: 就無法用,你的護照上的才是你的本名 08/13 13:53
→ winnie759281: 我先生也是日籍,我目前也沒取通稱名,所以在日本還是 08/13 13:54
→ winnie759281: 開心的用原姓;以後有小孩的話才會考慮申請通稱名 08/13 13:55
我也沒有取通稱名,不過也沒人叫我的本名Orz.....
推 karappo: 看這台詞...是...六人行? 08/13 13:55
西低
→ hajimels: 我是覺得為了小孩, 妥協下吧, 父母不同姓, 真的會有同儕 08/13 14:02
→ hajimels: 和老師覺得怪... 這是認識的朋友的親身經驗 08/13 14:02
不打算生小孩,也生不出來了,所以沒有這個問題。老實說,我如
果生了小孩,小孩鐵定被霸凌的,因為我小孩的媽媽全身刺青,又
不是白人,還絕對不可能加入媽媽會。
這就是我沒打算生小孩的理由。
→ hajimels: 原本還會想解釋, 後來都不解釋了, "我就叫OO桑吧~" 08/13 14:03
→ hajimels: 哈 我對你的ID有印象 特別是全身刺青 很酷 08/13 14:05
→ hajimels: 之前好像也是討論到イジメ的事 08/13 14:05
我不只刺青,還一堆環。本來舌環在台灣時就已經拆掉了。來到京
都後,就決定把舌環穿回來(笑)
→ hajimels: 去看了你的blog跟instagram 總覺得你好面熟阿= = 08/13 14:20
→ hajimels: 有上過電視之類的嗎= =???? 08/13 14:20
全國性的日本電視台報導過一兩次吧,我不確定。京都的話,前幾
年有在京都電視台主持外景節目。去年還有拍一集特輯,在台灣
TVBS播過。報章雜誌的話,偶而會上一下。
今年因為要寫書,暫時將這類外務通通推掉了。
推 donnamonya: 我之前看說跟日本人結婚入籍是不是會被改成中國臺灣? 08/13 14:23
在留卡上是寫台灣,但戶籍上……清清楚楚寫著「國籍中國」。
https://imgur.com/a/FkNBsYX
→ hajimels: 樓上的問題, 我是沒有辦法回答, 但有相關經驗 08/13 14:24
→ hajimels: 相信大家在留卡, 應該都能寫"台湾"對吧? 08/13 14:25
→ hajimels: 然後辦各種東西, 國藉寫台湾也沒問題, 但問題來了 08/13 14:25
推 donnamonya: 但後來發現在留卡是寫「國家‧地域」...就想說入籍被 08/13 14:26
→ hajimels: 我要離日時, 要寫的所有官方文件, 全都被區役所要求寫 08/13 14:26
→ donnamonya: 改中國臺灣的話覺得非常噁心( ︶︿︶)_╭∩╮ 08/13 14:26
→ hajimels: "中国台湾" 不然能交出去... 08/13 14:27
→ hajimels: 不然不能* 08/13 14:27
推 donnamonya: 噢!我看到塗了謝謝原PO,真是太噁心了QQ 08/13 14:32
→ donnamonya: 圖 連臺灣兩字都沒有 08/13 14:33
推 winnie759281: 我入籍的時後照樣寫台灣,反正就是不小用自己的手寫 08/13 14:34
→ winnie759281: 出那兩個字;還好區役所的人都有共識,完全沒叫我要改 08/13 14:35
→ hajimels: 正式文件都這樣... 在留卡讓你看開心的 08/13 14:35
→ winnie759281: 文件出來時就自動帶那兩個字;雖然結果不變,但至少 08/13 14:35
→ winnie759281: 不用用到我的手寫就好~ 08/13 14:35
→ hajimels: 我可是被要求自己寫上的去的w 08/13 14:36
我也被要求自己寫過,不過還沒等我要「講道理」時,外子就先開
酸了。大概外子人高馬大看起來很恐怖,最後區役所縮了。
→ winnie759281: 我的婚姻屆是當地限定版(有一張可帶回收藏用) 08/13 14:37
→ winnie759281: 上面就是寫台灣,我還滿感謝區役所沒叫我改XD 08/13 14:37
→ sceleton: 其實改姓的問題,說到底跟拿日本國籍是一樣的規則啦, 08/13 14:38
→ sceleton: 大概就是要拿日本國籍就是要日本姓概念 XD 08/13 14:38
不過也有人拿了日本國籍但沒有姓日本姓,那就是精美的孫正義。
他用了大絕招,讓老婆先改姓為孫,所以後來取得日本國籍時,就
以「夫妻同姓」的規則,名正言順繼續姓孫了。
→ carolyntsai: 女性要100才能再婚是有原因的,如果離婚時已懷孕的話, 08/13 14:38
→ carolyntsai: 100天後才能再婚是為了搞清楚肚子裡是誰的種 08/13 14:39
100天再婚是在「沒有懷孕」的情況下喔。如果離婚時已懷孕,就
不能100天內再婚。
推 goroholic: 抹茶大我也愛六人行,那翻譯真的好崩潰啊.... 08/13 14:48
之前在netflix看六人行,都是把字幕關掉或開英文字幕,所以沒
注意netflix的翻譯如何。不過Amazon Prime不能關字幕也沒英文
可選,就一直被那字幕影響到頻翻白眼。
去電影院看電影時也是這樣,每次看完電影,都要跟外子解釋一下
,我剛剛到底在笑什麼,字幕什麼什麼沒有翻到位,其實是講了什
麼什麼…
→ sceleton: 其實笑點也很不一樣,我也有去電影院看電影,全場只有 08/13 15:03
→ sceleton: 我在笑的經驗 XD 08/13 15:03
→ sceleton: 就算是後來在家看,有些笑點解釋給太太聽,她還是不能 08/13 15:03
→ sceleton: 覺得有趣...只能說笑點真的差很多? 08/13 15:04
日本人的笑點的確不一樣,畢竟文化不同,這是沒辦法的事情。不
過,電影翻譯這點,台灣真的很到位,就算聽不懂英文,或文化不
同,台灣翻譯總是有辦法用在地的方式把笑點翻譯出來。這就是我
覺得日本翻譯實在不強的理由。
不過上述舉的例子,我認真不懂把pot翻譯成「酒」究竟是安怎。
本來有想是不是日本禁止出現「大麻」字眼。但同部影集有出現過
「マリファナ」一字過,所以應該不是禁詞這個理由。
→ winnie759281: 所以每次我看洋画都很累..聽的東西跟看的東西 08/13 15:09
→ winnie759281: 不一樣真的會分心..不過我英文沒那麼好,所以也無法 08/13 15:09
→ winnie759281: 沒字幕..但有字幕又會無意間注意到"奇怪這翻譯是怎 08/13 15:10
→ winnie759281: 樣?"的句子... 08/13 15:10
台灣人很習慣看字幕,所以眼睛真的會不自覺飄到字幕去。我最近
在練習「無視字幕」大法。(因為關不了啊啊啊啊)
但看電影時還是會注意一下字幕,免得看完電影沒辦法跟外子解釋
,剛剛日本字幕那樣翻是不對的。
推 echociel: 姓氏這個真的不用扯到男女地位,因為他們法律就是規定本 08/13 15:10
→ echociel: 國人同一戶要同姓,當然會覺得家裡有人不同姓很怪,你全 08/13 15:10
→ echociel: 家要跟女方姓學校老師同學也不會有人覺得奇怪,就算在台 08/13 15:10
→ echociel: 灣兄弟姊妹不同姓,明明是法律允許的,老師同學還不是會 08/13 15:10
→ echociel: 覺得很奇怪? 08/13 15:10
→ winnie759281: 兄弟姐妹不同姓在台灣算常見了,小朋友會問但老師應 08/13 15:12
→ hajimels: 原來小孩從父姓跟女方要改夫姓, 跟男女地位無關阿 08/13 15:12
→ winnie759281: 該不至於那麼沒常識.. 08/13 15:12
→ hajimels: 受教了 08/13 15:12
→ echociel: 我最崩潰的還是想去電影院看4D卻只有配音版可以選,而且 08/13 15:13
→ echociel: 日本字幕翻譯真的錯誤一堆! 08/13 15:13
真的!4D或有時連3D都只有配音版可以選!我想看4D版Deadpool時
,京都就是只有配音版沒有字幕版,害我無法看到立體的屁股蛋。
→ hajimels: 所以我朋友被老師私下問有什麼原因不改姓的時候, 08/13 15:13
→ echociel: 就說了你們高興要從妻姓也沒問題是在跳針什麼 08/13 15:14
→ hajimels: 應該要教她跟老師說, 我打算讓全家跟我姓www 08/13 15:14
→ hajimels: 光想就覺得好霸氣 很爽的感覺 08/13 15:14
推 lisahsieh: 話說,我覺得日本人上電影院看電影,反應似乎有點薄弱( 08/13 15:14
→ winnie759281: 日本就只是習慣一家同姓吧,我先生也是如此,不過當他 08/13 15:14
→ lisahsieh: 情感收斂?) 害我常常覺得我是不是反應過度......感覺 08/13 15:14
→ lisahsieh: 全場只有我一個人在哭XDXD 08/13 15:14
因為我去電影院都是看特效大片=商業片,所以以搞笑點居多。常
常整間電影院只有我跟歐美人笑得很大聲。一開始也覺得很害羞,
後來就不管了。
不過我有一次(就那麼一次)在電影院看日本商業片的經驗,當時
倒是全廳一起笑。
→ hajimels: 恩? 怎麼好像生氣之類的, 我說了什麼嘛???? 08/13 15:15
→ winnie759281: 知道我除非入日本籍不然我不會有正式日本姓後就算了 08/13 15:15
→ winnie759281: 說真的就算取了通稱名,我也不是日本人,且丈夫的戶籍 08/13 15:17
→ hajimels: 誰來幫我解釋一下我是跳針什麼了? 一頭霧水中 08/13 15:17
花黑噴!?
→ winnie759281: 內也不會有我的資料,就只有簡短的配偶者xxx而已 08/13 15:17
推 echociel: 事實上人家法律這樣規定你硬要扯男女地位隨便你,美國也 08/13 15:21
→ echociel: 從夫姓女人地位好低喔 08/13 15:21
美國沒有一定要從夫姓喔,有些州可以不改,或是選擇雙姓。小孩
也是。
→ hajimels: 我不是說我學到了, 受教了嘛? 我不懂你生氣的點 08/13 15:22
→ echociel: 蛤?你是說我生氣? 08/13 15:23
→ hajimels: 不過你針對這方面議題蠻敏感的 隨便查查你ID和回文 08/13 15:24
→ hajimels: 都略激動= = 08/13 15:24
→ hajimels: 一下說我跳針 一下說什麼隨便我 你不會要跟我說你這樣 08/13 15:24
→ hajimels: 回是很和氣吧? 08/13 15:25
→ hajimels: 你要繼續就隨便吧 我知道你對這種男女議題略有研究 08/13 15:25
→ hajimels: 不過麻煩你推文口氣好點 08/13 15:26
推 echociel: 好恐怖還查ID……嚇哭 08/13 15:32
推 echociel: 不過改姓是真的很麻煩,我也覺得是陋習,日本至少外國人 08/13 15:37
→ echociel: 還不用改,有些國家強迫連外國人都要改的 08/13 15:37
我單純只是覺得我的名字是爸媽給我的,想一直保留。不過如果在
日本有小孩,那為了小孩好,改名字或許真的是較好的選擇。只是
我沒有生小孩的煩惱,加上外子全家都很開放,不會覺得我不改名
字是個問題。
不過現在我身邊的日本人都是叫外子「抹茶的老公」……
→ sceleton: 字幕的事情,其實我看久了,最近發現他們會刻意避免 08/13 16:07
→ sceleton: 性、毒品(大麻也算)之類的,真是很日本的風格啊... 08/13 16:08
本來也有想過是不是不能寫大麻,但同一部影集,其實有出現過
大麻的字眼,所以我想應該也不是這個理由。
→ sceleton: 不照翻也是一件事,有興趣你可以翻翻維基百科,有各種理 08/13 16:10
→ sceleton: 由(但個人覺得不成理由就是了) 08/13 16:10
其實還常常有「沒翻」的問題。每次注意到翻譯跳過沒翻,我就
會忍不住偷笑……
推 kenjilee: 自從聽說「I love you」要翻成「月が綺麗ですね」,我就 08/13 16:34
→ kenjilee: 覺得日本的翻譯真的很有「創意」。 08/13 16:34
→ kenjilee: 另一個有名的例子是「君の瞳に乾杯!」翻得很棒。 08/13 16:36
推 echociel: 最近印象深刻的是復3班納重遇娜塔莎叫了她一聲Nat結果字 08/13 17:23
→ echociel: 幕打あぁ還是よ!之類的 08/13 17:23
復3我記得我看完覺得很多地方都沒翻。不過現在也記不清楚了
。但看完出來跟外子解釋了很多地方。
推 echociel: 我也是沒打算拿日本國籍所以沒有改不改的問題,不過大概 08/13 17:31
→ echociel: 因為我名字是算命取的,家裡又從小到大叫跟名字完全無關 08/13 17:31
→ echociel: 的乳名,所以對姓名毫無執念XD沒改名倒也沒遇過什麼麻煩 08/13 17:31
→ echociel: 事,只要說自己是外國人就好 08/13 17:31
我是因為自己的名字有一字是全家兄弟姊妹都有的字,加上我自己
的姓也算是少數姓,所以不會想改日本名。而且總覺得如果我當初
嫁的是台灣人,我也不會改姓,為什麼嫁給日本人就要改姓呢?
想得有點多www
推 echociel: 我也很羨慕有個值得珍惜的名字呢! 08/13 17:48
推 Provance: 請問媽媽不是日本人或白人,小孩就被排擠,這是常態嗎? 08/13 18:47
→ Provance: (這已經是種族歧視了吧@@) 08/13 18:47
沒有啦,不過我身上有刺青,又一堆怪環,又不可能加入媽媽會,
外加京都校園暴力是全國數一數二,我覺得我如果生小孩,被霸凌
機率根本百分百(攤手)
推 winnie759281: 其實不一定啦,我認識很多台灣人小孩在日本 08/13 19:00
→ winnie759281: 也跟平常小孩一樣上日本學校 一樣相處 08/13 19:01
推 han960691: 我覺得不是翻譯爛,是他們會自動審查言論,所以往往很 08/13 19:41
→ han960691: 多下流或是暴力性有關的原文都會被翻譯和諧掉,之前在 08/13 19:41
→ han960691: 東京看大佛+很明顯下流的台詞都被修飾,往往日本人沒笑 08/13 19:41
→ han960691: 只有聽懂台語的觀眾在笑 08/13 19:41
我是沒看過台灣在日本上映的電影,不過像上述的例子,是六人行
(Friends),這部美劇跟下流暴力其實無關。或生活大爆炸
(The big bang theory),也經常翻得很奇怪。如上述例子,該
影集字幕也不是沒有出現過大麻一字,這邊翻譯成「酒」實在很怪
。(至於布朗尼翻譯成クッキー……)
另如六人行第三季第五集,一開頭便是
Chandler: So what happened? A forest tick you off?
(森林破壊に貢献が?)
Joey: No. You know how we are always saying we need a place
for the mail.(レターラックが必要だろう)
原文其實完全沒有下流暴力,但日文字幕全被「過度」修飾。又,
第三季第六集。
Joey: Well, there was that one time that Monica and Rachel
got together.(モニカとレイチェルはヤッたよ)
Monica and Rachel: What?!!(字幕沒翻譯)
Rachel: Excuse me, there was no time!(やめてよ 何言うの)
Joey: Okay, but lets say there was. How might that go?
(想像させてよ。楽しいじゃん)
呃,後面意思完全不一樣了,更別提我上次忘了看什麼劇,裡面有
一句是You only get that from pork. 翻譯成「生肉食べた?」
這實在已經不是「修飾」等級了。嘆
推 sTinGe199: 翻譯有感 就語言角度來說 英翻日真的不太好翻 XD 08/13 19:51
剛剛在翻我以前的噗浪,又找到一個例子,是生活大爆炸的翻譯。
Penny介紹聾啞人士給不敢跟女生講話,而寂寞很久的Raj認識。兩
人一拍即合,Penny便說:
Aw. Look at you guys are just hitting it off. I am so good.
這邊的I am so good,應該是指Penny自認很會作媒,可是日文字
幕翻「私っていい子」。
後面聾啞女士開始挖Raj的錢,Leonard聽說後,問Penny覺得聾啞
女士是否看上Raj的錢,Penny回:
She wouldnt do something like that. She is deaf.
日本字幕翻為「ありえない彼女は性格美人」。Leonard追問:
Deaf women cant be gold diggers?
日本字幕翻為「金目当ての悪女かも」,Penny回:
Handicap people are nice. Everyone knows that.
字幕:「見れば分かるわ 彼女は大丈夫」
這位字幕翻譯看圖說故事的技巧非常地高啊這。
推 han960691: 我是指電影翻譯,電視劇翻譯品質把關應該更差 08/13 20:38
電影翻譯的話,老實說就美國片而言,也有類似的情況。(其他語
言的片子我無法評論,京都也很少上映)目前為止,我覺得除了林
完治老師翻的日文字幕,其他譯者的日文字幕,也經常出現漏譯(
不譯?)或完全違反本意的狀況。
推 lisahsieh: 原來不是只有我覺得日本美劇的字幕翻譯怪怪的!! 08/13 21:00
→ lisahsieh: 之前看生活大爆炸,常常有漏譯(刻意不譯?)的狀況。 08/13 21:02
→ lisahsieh: 但那些不譯的地方,從翻譯策略(減譯)來看也說不通。 08/13 21:02
對,這就是我的感想。曾經身為字幕譯者,我以前也遇過因為翻譯
作品要放在幼幼台,所以小孩子不懂的東西,要想辦法翻得順,又
不離原意太遠。因此能夠理解某些情況下,字幕可能無法完完全全
照原意翻譯的狀況。
但日本的美劇或美影翻譯,經常發生漏譯或與原意完全不同的狀況
。已經不是國情文化不同,或日本人不懂笑點可以解釋的了。
推 ponytail0048: 讓我想到之前去看黑豹.. 那真的是世界亂翻譯,就是 08/13 21:45
→ ponytail0048: 完全看圖說故事,之前沒法去看一級玩家4DX就是因為 08/13 21:45
→ ponytail0048: 找不到不是吹替版的4DX,覺得最奇怪的是,難道日本 08/13 21:45
→ ponytail0048: 人真的沒人聽得懂英文,沒人想去校正這一切嗎? 08/13 21:45
黑豹的字幕根本悲劇…
推 shami7: 小妹大學學過淺淺翻譯,老師說日本字幕一行最多只能有16字 08/14 01:53
→ shami7: (忘記確切反正固定一個數字),所以翻譯人員一定要被訓練 08/14 01:53
→ shami7: 精簡,因為全部翻出來會跟唱ktv一樣螢幕都是字 08/14 01:53
推 oedipus: 看過楊德昌電影的台詞:X拎娘,字幕:放して 08/14 02:13
推 luyuan1: 每次在日本看到的外文翻譯跟買東西看使用說明都覺得一頭 08/14 02:17
→ luyuan1: 霧水,因為完全不懂日文,可是英文翻譯都很奇怪,要把中 08/14 02:18
→ luyuan1: 文翻譯跟英文翻譯都看完才能大概猜出想表達的意思。日本 08/14 02:18
→ luyuan1: 人的英文到底是有多爛啊?好想問是不是把文字丟給估狗直 08/14 02:18
→ luyuan1: 接翻這樣嗎? 08/14 02:18
→ puranaria: 協會有制定一套規範,要符合規範翻譯是很困難的事 08/14 02:24
→ puranaria: 所以才會出現這種譯文(本身在研究日本字幕翻譯) 08/14 02:25
→ puranaria: 這個翻譯制度是適用於所有媒介,所以不像台灣各平台 08/14 02:26
→ puranaria: 各片商有自己的規定,所以才會不管哪都一樣 08/14 02:26
→ puranaria: 基本上非常考驗譯者功力,所以除非是精熟日文各式表現 08/14 02:27
→ puranaria: 以及思想柔軟容易換個角度發想,不然很難有很好的譯文 08/14 02:28
→ puranaria: 但我個人是覺得規則不改,日譯大概就是那樣了 08/14 02:29
→ puranaria: 而且除了字幕以外,本來日本人的理解方式和我們稍有 08/14 02:30
→ puranaria: 不同,所以書籍等其他文本都可以發現微妙的不同 08/14 02:31
推 puranaria: 少推了第一句的樣子,日本有所謂的字幕翻譯協會 08/14 02:34
推 Terayama: 感謝批大說明,想了解更多 08/14 12:51
推 mmmnnn49: 自己也有接觸日文翻譯這一塊,我的老師跟我說(日本人) 08/14 12:52
→ mmmnnn49: ,為了讓觀眾能看清楚字幕,日文字幕有規定一秒的畫面只 08/14 12:52
→ mmmnnn49: 能出現幾個字。所以如果話講太快,畫面又跳很快,字幕就 08/14 12:52
→ mmmnnn49: 會被省略很多。 08/14 12:52
不才在下接過一部台灣電影在京都上映的相關事宜,所以這裡我稍
微解釋一下我接觸到的部分。
關於字幕字數,當時電影是下方要橫行英文字幕,右方要直行日文
字幕,影展方規定單次出現不超過20字,一次為兩行,一行不超過
10字。最常使用的字型(影展方推薦字型)為:
http://cute-freefont.flop.jp/sinecaption.html
但對於字體大小,字型及段落,影展方沒有特別規定。並且,這部
在京都上映的台灣影展片,當時也沒有受到所謂翻譯協會的介入管
制。
如果日本有所謂字幕翻譯協會的介入,我其實能夠明白在字數或行
數上有所限制的問題。但如我所提的林完治先生,他在日本幾乎都
是翻譯超大型好萊塢娛樂片,如果是他翻譯的字幕,會影響劇情的
誤譯或漏譯,基本上出現機率很低。
所以我想字數行數的控制,應該與誤譯及漏譯無關。如上述所舉錯
譯的例子,幾乎可說是翻譯者的問題,而與限制無關,像是:
I am so good.「私っていい子」,翻譯成「私って上手」或「私
ってすごい」,其實都沒有超過字幕長短。也幾乎跟文化差異無關
,可說根本就是誤譯了。
推 mmmnnn49: 原愛如此~~ 08/14 15:13
推 puranaria: 我並不是說真的有協會人員會去說「逼逼你這樣不行哦」 08/14 21:18
→ puranaria: 但幾乎都是受到那個協會立下規定的限制 08/14 21:19
→ puranaria: 當然誤譯漏譯本來就是譯者應肩負的責任,這不是可以因 08/14 21:20
→ puranaria: 為字幕規定而有藉口去規避的問題,但我想說的只是如果 08/14 21:20
→ puranaria: 有看到意思偏差,或是整個換位思考的情形,那的確有可 08/14 21:21
→ puranaria: 為受到這個字幕翻譯規定限制的原因 08/14 21:21
→ puranaria: 如果大家有興趣可以用“字幕屋”當關鍵字去找找看書籍 08/14 21:22
→ puranaria: 我當初有看到一本很有趣的,也是字幕翻譯者的經驗談 08/14 21:22
→ puranaria: 但很可惜,那本已經絕版了,所以大家可以看看有沒有別 08/14 21:23
→ puranaria: 本XDD 08/14 21:23
→ Machadango: 不在電腦前,只能推文。其實換位思考的事情我不是沒想 08/14 22:09
→ Machadango: 過,畢竟我也幫幼幼台作過字幕。不過再舉個例子。去年 08/14 22:09
→ Machadango: 日本十一月上映的雷神三,索爾上昆機後無法認證,最後 08/14 22:09
→ Machadango: 講出point break才認證成功,這裡的point break,日本 08/14 22:09
→ Machadango: 字幕翻譯成「サーファー」(衝浪者)。point break的 08/14 22:09
→ Machadango: 確原是衝浪用語,但為何昆機設定索爾的認證密碼為poin 08/14 22:09
→ Machadango: t break,是因爲以前美國有部經典電影叫point break, 08/14 22:09
→ Machadango: 主角是金髮帥哥(Patrick Swayze)。復仇者第一集,史 08/14 22:09
→ Machadango: 塔克就衝著索爾叫他「point break」了。雖然這個梗無 08/14 22:09
→ Machadango: 論是日本人或台灣人都不會熟悉,但史塔克是因為索爾金 08/14 22:09
→ Machadango: 髮才會叫他point break,所以這裡日本翻譯成「衝浪者 08/14 22:09
→ Machadango: 」,其實不如台灣翻譯為「金髮帥哥」來得恰當。更甚者 08/14 22:09
→ Machadango: ,我覺得台灣翻譯成金髮帥哥,正代表台灣譯者非常了解 08/14 22:09
→ Machadango: 美國文化,而順應改為相對應的含義。所以我才會覺得日 08/14 22:09
→ Machadango: 本譯者的能力,其實有時不如台灣。 08/14 22:09
→ Machadango: (完蛋了,講完這段我覺得我好宅 ) 08/14 22:11
→ shami7: 這麼說起來難怪外國都要原音消掉換配音去配XDD其實漫畫也 08/14 22:26
→ shami7: 差不多啦歐美翻譯一定每次翻每次頭痛而且不熟日本文化的 08/14 22:26
→ shami7: 啦主詞省略的啦一定也會一堆翻錯~ 08/14 22:26
→ Machadango: 其實台灣翻譯也不是全好,我覺得台灣翻譯呈現一種很極 08/14 22:56
→ Machadango: 端的狀況。影視類如電影、影集,翻譯的都很好,但文字 08/14 22:56
→ Machadango: 類如書籍,翻譯很糟的就很常見。不知道這跟台灣出版業 08/14 22:56
→ Machadango: 界不賺錢,所以只找便宜譯者有關。前陣子台灣某本翻譯 08/14 22:56
→ Machadango: 書把日本的「千社札」譯作「千社禮」,「古札納所」譯 08/14 22:56
→ Machadango: 為「古禮納所」,我只能無語 08/14 22:56
推 Terayama: 推台灣電影翻譯品質很好 08/15 17:10
推 han960691: 是說現在才發現是抹茶糰子大XD 08/15 18:53
→ Dande: 100天再婚那理由也太爛了吧 08/17 07:57
→ Dande: 搞清楚肚子是誰的種不需要政府來管 08/17 07:57
→ Dande: 而且要搞清楚是去醫院 08/17 07:57
→ Dande: 不是這種沒邏輯沒道理歧視女性的法律 08/17 07:57
→ Terayama: 真的是很扯的法條... 08/17 17:28
其實沒記錯,還是2016年才改的……本來是半年內不能結婚,女
性喔。當時知道這個法條時也是覺得太扯。
※ 編輯: Machadango (202.231.67.41), 08/17/2018 18:53:24
推 HAYADO: 第一二點真的是超級痛!身為漫威迷、在日本太煎熬了!!! 08/22 21:57
→ HAYADO: 以前都我在解答朋友關於電影與原作的比較與彩蛋等知識 08/22 21:58
→ HAYADO: 現在只求不要被雷得太慘(然後大家都看完很久了我還討論 08/22 22:00
→ HAYADO: 屁w 08/22 22:00
→ HAYADO: 然後日本戲院翻譯真的爛、過於簡陋意思都偏掉了 08/22 22:00
→ ayan: 字幕問題+1 美影劇愛好者實在忍不住要抱怨 08/23 23:10
→ johnway0103: 某ech崩潰 好好笑 06/21 07:21