看板 Japan_Living 關於我們 聯絡資訊
我認為所謂日本不便之處,應該還是存在著所謂城鄉差距,所以基 本上要先說在前面的是,我不知道我認為不便的地方,是否日本其 他地區也相同,以下分享的,僅是我在台北生活三十年,在日本京 都快十年的經驗分享。 第一點,也是我覺得影響我自己最大的不便之處,就是外國電影不 是上映的超慢,不然就是根本不會上映。 這點比起來,台灣真的是看電影的天堂。以台灣來說,台灣看得到 日本電影,韓國電影,美國電影,英國電影,也經常有如金馬影展 等大規模電影展播放小眾電影。可是在京都,先別提看不到除好萊 塢大片或得獎片外的電影。就算是大片,可能還是要晚個兩三個月 才看得到。只有偶而的超級超級大片才可能比較快甚至同時上映。 蟻人你快點上映好嗎?!(漫威命) 第二點,其實跟第一點稍微有點關係,那就是「日本翻譯爆_」。 這點不只電影,就算是AMAZON PRIME上的影集翻譯也都是這樣。個 人看電影影集是原音派,所以大多選擇字幕版。可是,經常會被「 看圖說故事」般的字幕給轉移注意力。 舉個例子,我昨天在AMAZON PRIME看的影集,其中一段對話。 Chandler: Pheebs, let me ask you something, were these, uh, funny brownies? (そのクッキー特殊な成分が?) Phoebe: Not especially. But you know what, I think they had pot in them.(別に。お酒は入ってた)。 括號裡是日文字幕。到底怎麼會翻譯成這樣?偏偏AMAZON PRIME沒 辦法關字幕欣賞。 (pot是什麼,有興趣的朋友請自行查詢字典。) 第三點,真真實實發生在我身上的,就是之前我在推文提到,同世 帶的人可以調同世帶的人收入資料。 雖然我家是由外子掌管家計及稅務等相關事宜,所以他對我的收入 是一清二楚。可之前外子幫我處理永住事宜時,因少了我的稅金資 料,他就自行去區役所申請,區役所也直接給他了。 這點讓我覺得非常不可思議,我也沒寫委託書什麼的,只因為他是 我先生,所以能輕鬆調出我的收入資料,這也太……。 第四點,日本配偶一定要同姓。雖然我沒打算歸化日本國籍,是因 為我並沒有想要當日本人,但若硬要找一個我為何不歸化日本國籍 的原因,那麼,日本配偶一定要同姓這點,絕對會是很大的理由。 一旦我要申請日本國籍,就必須改姓為外子姓。 第五點,提款機要手續費我能接受,問題是很多銀行,在一定的營 業時間外是根本無法提款。 上個月因母親身體狀況不佳,臨時買了早上八點多的班機回台,而 我的銀行帳戶是京都最大銀行的帳戶,可是卻無法在早上九點前提 款。於是我就身無分文地,僅帶著皮夾裡的三萬日圓跟信用卡回台 灣了…… 至於什麼吃的選擇太少,晚上能吃的地方很少,這些我覺得是國情 文化自然環境的影響所造成的,雖然一開始不習慣沒有我家巷口的 麵攤,但本來就是不一樣的國家,於是我還算能適應。但上面這幾 點,實在是讓我覺得「先進國家」那ㄟ安捏的最大五點。 -- 旅居京都的台灣女子。身兼京都府文化觀光大使,京都市國際觀光 大使及京都府宣傳顧問,閒暇之餘以撰稿為樂。因移居京都多年, 發言內容如食衣住行育樂等,皆以京都日常為前提。若與台灣或其 他日本地區現況有所不同,望請海涵。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.231.67.41 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japan_Living/M.1534137969.A.393.html ※ 編輯: Machadango (202.231.67.41), 08/13/2018 13:30:35
hajimels: 日本女性地位不如男性 真的是最落後的地方沒有之一... 08/13 13:41
hajimels: 你跟你老公不同姓, 上學的時候同學/老師都會在猜是不是 08/13 13:42
sceleton: 日本翻譯很不原味是真的,但是我也不好評論 08/13 13:42
因為以前在美國住過兩年,所以英聽還算可以。我能接受為了讓不 同文化的日本人也能看懂故事的翻譯手法。這點,我以前也是當翻 譯的,所以我很清楚。但是日本的字幕翻譯真的很誇張……
hajimels: 有什麼問題, 只差沒開口問了 08/13 13:42
sceleton: 畢竟我們的日文不是母語,沒有辦法感受得出來那樣的翻譯 08/13 13:42
sceleton: 日本人究竟能不能懂英文的笑點 08/13 13:42
sceleton: 配偶同姓那點,我的經驗不是這樣,神奈川這邊的區役所 08/13 13:43
sceleton: 並沒有強制我太太一定要跟我同姓 08/13 13:44
sceleton: 只是小孩要拿日本國籍的話,照流程是先跟太太姓 08/13 13:44
sceleton: 再去申請改名也可以 08/13 13:44
日人跟外國人結婚,只要那位外國人沒有歸化日本國籍,是不用改 姓的。一旦該外國人要歸化日本國籍,就必須遵守日本配偶同姓這 條規則。日本也有女權團體抗爭為何一定要夫妻同姓。 不過日本還有一項規則,我也覺得很不可思議,就是離婚後,女性 要過一百天才能再婚……
winnie759281: 沒有拿日本國籍的話的確不需要同姓阿,應該說沒有 08/13 13:52
winnie759281: 日本國籍的話即使與日本人結婚也不會有日本姓,而是 08/13 13:52
winnie759281: 可以用通稱名;通稱名在日本可當本名使用,但出了日本 08/13 13:53
winnie759281: 就無法用,你的護照上的才是你的本名 08/13 13:53
winnie759281: 我先生也是日籍,我目前也沒取通稱名,所以在日本還是 08/13 13:54
winnie759281: 開心的用原姓;以後有小孩的話才會考慮申請通稱名 08/13 13:55
我也沒有取通稱名,不過也沒人叫我的本名Orz.....
karappo: 看這台詞...是...六人行? 08/13 13:55
西低
hajimels: 我是覺得為了小孩, 妥協下吧, 父母不同姓, 真的會有同儕 08/13 14:02
hajimels: 和老師覺得怪... 這是認識的朋友的親身經驗 08/13 14:02
不打算生小孩,也生不出來了,所以沒有這個問題。老實說,我如 果生了小孩,小孩鐵定被霸凌的,因為我小孩的媽媽全身刺青,又 不是白人,還絕對不可能加入媽媽會。 這就是我沒打算生小孩的理由。
hajimels: 原本還會想解釋, 後來都不解釋了, "我就叫OO桑吧~" 08/13 14:03
hajimels: 哈 我對你的ID有印象 特別是全身刺青 很酷 08/13 14:05
hajimels: 之前好像也是討論到イジメ的事 08/13 14:05
我不只刺青,還一堆環。本來舌環在台灣時就已經拆掉了。來到京 都後,就決定把舌環穿回來(笑)
hajimels: 去看了你的blog跟instagram 總覺得你好面熟阿= = 08/13 14:20
hajimels: 有上過電視之類的嗎= =???? 08/13 14:20
全國性的日本電視台報導過一兩次吧,我不確定。京都的話,前幾 年有在京都電視台主持外景節目。去年還有拍一集特輯,在台灣 TVBS播過。報章雜誌的話,偶而會上一下。 今年因為要寫書,暫時將這類外務通通推掉了。
donnamonya: 我之前看說跟日本人結婚入籍是不是會被改成中國臺灣? 08/13 14:23
在留卡上是寫台灣,但戶籍上……清清楚楚寫著「國籍中國」。 https://imgur.com/a/FkNBsYX
hajimels: 樓上的問題, 我是沒有辦法回答, 但有相關經驗 08/13 14:24
hajimels: 相信大家在留卡, 應該都能寫"台湾"對吧? 08/13 14:25
hajimels: 然後辦各種東西, 國藉寫台湾也沒問題, 但問題來了 08/13 14:25
donnamonya: 但後來發現在留卡是寫「國家‧地域」...就想說入籍被 08/13 14:26
hajimels: 我要離日時, 要寫的所有官方文件, 全都被區役所要求寫 08/13 14:26
donnamonya: 改中國臺灣的話覺得非常噁心( ︶︿︶)_╭∩╮ 08/13 14:26
hajimels: "中国台湾" 不然能交出去... 08/13 14:27
hajimels: 不然不能* 08/13 14:27
donnamonya: 噢!我看到塗了謝謝原PO,真是太噁心了QQ 08/13 14:32
donnamonya:      圖        連臺灣兩字都沒有 08/13 14:33
winnie759281: 我入籍的時後照樣寫台灣,反正就是不小用自己的手寫 08/13 14:34
winnie759281: 出那兩個字;還好區役所的人都有共識,完全沒叫我要改 08/13 14:35
hajimels: 正式文件都這樣... 在留卡讓你看開心的 08/13 14:35
winnie759281: 文件出來時就自動帶那兩個字;雖然結果不變,但至少 08/13 14:35
winnie759281: 不用用到我的手寫就好~ 08/13 14:35
hajimels: 我可是被要求自己寫上的去的w 08/13 14:36
我也被要求自己寫過,不過還沒等我要「講道理」時,外子就先開 酸了。大概外子人高馬大看起來很恐怖,最後區役所縮了。
winnie759281: 我的婚姻屆是當地限定版(有一張可帶回收藏用) 08/13 14:37
winnie759281: 上面就是寫台灣,我還滿感謝區役所沒叫我改XD 08/13 14:37
sceleton: 其實改姓的問題,說到底跟拿日本國籍是一樣的規則啦, 08/13 14:38
sceleton: 大概就是要拿日本國籍就是要日本姓概念 XD 08/13 14:38
不過也有人拿了日本國籍但沒有姓日本姓,那就是精美的孫正義。 他用了大絕招,讓老婆先改姓為孫,所以後來取得日本國籍時,就 以「夫妻同姓」的規則,名正言順繼續姓孫了。
carolyntsai: 女性要100才能再婚是有原因的,如果離婚時已懷孕的話, 08/13 14:38
carolyntsai: 100天後才能再婚是為了搞清楚肚子裡是誰的種 08/13 14:39
100天再婚是在「沒有懷孕」的情況下喔。如果離婚時已懷孕,就 不能100天內再婚。
goroholic: 抹茶大我也愛六人行,那翻譯真的好崩潰啊.... 08/13 14:48
之前在netflix看六人行,都是把字幕關掉或開英文字幕,所以沒 注意netflix的翻譯如何。不過Amazon Prime不能關字幕也沒英文 可選,就一直被那字幕影響到頻翻白眼。 去電影院看電影時也是這樣,每次看完電影,都要跟外子解釋一下 ,我剛剛到底在笑什麼,字幕什麼什麼沒有翻到位,其實是講了什 麼什麼…
sceleton: 其實笑點也很不一樣,我也有去電影院看電影,全場只有 08/13 15:03
sceleton: 我在笑的經驗 XD 08/13 15:03
sceleton: 就算是後來在家看,有些笑點解釋給太太聽,她還是不能 08/13 15:03
sceleton: 覺得有趣...只能說笑點真的差很多? 08/13 15:04
日本人的笑點的確不一樣,畢竟文化不同,這是沒辦法的事情。不 過,電影翻譯這點,台灣真的很到位,就算聽不懂英文,或文化不 同,台灣翻譯總是有辦法用在地的方式把笑點翻譯出來。這就是我 覺得日本翻譯實在不強的理由。 不過上述舉的例子,我認真不懂把pot翻譯成「酒」究竟是安怎。 本來有想是不是日本禁止出現「大麻」字眼。但同部影集有出現過 「マリファナ」一字過,所以應該不是禁詞這個理由。
winnie759281: 所以每次我看洋画都很累..聽的東西跟看的東西 08/13 15:09
winnie759281: 不一樣真的會分心..不過我英文沒那麼好,所以也無法 08/13 15:09
winnie759281: 沒字幕..但有字幕又會無意間注意到"奇怪這翻譯是怎 08/13 15:10
winnie759281: 樣?"的句子... 08/13 15:10
台灣人很習慣看字幕,所以眼睛真的會不自覺飄到字幕去。我最近 在練習「無視字幕」大法。(因為關不了啊啊啊啊) 但看電影時還是會注意一下字幕,免得看完電影沒辦法跟外子解釋 ,剛剛日本字幕那樣翻是不對的。
echociel: 姓氏這個真的不用扯到男女地位,因為他們法律就是規定本 08/13 15:10
echociel: 國人同一戶要同姓,當然會覺得家裡有人不同姓很怪,你全 08/13 15:10
echociel: 家要跟女方姓學校老師同學也不會有人覺得奇怪,就算在台 08/13 15:10
echociel: 灣兄弟姊妹不同姓,明明是法律允許的,老師同學還不是會 08/13 15:10
echociel: 覺得很奇怪? 08/13 15:10
winnie759281: 兄弟姐妹不同姓在台灣算常見了,小朋友會問但老師應 08/13 15:12
hajimels: 原來小孩從父姓跟女方要改夫姓, 跟男女地位無關阿 08/13 15:12
winnie759281: 該不至於那麼沒常識.. 08/13 15:12
hajimels: 受教了 08/13 15:12
echociel: 我最崩潰的還是想去電影院看4D卻只有配音版可以選,而且 08/13 15:13
echociel: 日本字幕翻譯真的錯誤一堆! 08/13 15:13
真的!4D或有時連3D都只有配音版可以選!我想看4D版Deadpool時 ,京都就是只有配音版沒有字幕版,害我無法看到立體的屁股蛋。
hajimels: 所以我朋友被老師私下問有什麼原因不改姓的時候, 08/13 15:13
echociel: 就說了你們高興要從妻姓也沒問題是在跳針什麼 08/13 15:14
hajimels: 應該要教她跟老師說, 我打算讓全家跟我姓www 08/13 15:14
hajimels: 光想就覺得好霸氣 很爽的感覺 08/13 15:14
lisahsieh: 話說,我覺得日本人上電影院看電影,反應似乎有點薄弱( 08/13 15:14
winnie759281: 日本就只是習慣一家同姓吧,我先生也是如此,不過當他 08/13 15:14
lisahsieh: 情感收斂?) 害我常常覺得我是不是反應過度......感覺 08/13 15:14
lisahsieh: 全場只有我一個人在哭XDXD 08/13 15:14
因為我去電影院都是看特效大片=商業片,所以以搞笑點居多。常 常整間電影院只有我跟歐美人笑得很大聲。一開始也覺得很害羞, 後來就不管了。 不過我有一次(就那麼一次)在電影院看日本商業片的經驗,當時 倒是全廳一起笑。
hajimels: 恩? 怎麼好像生氣之類的, 我說了什麼嘛???? 08/13 15:15
winnie759281: 知道我除非入日本籍不然我不會有正式日本姓後就算了 08/13 15:15
winnie759281: 說真的就算取了通稱名,我也不是日本人,且丈夫的戶籍 08/13 15:17
hajimels: 誰來幫我解釋一下我是跳針什麼了? 一頭霧水中 08/13 15:17
花黑噴!?
winnie759281: 內也不會有我的資料,就只有簡短的配偶者xxx而已 08/13 15:17
echociel: 事實上人家法律這樣規定你硬要扯男女地位隨便你,美國也 08/13 15:21
echociel: 從夫姓女人地位好低喔 08/13 15:21
美國沒有一定要從夫姓喔,有些州可以不改,或是選擇雙姓。小孩 也是。
hajimels: 我不是說我學到了, 受教了嘛? 我不懂你生氣的點 08/13 15:22
echociel: 蛤?你是說我生氣? 08/13 15:23
hajimels: 不過你針對這方面議題蠻敏感的 隨便查查你ID和回文 08/13 15:24
hajimels: 都略激動= = 08/13 15:24
hajimels: 一下說我跳針 一下說什麼隨便我 你不會要跟我說你這樣 08/13 15:24
hajimels: 回是很和氣吧? 08/13 15:25
hajimels: 你要繼續就隨便吧 我知道你對這種男女議題略有研究 08/13 15:25
hajimels: 不過麻煩你推文口氣好點 08/13 15:26
echociel: 好恐怖還查ID……嚇哭 08/13 15:32
echociel: 不過改姓是真的很麻煩,我也覺得是陋習,日本至少外國人 08/13 15:37
echociel: 還不用改,有些國家強迫連外國人都要改的 08/13 15:37
我單純只是覺得我的名字是爸媽給我的,想一直保留。不過如果在 日本有小孩,那為了小孩好,改名字或許真的是較好的選擇。只是 我沒有生小孩的煩惱,加上外子全家都很開放,不會覺得我不改名 字是個問題。 不過現在我身邊的日本人都是叫外子「抹茶的老公」……
sceleton: 字幕的事情,其實我看久了,最近發現他們會刻意避免 08/13 16:07
sceleton: 性、毒品(大麻也算)之類的,真是很日本的風格啊... 08/13 16:08
本來也有想過是不是不能寫大麻,但同一部影集,其實有出現過 大麻的字眼,所以我想應該也不是這個理由。
sceleton: 不照翻也是一件事,有興趣你可以翻翻維基百科,有各種理 08/13 16:10
sceleton: 由(但個人覺得不成理由就是了) 08/13 16:10
其實還常常有「沒翻」的問題。每次注意到翻譯跳過沒翻,我就 會忍不住偷笑……
kenjilee: 自從聽說「I love you」要翻成「月が綺麗ですね」,我就 08/13 16:34
kenjilee: 覺得日本的翻譯真的很有「創意」。 08/13 16:34
kenjilee: 另一個有名的例子是「君の瞳に乾杯!」翻得很棒。 08/13 16:36
echociel: 最近印象深刻的是復3班納重遇娜塔莎叫了她一聲Nat結果字 08/13 17:23
echociel: 幕打あぁ還是よ!之類的 08/13 17:23
復3我記得我看完覺得很多地方都沒翻。不過現在也記不清楚了 。但看完出來跟外子解釋了很多地方。
echociel: 我也是沒打算拿日本國籍所以沒有改不改的問題,不過大概 08/13 17:31
echociel: 因為我名字是算命取的,家裡又從小到大叫跟名字完全無關 08/13 17:31
echociel: 的乳名,所以對姓名毫無執念XD沒改名倒也沒遇過什麼麻煩 08/13 17:31
echociel: 事,只要說自己是外國人就好 08/13 17:31
我是因為自己的名字有一字是全家兄弟姊妹都有的字,加上我自己 的姓也算是少數姓,所以不會想改日本名。而且總覺得如果我當初 嫁的是台灣人,我也不會改姓,為什麼嫁給日本人就要改姓呢? 想得有點多www
echociel: 我也很羨慕有個值得珍惜的名字呢! 08/13 17:48
Provance: 請問媽媽不是日本人或白人,小孩就被排擠,這是常態嗎? 08/13 18:47
Provance: (這已經是種族歧視了吧@@) 08/13 18:47
沒有啦,不過我身上有刺青,又一堆怪環,又不可能加入媽媽會, 外加京都校園暴力是全國數一數二,我覺得我如果生小孩,被霸凌 機率根本百分百(攤手)
winnie759281: 其實不一定啦,我認識很多台灣人小孩在日本 08/13 19:00
winnie759281: 也跟平常小孩一樣上日本學校 一樣相處 08/13 19:01
han960691: 我覺得不是翻譯爛,是他們會自動審查言論,所以往往很 08/13 19:41
han960691: 多下流或是暴力性有關的原文都會被翻譯和諧掉,之前在 08/13 19:41
han960691: 東京看大佛+很明顯下流的台詞都被修飾,往往日本人沒笑 08/13 19:41
han960691: 只有聽懂台語的觀眾在笑 08/13 19:41
我是沒看過台灣在日本上映的電影,不過像上述的例子,是六人行 (Friends),這部美劇跟下流暴力其實無關。或生活大爆炸 (The big bang theory),也經常翻得很奇怪。如上述例子,該 影集字幕也不是沒有出現過大麻一字,這邊翻譯成「酒」實在很怪 。(至於布朗尼翻譯成クッキー……) 另如六人行第三季第五集,一開頭便是 Chandler: So what happened? A forest tick you off? (森林破壊に貢献が?) Joey: No. You know how we are always saying we need a place for the mail.(レターラックが必要だろう) 原文其實完全沒有下流暴力,但日文字幕全被「過度」修飾。又, 第三季第六集。 Joey: Well, there was that one time that Monica and Rachel got together.(モニカとレイチェルはヤッたよ) Monica and Rachel: What?!!(字幕沒翻譯) Rachel: Excuse me, there was no time!(やめてよ 何言うの) Joey: Okay, but lets say there was. How might that go? (想像させてよ。楽しいじゃん) 呃,後面意思完全不一樣了,更別提我上次忘了看什麼劇,裡面有 一句是You only get that from pork. 翻譯成「生肉食べた?」 這實在已經不是「修飾」等級了。嘆
sTinGe199: 翻譯有感 就語言角度來說 英翻日真的不太好翻 XD 08/13 19:51
剛剛在翻我以前的噗浪,又找到一個例子,是生活大爆炸的翻譯。 Penny介紹聾啞人士給不敢跟女生講話,而寂寞很久的Raj認識。兩 人一拍即合,Penny便說: Aw. Look at you guys are just hitting it off. I am so good. 這邊的I am so good,應該是指Penny自認很會作媒,可是日文字 幕翻「私っていい子」。 後面聾啞女士開始挖Raj的錢,Leonard聽說後,問Penny覺得聾啞 女士是否看上Raj的錢,Penny回: She wouldnt do something like that. She is deaf. 日本字幕翻為「ありえない彼女は性格美人」。Leonard追問: Deaf women cant be gold diggers? 日本字幕翻為「金目当ての悪女かも」,Penny回: Handicap people are nice. Everyone knows that. 字幕:「見れば分かるわ 彼女は大丈夫」 這位字幕翻譯看圖說故事的技巧非常地高啊這。
han960691: 我是指電影翻譯,電視劇翻譯品質把關應該更差 08/13 20:38
電影翻譯的話,老實說就美國片而言,也有類似的情況。(其他語 言的片子我無法評論,京都也很少上映)目前為止,我覺得除了林 完治老師翻的日文字幕,其他譯者的日文字幕,也經常出現漏譯( 不譯?)或完全違反本意的狀況。
lisahsieh: 原來不是只有我覺得日本美劇的字幕翻譯怪怪的!! 08/13 21:00
lisahsieh: 之前看生活大爆炸,常常有漏譯(刻意不譯?)的狀況。 08/13 21:02
lisahsieh: 但那些不譯的地方,從翻譯策略(減譯)來看也說不通。 08/13 21:02
對,這就是我的感想。曾經身為字幕譯者,我以前也遇過因為翻譯 作品要放在幼幼台,所以小孩子不懂的東西,要想辦法翻得順,又 不離原意太遠。因此能夠理解某些情況下,字幕可能無法完完全全 照原意翻譯的狀況。 但日本的美劇或美影翻譯,經常發生漏譯或與原意完全不同的狀況 。已經不是國情文化不同,或日本人不懂笑點可以解釋的了。
ponytail0048: 讓我想到之前去看黑豹.. 那真的是世界亂翻譯,就是 08/13 21:45
ponytail0048: 完全看圖說故事,之前沒法去看一級玩家4DX就是因為 08/13 21:45
ponytail0048: 找不到不是吹替版的4DX,覺得最奇怪的是,難道日本 08/13 21:45
ponytail0048: 人真的沒人聽得懂英文,沒人想去校正這一切嗎? 08/13 21:45
黑豹的字幕根本悲劇…
shami7: 小妹大學學過淺淺翻譯,老師說日本字幕一行最多只能有16字 08/14 01:53
shami7: (忘記確切反正固定一個數字),所以翻譯人員一定要被訓練 08/14 01:53
shami7: 精簡,因為全部翻出來會跟唱ktv一樣螢幕都是字 08/14 01:53
oedipus: 看過楊德昌電影的台詞:X拎娘,字幕:放して 08/14 02:13
luyuan1: 每次在日本看到的外文翻譯跟買東西看使用說明都覺得一頭 08/14 02:17
luyuan1: 霧水,因為完全不懂日文,可是英文翻譯都很奇怪,要把中 08/14 02:18
luyuan1: 文翻譯跟英文翻譯都看完才能大概猜出想表達的意思。日本 08/14 02:18
luyuan1: 人的英文到底是有多爛啊?好想問是不是把文字丟給估狗直 08/14 02:18
luyuan1: 接翻這樣嗎? 08/14 02:18
puranaria: 協會有制定一套規範,要符合規範翻譯是很困難的事 08/14 02:24
puranaria: 所以才會出現這種譯文(本身在研究日本字幕翻譯) 08/14 02:25
puranaria: 這個翻譯制度是適用於所有媒介,所以不像台灣各平台 08/14 02:26
puranaria: 各片商有自己的規定,所以才會不管哪都一樣 08/14 02:26
puranaria: 基本上非常考驗譯者功力,所以除非是精熟日文各式表現 08/14 02:27
puranaria: 以及思想柔軟容易換個角度發想,不然很難有很好的譯文 08/14 02:28
puranaria: 但我個人是覺得規則不改,日譯大概就是那樣了 08/14 02:29
puranaria: 而且除了字幕以外,本來日本人的理解方式和我們稍有 08/14 02:30
puranaria: 不同,所以書籍等其他文本都可以發現微妙的不同 08/14 02:31
puranaria: 少推了第一句的樣子,日本有所謂的字幕翻譯協會 08/14 02:34
Terayama: 感謝批大說明,想了解更多 08/14 12:51
mmmnnn49: 自己也有接觸日文翻譯這一塊,我的老師跟我說(日本人) 08/14 12:52
mmmnnn49: ,為了讓觀眾能看清楚字幕,日文字幕有規定一秒的畫面只 08/14 12:52
mmmnnn49: 能出現幾個字。所以如果話講太快,畫面又跳很快,字幕就 08/14 12:52
mmmnnn49: 會被省略很多。 08/14 12:52
不才在下接過一部台灣電影在京都上映的相關事宜,所以這裡我稍 微解釋一下我接觸到的部分。 關於字幕字數,當時電影是下方要橫行英文字幕,右方要直行日文 字幕,影展方規定單次出現不超過20字,一次為兩行,一行不超過 10字。最常使用的字型(影展方推薦字型)為: http://cute-freefont.flop.jp/sinecaption.html 但對於字體大小,字型及段落,影展方沒有特別規定。並且,這部 在京都上映的台灣影展片,當時也沒有受到所謂翻譯協會的介入管 制。 如果日本有所謂字幕翻譯協會的介入,我其實能夠明白在字數或行 數上有所限制的問題。但如我所提的林完治先生,他在日本幾乎都 是翻譯超大型好萊塢娛樂片,如果是他翻譯的字幕,會影響劇情的 誤譯或漏譯,基本上出現機率很低。 所以我想字數行數的控制,應該與誤譯及漏譯無關。如上述所舉錯 譯的例子,幾乎可說是翻譯者的問題,而與限制無關,像是: I am so good.「私っていい子」,翻譯成「私って上手」或「私 ってすごい」,其實都沒有超過字幕長短。也幾乎跟文化差異無關 ,可說根本就是誤譯了。
mmmnnn49: 原愛如此~~ 08/14 15:13
puranaria: 我並不是說真的有協會人員會去說「逼逼你這樣不行哦」 08/14 21:18
puranaria: 但幾乎都是受到那個協會立下規定的限制 08/14 21:19
puranaria: 當然誤譯漏譯本來就是譯者應肩負的責任,這不是可以因 08/14 21:20
puranaria: 為字幕規定而有藉口去規避的問題,但我想說的只是如果 08/14 21:20
puranaria: 有看到意思偏差,或是整個換位思考的情形,那的確有可 08/14 21:21
puranaria: 為受到這個字幕翻譯規定限制的原因 08/14 21:21
puranaria: 如果大家有興趣可以用“字幕屋”當關鍵字去找找看書籍 08/14 21:22
puranaria: 我當初有看到一本很有趣的,也是字幕翻譯者的經驗談 08/14 21:22
puranaria: 但很可惜,那本已經絕版了,所以大家可以看看有沒有別 08/14 21:23
puranaria: 本XDD 08/14 21:23
Machadango: 不在電腦前,只能推文。其實換位思考的事情我不是沒想 08/14 22:09
Machadango: 過,畢竟我也幫幼幼台作過字幕。不過再舉個例子。去年 08/14 22:09
Machadango: 日本十一月上映的雷神三,索爾上昆機後無法認證,最後 08/14 22:09
Machadango: 講出point break才認證成功,這裡的point break,日本 08/14 22:09
Machadango: 字幕翻譯成「サーファー」(衝浪者)。point break的 08/14 22:09
Machadango: 確原是衝浪用語,但為何昆機設定索爾的認證密碼為poin 08/14 22:09
Machadango: t break,是因爲以前美國有部經典電影叫point break, 08/14 22:09
Machadango: 主角是金髮帥哥(Patrick Swayze)。復仇者第一集,史 08/14 22:09
Machadango: 塔克就衝著索爾叫他「point break」了。雖然這個梗無 08/14 22:09
Machadango: 論是日本人或台灣人都不會熟悉,但史塔克是因為索爾金 08/14 22:09
Machadango: 髮才會叫他point break,所以這裡日本翻譯成「衝浪者 08/14 22:09
Machadango: 」,其實不如台灣翻譯為「金髮帥哥」來得恰當。更甚者 08/14 22:09
Machadango: ,我覺得台灣翻譯成金髮帥哥,正代表台灣譯者非常了解 08/14 22:09
Machadango: 美國文化,而順應改為相對應的含義。所以我才會覺得日 08/14 22:09
Machadango: 本譯者的能力,其實有時不如台灣。 08/14 22:09
Machadango: (完蛋了,講完這段我覺得我好宅 ) 08/14 22:11
shami7: 這麼說起來難怪外國都要原音消掉換配音去配XDD其實漫畫也 08/14 22:26
shami7: 差不多啦歐美翻譯一定每次翻每次頭痛而且不熟日本文化的 08/14 22:26
shami7: 啦主詞省略的啦一定也會一堆翻錯~ 08/14 22:26
Machadango: 其實台灣翻譯也不是全好,我覺得台灣翻譯呈現一種很極 08/14 22:56
Machadango: 端的狀況。影視類如電影、影集,翻譯的都很好,但文字 08/14 22:56
Machadango: 類如書籍,翻譯很糟的就很常見。不知道這跟台灣出版業 08/14 22:56
Machadango: 界不賺錢,所以只找便宜譯者有關。前陣子台灣某本翻譯 08/14 22:56
Machadango: 書把日本的「千社札」譯作「千社禮」,「古札納所」譯 08/14 22:56
Machadango: 為「古禮納所」,我只能無語 08/14 22:56
Terayama: 推台灣電影翻譯品質很好 08/15 17:10
han960691: 是說現在才發現是抹茶糰子大XD 08/15 18:53
Dande: 100天再婚那理由也太爛了吧 08/17 07:57
Dande: 搞清楚肚子是誰的種不需要政府來管 08/17 07:57
Dande: 而且要搞清楚是去醫院 08/17 07:57
Dande: 不是這種沒邏輯沒道理歧視女性的法律 08/17 07:57
Terayama: 真的是很扯的法條... 08/17 17:28
其實沒記錯,還是2016年才改的……本來是半年內不能結婚,女 性喔。當時知道這個法條時也是覺得太扯。 ※ 編輯: Machadango (202.231.67.41), 08/17/2018 18:53:24
HAYADO: 第一二點真的是超級痛!身為漫威迷、在日本太煎熬了!!! 08/22 21:57
HAYADO: 以前都我在解答朋友關於電影與原作的比較與彩蛋等知識 08/22 21:58
HAYADO: 現在只求不要被雷得太慘(然後大家都看完很久了我還討論 08/22 22:00
HAYADO: 屁w 08/22 22:00
HAYADO: 然後日本戲院翻譯真的爛、過於簡陋意思都偏掉了 08/22 22:00
ayan: 字幕問題+1 美影劇愛好者實在忍不住要抱怨 08/23 23:10
johnway0103: 某ech崩潰 好好笑 06/21 07:21