看板 Japan_Living 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《NaoSensei (ナオ先生)》之銘言: : 先不說在日本的中文教學 : 大多都是拼音+簡體字+中國用語 : 以及兩岸漢字發音不同文法不同的問題 : 我上班的中文補習班也有教台灣中文 : 以下是學生實際上寫錯過的句子 : 你如果都能回答他要如何改,你就可以教中文了 感覺蠻好玩的,小弟來試試看,哈 : 他是男。 => 他是男的/他是男生/他是男人 : 我吃了飯。 => 我吃過飯了 : 這是很新車。 => 這是新車/這是很新的車 : 昨天我不去學校。 => 昨天我沒去學校 : 我不有書。 => 我沒有書 : 牆有地圖。 => 牆上有地圖 : 今天一點熱。 => 今天有點熱/有一點熱 : 昨天睡覺八個小時。 => 昨天睡了八個小時 : 教室在坐十個學生。 => 教室裡有十個學生/教室裡坐了十個學生 : 我見面朋友。 => 我和/跟朋友見面 : 我見過一次他。 => 我見過他一次 : 我去年回了台灣一次。 => 我去年回過台灣一次 : 他結婚一次。 => 他結過一次婚 : 請給我這個一個。 => 請給我一個這個 : 我家從學校很遠。 => 我家離學校很遠 : 我寫字錯了。 => 我字寫錯了 : 我寄他信。 => 我寄信給他 : 他打掃房間乾淨了。 => 他把房間打掃乾淨了 : 我坐公車來了。 => 我坐公車來的 : 他早上六點才來了。 => 他早上六點才來/他早上六點就來了 : 他們快要回來嗎? => 他們快要回來了嗎 : 他吃飯快。 => 他吃飯很快/他吃得很快 : 冰箱修理了。 => 冰箱修理好了 : 我剛回來了。 => 我剛回來 : 我不想還去一次。 => 我不想再去一次 : 我不想到辦法。 => 我想不到辦法 : 我不想到他名字。 => 我想不起他的名字 : 他往我打招呼。 => 他向我打招呼 : 我向這件事有意見。 => 我對這件事有意見 : 書被寫了。 => 書上被寫字了 (這題不知道原意是要表達什麼 哈) : 媽媽冷得穿衣服。 => 媽媽冷到要穿衣服/加衣服 這樣不知道我有沒有辦法教中文,哈。 開玩笑敬請見諒~ 題外話,我們公司請來教英文的外籍人士全都不是專業英文教師,我跟其中幾個挺熟聊過 幾次,感覺他們就是在母國不知道幹嘛所以跑來日本教英文,日文都一句也不會講但照樣 在這裡趴趴走... 這就是母語是中文和母語是英文的差距嗎... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.110.215.192 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japan_Living/M.1535736364.A.ADA.html
puranaria: 要改誰不會改,但要可以說明吧。原po是說要能解釋原因 09/01 01:33
Hooks: 所以我說開玩笑囉 09/01 01:39
Hooks: 但確實也很多教英文或日文的母語人士也不見得會跟你解釋原 09/01 01:40
Hooks: 因,常常一句 這樣講怪怪的 或 通常沒人這樣講 就帶過去了 09/01 01:40
smallfly7206: 我是覺得用「在日教英文」跟「在日教華文」來比有 09/01 06:52
smallfly7206: 失公平性。一位英文老師,在日標榜不教基礎音標、 09/01 06:52
smallfly7206: 文法,只教英語對話,且全英教學。請問有市場嗎? 09/01 06:52
smallfly7206: 當然有啊,學生多到夠你養家活口了。因為英文是日 09/01 06:52
smallfly7206: 本的第二外語,多少人國小國中都有基礎了。如果把這 09/01 06:52
smallfly7206: 些條件套在「華文」的例子上,「不教發音、文法、只 09/01 06:52
smallfly7206: 教對話,且全華文教學」有學生嗎?可能幸運就讓你 09/01 06:52
smallfly7206: 撿到一個在台灣留學回日本的學生,一年可能就那麼一 09/01 06:52
smallfly7206: 個,你敢把他拿來當職業賺錢嗎?在日本兩種語言的起 09/01 06:52
smallfly7206: 始點本來就不一樣,「市場需求」這就是母語是中文和 09/01 06:52
smallfly7206: 英文的差異。 09/01 06:52