推 Catflyinsky: 推 10/13 13:30
推 robler: 大概有一半都用不到 10/13 13:35
推 vicario837: 幾乎多少都看得到吧 10/13 13:44
→ bigfacetwo: 同理可證當不寫漢字不就倒了..沒學會行程也還能繼續~~ 10/13 13:51
推 eriyu: 謝謝你 很實用 多認識一些單字 10/13 13:53
→ eriyu: 我覺得多多少少有用到 至少多了解 10/13 13:54
推 cabessa: "注文"是訂購/訂單,不專指點餐吧?網購買衣服雜貨也用注文 10/13 13:58
推 superkala: "藥味"..長知識了~謝謝 10/13 14:00
→ cabessa: "精算機"是機台,"精算所"是人工櫃台. 10/13 14:01
→ cabessa: 我覺得這篇內容不錯, 但每項都寫得太簡略了點... 10/13 14:02
推 natsunoumi: 很實用 謝謝分享 10/13 14:13
推 visa9527: 注文=order , 切符=ticket 10/13 14:15
推 lolita20: 推,以前真的以為替玉是加蛋... 10/13 14:16
推 gmoz: 直接說注文是點餐不太好 難道我amazon上的注文是點餐? 10/13 14:18
推 Luos: 月極 10/13 14:19
推 balius: 去日本玩用到月極也蠻厲害的... 10/13 14:24
→ yoyo15: 會台語的人應該不會搞錯注文的意思 還蠻常用的 10/13 14:24
推 babybunny: 徳用的徳中間多了一橫 10/13 14:26
推 peda: 也覺得注文解釋有疑慮@@ 10/13 14:28
推 koala30135: 加蛋XD 10/13 14:43
推 MilkTea0509: 泥棒 = 小偷 10/13 14:46
推 yeadean: 一開始看到替玉以為是加蛋XD 10/13 14:51
→ blue2999: 決済不只有線上刷卡吧 還有現地決済啊 10/13 14:54
推 zxc0913: 算實用呀 推 10/13 14:55
推 tpi1394: 問句的か要唸成ga不是ka 10/13 14:56
→ gitans: 付費就付費,「付費動作」到底是什麼動作? 10/13 14:58
→ nekobaby: 決済不是"線上"付費 決済只有付費而已 10/13 15:00
→ pshuang: 決済=付款 可以分現場付款 事先刷卡之類的 現地決済有的 10/13 15:02
→ pshuang: 也收信用卡 10/13 15:02
推 atana: 我沒注意過藥味耶 哪些店可以看到? 10/13 15:10
推 calase: 把替玉誤會成加蛋的很常見喔 10/13 15:13
推 msisee: 無料案內所 10/13 15:16
推 milkpa: 藥味在天婦羅、蕎麥麵、鰻魚飯等等都會有 10/13 15:21
→ pshuang: 藥味 當成調味料就對了啦 10/13 15:23
推 RinaRina: 很用心實用謝謝! 10/13 15:24
推 sam1115: 蠻常看到"準備中"有一次很糗晚上去某家餐廳看到準備中 10/13 15:26
→ sam1115: 想說這麼晚了在"準備中"可能只有開消夜時段,就很自然 10/13 15:27
→ sam1115: 進去,後來才知道"準備中"延伸為英文的closed 10/13 15:28
→ sam1115: 晚上看到"準備中"就是要打烊了不開放客人入內 10/13 15:29
推 chaolin: 営業中 營的漢字不一樣 10/13 15:29
推 orangeaka: 預訂飯店時的「決済」通常可選擇現地決済或クレジット 10/13 15:29
→ orangeaka: 決済,因此解釋為付款比較妥適 10/13 15:30
→ chaolin: 還有 薬味 漢字也不一樣 10/13 15:31
→ sam1115: 還有"改札口",第一次去日本會不大習慣會轉不過來 10/13 15:34
推 PQQQQ: 以為替玉是加蛋+1,謝謝分享! 10/13 15:41
推 bulmungtw: 實用推! 10/13 15:43
推 Ewighket: 推,長知識 10/13 15:48
推 tinystudio: 沒有行先? 10/13 16:09
推 magicqw: 很實用啊 10/13 16:15
推 alibooda: 会計 かいけい 這也滿常用到的~~ 叫人結帳的意思 10/13 16:16
→ laechan: 沒有「迷惑」「遠慮」「泥醉」「写真」「無料案內所」??? 10/13 16:19
→ laechan: 感覺看不懂這幾個詞的問題反而才更大一點 10/13 16:23
推 ihqwiwe362: 這篇實用 去第二次日本才搞清楚精算機可以加值 10/13 16:28
→ insurreal: 此文原作者Miho Wang號稱目前在日身份為作家和編輯 10/13 16:34
→ insurreal: 留日怎麼會這樣解釋注文? 10/13 16:34
推 LII1201: 放題很實用啊 10/13 16:36
→ insurreal: 她這樣寫極可能會誤導別人"注文"漢字只會用在點餐上 10/13 16:36
推 elvire: 應該是針對觀光客在當地遇到的來解釋 假設觀光客不網購 10/13 16:38
→ wert213: 鐵粉回台後,看到台/高鐵和捷運的指示牌會覺得超級奇怪 10/13 16:43
推 kumo0130: 想請問有人知道加飯的漢字嗎?一樣也是替玉嗎?謝謝 10/13 16:48
推 gmoz: GO漢 畢溝 10/13 16:51
噓 snyk: 用中文字打日文漢字? 10/13 16:57
推 elvire: 丼飯/白飯的大碗=大盛 正常=並盛 10/13 17:10
推 obdurate: 再來一碗=お代わり=o kawari 10/13 17:43
推 RINsanity: ご注文はうさぎですか? 10/13 17:44
推 kumo0130: 謝謝E大 10/13 18:15
推 WRD: 實用 10/13 18:36
推 Lexus: 御手洗 10/13 19:33
推 chapters: 謝謝整理 10/13 19:34
→ justice67: 常去日本還是學一點點常用的日文吧 10/13 20:05
→ justice67: 就算不會講,至少看到告示或招牌還是看得懂 10/13 20:06
推 justice67: 而非只侷限於漢字 10/13 20:07
→ alexj: 正常才不是並盛… 10/13 20:13
推 holameng: 推實用~ 10/13 21:10
→ aurora990: 網址看不到本篇文章耶.. 10/13 21:32
→ hereisalice: ”ご遠慮ください”也很重要啊... 10/13 21:37
※ 編輯: LIONDODO (59.115.41.52), 10/13/2016 21:49:40
→ LIONDODO: 我貼錯網址了= =...還好沒貼到什麼奇怪的哈哈哈哈哈 10/13 21:50
推 hank61910: 一定=必,大家不是很愛噓? 10/13 21:52
→ peachings: 怎麼沒有無料 放題 這更實用八@@ 10/13 21:56
推 elvisrod: 激安很好記 讓人想到激安的殿堂,那隻邪惡的企鵝 10/13 23:39
推 noddle: 推 10/14 08:25
→ pontneuf: 敢寫這篇也蠻有勇氣的 10/16 07:53
→ afu46: 処分品=清倉、展示等的特價商品,通常會用処分セール等 04/09 14:54