→ fall781254: 其實可以更白話點 刻意打日文會變太攏長了 10/20 01:17
其實也只有地名跟店名用日文原文而已.
喔還有一個章魚燒也是.
其他我都盡量用英文或羅馬拼音方便理解了.
※ 編輯: ryanl (218.161.66.189), 10/20/2016 01:23:33
→ JasonC1985: 阿倍野HARUKAS不是更好理解 你怎麼不乾脆整篇打日文XD 10/20 01:30
→ JasonC1985: 非常知名的たこ焼き.....這個混搭有點經典 哈哈 10/20 01:31
阿倍野HARUKAS唸起來一半中文一半原文我很不習慣.
地名和店名還有食物名用原文的主因是你到當地不會看到中文看板阿.
※ 編輯: ryanl (218.161.66.189), 10/20/2016 01:51:53
推 rugalex: 推到當地不會看到中文看板 10/20 02:37
推 atb: 把原文打出來也有錯? 10/20 03:24
推 TheoEpstein: 給推。 girl's bar感興趣,詳細希望XD 10/20 03:29
推 tatibana31: 推日文重現比較好,因為到當地真的可能看不到中文, 10/20 04:03
→ tatibana31: 甚至漢字 10/20 04:03
推 KTC1442: 攏長 哈哈哈哈 10/20 04:54
推 rugalex: 攏長 (X) 冗長 (O) 10/20 05:53
→ rugalex: 其實girl's bar 就是聊天吧啊 只是店家偶有灌水狀況 10/20 05:53
→ rugalex: 不過別想說去個一次兩次就能要到人家連絡方式 10/20 05:54
→ rugalex: 觀光客去沾個醬油打發時間可以 10/20 05:55
推 gregg: やまちゃん只開到23點左右 10/20 07:18
推 QQChiu: 推章魚燒,每去必吃 10/20 09:14
推 JayceLai: 原文ok啊.. 10/20 09:16
→ snyk: 我think這篇not bad啊 10/20 09:40
推 FREEDINO: Girl's bar還真的沒去過XD願求分享 10/20 09:57
→ JasonC1985: Actually, 我也是think這篇not bad啊 只是you know... 10/20 10:07
你這句根本就是兩種語言已經搞混到無法正常使用單一種語言溝通的人的用法了.
→ JasonC1985: .這差不多是the same的概念 10/20 10:07
根本不一樣的概念好嗎?
我只在地名/店名/食物名這些特定名詞上用原文而已.
→ robler: 樓上是有什麼毛病嗎? 10/20 10:13
※ 編輯: ryanl (218.161.66.189), 10/20/2016 10:30:18
→ JasonC1985: 哈哈 所以是我早餐吃了一個hamburger 這種概念 10/20 10:38
推 strayfrog: 推分享,打原文沒啥問題吧,推文有些矯枉過正了 10/20 11:57
推 craig: 一堆莫名其妙的酸民,是說日旅版酸民也沒少過就是了 10/20 12:00
→ TheoEpstein: 那個,不要隨便用攻擊字眼批評別人,小心訟棍。 10/20 12:21
→ TheoEpstein: 原PO這樣寫我覺得蠻OK的,很方便直接到當地看懂。 10/20 12:21
→ TheoEpstein: 然後我可以繼續期待Girl's bar的嗎XDDD 10/20 12:22
推 three33333: 推原po!可以無視某些推文沒關係 10/20 12:40
推 lotteyaya: 我覺得原po打的很好阿 到底酸屁喔 10/20 13:00
推 hellofatty: 推文莫名其妙的酸民有事嗎?? 10/20 13:07
推 stu25936: 有個人好像有點無聊 10/20 13:09
推 hellofatty: 那個Jason:如果你是要描述在說英語的國家的早餐吃了 10/20 13:12
→ hellofatty: 一個hamburger,那我可以接受,但如果你是說在美而美 10/20 13:12
→ hellofatty: 吃了一個hamburger,那就無法接受了。這兩者之間的差 10/20 13:12
→ hellofatty: 異你懂嗎?? 10/20 13:12
推 pizzahut: 推到當地不會看到中文看板 +1 10/20 14:48
→ pizzahut: 我也很好奇 girl's bar 如果男性去會是什麼情況XD 10/20 14:49
→ kindivy: 請問あべのハルカス的夜景是???抱歉不懂日文~ 10/20 15:30
推 t520131412: 我是覺得可以把再中文打出來比較方便閱讀,不懂日文的 10/20 15:56
→ t520131412: 或剛爬文的新手大概一頭霧水@@ 10/20 15:56
→ t520131412: 樓上,就是阿倍野harukas的夜景 10/20 15:57
→ beitou: 覺得有中文就寫中文 第一次出現時在後面附原文就好 10/20 19:19
→ beitou: 看到たこ焼き時有點傻眼 10/20 19:20
推 kanokazurin: 整篇看完後完全沒注意到中日文混用 哈哈 話說這有什 10/20 20:27
→ kanokazurin: 什麼問題嗎 某些程度差又想裝中肯實則只想酸人的比較 10/20 20:28
→ kanokazurin: 噁心吧XDDD 10/20 20:28
推 atb: 複製在到google貼上搜尋很難? 10/20 21:37
→ atb: 翻譯百百種,不如直接原文比較不會造成誤會 10/20 21:38
→ atb: 我是指名詞 10/20 21:38
推 Delisaac: 一樓住海邊嗎 10/20 22:53
→ Delisaac: 真的喜歡來日本玩的人反而會想多知道一些名詞的原文是啥 10/20 22:54
推 Zickler: 除非像食物需要知道中文名稱 不然地名路名用原文比較好認 10/23 07:57
→ Zickler: 等等 girl's bar應該是指有女孩陪聊天 不是女性專屬店吧? 10/23 07:59