看板 Japan_Travel 關於我們 聯絡資訊
以下的mail是沖繩的旅館寄給我的,但我是透過jalan訂房,想請教各位大大,他的意思 應該是跟我確認是否如期前來住宿,應該不是取消我的訂房的意思吧?!再麻煩大家有空 幫忙指點,謝謝幫忙。(隨文附上google翻譯的內容) Mr.KINJO inn D-buil でございます 2016 年 12 月 14 日(水) より 1 泊 にて承っておりますが ご予定の変更等はございませんでしょうか もし ご変更等がございます場合は ご宿泊予定日が近づいておりますため 大変お手数ではございますが 直接お電話にて ご連絡いただきますようお願い申し上げます。 それではお気をつけてお越しくださいませ。 一同 心よりお待ち申し上げております。 有一個Mr.KINJO客棧D-BUIL 2016年12月14日,但我們在晚上聽到比(水) 變更等你的計劃或將不存在 如果有任何變化,等等。 雖然是一個非常麻煩的,因為我們的到來日期臨近 我懇請您直接通過電話與我們聯繫。 所以,請過來照顧。 我們期待比任何人心臟。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.69.12.91 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japan_Travel/M.1481082220.A.A0D.html
odik: 問你確定沒有要變更行程厚?如果要變更的話,請用打電話的 12/07 11:45
odik: 方式。以上。 12/07 11:45
afu46: 就是確認訂房是否正確,如果有變動直接去電聯絡 12/07 11:46
burnsy0118: 最後一句 - 我們期待比任何人心臟 12/07 11:52
laceoo: 謝謝各位大大,沒變動就不需回應,是吧! 12/07 11:54
laceoo: 因為是google直接翻譯,我也常常覺得好笑又困擾啊! 12/07 11:54
elthy: 請過來照顧XDD 12/07 11:55
yang1231: google翻譯建議翻成英文比較看得懂,或中英都翻對照一下 12/07 14:16
laceoo: 嗯嗯!謝謝,我下次先翻英文試試喔! 12/07 14:31
kimokimocom: 希望你不去也要提早打電話 12/07 15:20
laceoo: 謝謝樓上的建議,但我不會日文,且是由jalan訂房,我想如 12/07 16:32
laceoo: 果我不去的話,應該會在他規定的期限內上網取消的 12/07 16:32
laceoo: 重點是~這間房價超超超便宜,怎能不去啊! 12/07 16:32