看板 Japan_Travel 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《randomyo (randomyo)》之銘言: : ※ 引述《peterboon (用臉看草叢)》之銘言: : : 大家好,小弟是第一次去日本的新手 : : 最近看到了ili翻譯機這個東西可以在機場等地方租借 : : 想請問一下版上各位前輩有沒有使用心得以及它的租借價格呢? : : 上網找了一下發覺完全沒有資訊QQ : : 麻煩各位前輩幫小弟解惑了Orz : 在剛剛台灣時間5/30 23:10收到EMAIL通知 : ili翻譯機正式上線 : 官網: https://iamili.com/zh/ : 原價美金249$ 預購期間 ~6/30前早鳥價199$ 預購前10000名189$ : 功能感覺沒有想像中的強大 : 先講缺點: : 1.一機只提供一組輸入/輸出語言 : ex中>英 中>日 英>日 要分三支買 (不過日後會推出透過連接電腦買付費的語音包之類的) : 2.只有單向翻譯 中翻日版本無法日翻中 (雙向翻譯日後推出) : 3.只適用旅行用語 過於冗長的句子無法完整翻譯 : 優點在幾個月前打廣告就講得滿清楚了 : 1.免wifi : 2.翻譯速度快 : 3.簡短對話比一般google翻譯翻得還好 這台我其實觀望了很久,特別是跟IU比較了以後 XD 我記得之前參展的時候,類似的說法是 「一次只能連一種語言單向,但是可以透過電腦更改」 也就是說 1、我去日本之前,把語系設定為「中翻日」 2、從日本回來以後去美國,把語系設為「中翻英」 結果目前看起來不是,你只能買一台選中翻日或中翻英。 --- 單向翻譯以旅行的用途來說還不算是不太方便,因為跟日本人說話 只要對方說是或不是的答案就很容易了。 這台買了可能針對不會說日文的長輩很好用,話說回來 本來台灣人對於日本的語言溝通需求就比較低 一來日本人作事有條有據,而且大多數都有說明 會真的用到「溝通」的時間真的不多。 但是對於長輩來說還是有用的,不過比起日本,去英語系國家可能更有用吧。 我本來真的考慮要買了,結果看到那個出貨日期......默默離開 -- 「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗, 如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」 http://hsuans.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.211.133 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japan_Travel/M.1496193654.A.E8A.html
roalan: 說道日期 我是10月要去日本 但他也是10月才出貨 XDD 05/31 09:33
Clayborne: 這種通常都會延期出貨..年底前有收到就不錯了 05/31 09:38