推 CiaoTwo : 試試看前幾天有一篇日文譯本線上申請。 12/26 20:40
→ Faderway : 上網看了一下下好像只有用汽車,機車的部分不確定是 12/26 20:56
→ Faderway : 否能通用 會再研究看看 12/26 20:56
推 nh2238 : 你要不要換個監理站 先打電話去 請他們把詳細狀況 12/26 21:46
→ nh2238 : 直譯成日文(左耳聽力不影響生活) 12/26 21:46
→ nh2238 : 可以的話再去申請變更譯本 12/26 21:46
推 nh2238 : 我講的怪怪的 應該是打去先問你們的情況 他們可否 12/26 22:09
→ nh2238 : 把聽力問題直譯註記在譯本 可以的話再去現場換 12/26 22:09
→ Faderway : 監理站的理由是日方比較謹慎 所以不敢在制式的表格 12/26 22:15
→ Faderway : 上加註任何的事情 12/26 22:15
→ Faderway : 但我們是覺得他們沒遇過所以兩手一攤踢皮球的感覺 12/26 22:15
推 Ryoutsu : 監理站只是受託機關不能幫你改什麼,你要找發行機關 12/27 00:10
→ Ryoutsu : 反應問題請他們解決 12/27 00:11
推 IAMQQ : 你找有說明C是什麼的公家網站,然後翻譯,提供給日 12/27 00:16
→ IAMQQ : 方問他們這樣能不能過應該比較快吧。租車公司也不是 12/27 00:16
→ IAMQQ : 政府機關,沒有要這麼正式吧? 12/27 00:16
推 a27281591 : 先問交通部 12/27 00:45
→ hl73254254 : 台灣官方電腦核發文件還可以用人工加註,不知道是 12/27 07:38
→ hl73254254 : 那個白癡設計出來的 12/27 07:38
→ bkebke : 譯本不能自己生東出來 12/27 08:43
→ bkebke : 譯本的精神就只是翻譯 不該與正本不同 12/27 08:44
→ bkebke : 不過記得譯本背面多了 小客車的解說 12/27 09:04
推 lucifero : 監理站你還能奢望他們什麼... 12/27 11:20