看板 Japandrama 關於我們 聯絡資訊
經板主群討論一陣子後 板主群一致認定,雖然「うらら」沒有官方對應漢字 但是「うらら」已經牴觸板規六的「禁止中文直接音譯暱稱」 再者,「うらら」就算無官方對應漢字, 還是有諸如羅馬拼音、平假名及「麗」之外的對應漢字來表達劇中角色的名字 故從此篇公告文開始,全面禁止諸如「烏拉拉」之類的中文直接音譯暱稱 違者將直接依板規六暱稱條款加重到「不予勸告,直接警告」 直接警告的加重處分到緯來日本台的「家政婦女王」下檔為止 本公告不溯及既往。 請各位板友諒解和配合 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.4.153
ianqoo2000:給光版一個推! 12/19 12:59
potent:推推~~ 版主辛苦了 >D< 12/19 13:08
redford1412:請問為什麼當時會加上這個規定呢? 12/19 13:43
yaf:因為部長跟美知留 12/19 13:45
cucu1126:之前全開女孩的幼稚園老師也是這個名字 12/19 13:47
potent:我之前也推文問過為何全開不會遇到暱稱的問題,但等到三田 12/19 13:56
potent:的討論出來之後就很驚奇的一堆人都違規了... 12/19 13:57
tuur:哦 所以下次要推文要先看這篇複製うらら才不會被水桶哦 ^.< 12/19 14:23
akaru:樓上可以直接打urara啊 12/19 14:24
roverchi:板規6的立法目的應該是避免不雅的音譯暱稱造成引戰的問題 12/19 14:32
willer:直接打羅馬拼音不錯阿 打漢字腦中會跑出中文的聲音 12/19 14:33
roverchi:吧?可是我覺得うらら(中譯版)還好吧? 12/19 14:34
ericyi:確實現在變成引戰啊 除了引戰外還有閱讀不便的問題 12/19 14:35
roverchi:而且我聽不懂日文~直到上個拜六我才知道うらら是麗XD 12/19 14:36
smileray:之前有看銀魂 知道大多直接翻成麗 12/19 14:55
kellyx:推 我之前為了找烏拉拉是誰花了好多時間... 12/19 15:04
flyingfish:公告跟板規都講這麼清楚了 還有人要酸喔~ 12/19 15:09
flyingfish:平假/羅馬拼音/對應漢字任君選擇 硬要踩板龜 怪誰? 12/19 15:09
book8685:原來有些人都用看不懂的諧音梗 取名字悠 12/19 15:13
kjjkty322:一開始也看不懂那是誰 ^^" 12/19 15:18
yufangshih:很合理,畢竟人家取名字不是為了要讓人取綽號用的,這 12/19 15:39
yufangshih:是一個基本的尊重,儘管小麗在裡面真的是個衰尾道人, 12/19 15:40
yufangshih:也沒理由給她用不正確的名字。 推板主! 12/19 15:41
kd1523:烏拉拉的哥哥是烏霆殲 12/19 15:53
mitaina:一開始看不懂+1 劇中台詞說太快 後來去查cast才搞清含義 12/19 16:05
cava1ry:http://dqname.jp/index.php?c=uu345&md=view 春麗、天女 12/19 16:26
cava1ry:不知道網頁裡面的うらら哪個才是"正確"的名字? 12/19 16:38
alon2015:主婦偵探的文裡也有奇怪的虎咪出現... 12/19 16:52
NashTheGreat:烏拉拉禁止+1 請正名烏(う)羅(ら)羅(ら) 12/19 17:03
kazuyuki:真不知道禁止這個有何意義,烏拉拉本來就是念URARA 12/19 17:20
kazuyuki:又沒有亂取諧音 12/19 17:20
langrisser:蜜之味的ARATA也有一樣的情況? 12/19 17:54
leumas:之前廣州亞運日本女網選手森田あゆみ官方翻森田阿尤美 12/19 18:10
leumas:會選假名當姓名的日本人應該就是不想被用漢字稱呼吧?? 12/19 18:10
leumas:怎樣叫做尊重,或許很多都還有論證空間 12/19 18:13
date:推,這是應該的 12/19 19:04
eliec:推烏羅羅 12/19 19:23
toulu:當然有些暱稱是沒有很難聽,一點小幽默也不為過,只能說為防止 12/19 19:30
toulu:真的很不雅的諧音出來(到什麼程度叫做不雅也有模糊地帶) 12/19 19:33
toulu:只好採取必要之惡從嚴認定了,從部長事件起就爭論過很多次 12/19 19:35
mark4664:不冏 每隻牛 壽司給 那陣子吵很大 12/19 20:06
potatofat:推板主用心 12/19 20:37
Syu:「麗」是官方? 如果沒漢字的話嚕哩八嗦一堆幹麼 本來就沒漢字 12/19 20:45
Syu:又不是每隻牛那類負面的 lol 12/19 20:46
OchiShiho:會故意使用「烏拉拉」稱呼戲中角色 本來就有戲謔成分 12/19 20:49
ewane711:要規定就有統一,不然負不負面其實滿自由心証的吧!?每隻 12/19 20:51
ewane711:牛充其量只能說是在數牛群的單位詞,何來負面可言? 與其 12/19 20:52
cava1ry:一點戲謔不行嗎?為什麼看日劇要弄得那麼無趣? 12/19 20:52
ewane711:這個特例那個不行,一律照規矩就不用每次都吵沒停。 12/19 20:53
Syu:那請公正的板主群下次早點跳出來說話。 這部都要演完了才喊 12/19 20:54
OchiShiho:要戲謔可以呀 修改版規開放使用「不囧」、「每隻牛」吧 12/19 20:55
OchiShiho:反正也是戲謔、開玩笑 12/19 20:56
stupidcat:如果大家都可以不要踩戲,踩演員,怎會有這規定呢 12/19 20:58
OchiShiho:推版主辛苦了+1 12/19 21:01
ththth:版主辛苦+1 雖然日劇快下檔才公告 但也說既往不咎了 12/19 21:03
kissahping:戲謔有很多方法,問題搞到一堆人說看不懂就不是好事, 12/19 21:24
kissahping:更別提那些自行音譯根本無法統一陣線,還有發文、推文 12/19 21:25
kissahping:各擁一個音譯法,搞到整個很亂。明明緯來播出也是選用 12/19 21:26
kissahping:「麗」的漢字譯法,有些人卻為了自己高興,不顧其他人 12/19 21:27
kissahping:的觀感,如果這裡是個板,要譯幾百種真的隨便你。 12/19 21:28
kissahping:說「每隻牛」沒不雅,應該是不知道還有「美汁流」這種 12/19 21:29
kissahping:女性姓名的音譯,當音譯氾濫到那種程度,每一種音譯的 12/19 21:30
kissahping:創意就已經不是創意,而是讓人不舒服了。 12/19 21:31
ericyi:不要說什麼這部快演完 版主這麼晚處理代表原本也覺得無礙吧 12/19 21:38
ericyi:但既然有人覺得不滿就應該要處理 12/19 21:39
ericyi:至於說版規為什麼要訂這條的 請自己看精華區那時候吵多兇 12/19 21:40
kissahping:我本來會幫忙軟性勸告,直到前幾篇有人提到她不懂為什 12/19 21:41
ericyi:會全面禁止是為了統一 不然要界定很麻煩 12/19 21:41
kissahping:麼其他劇如部長不能用,但三田都可以自己音譯才發覺這 12/19 21:41
kissahping:樣下去真的不行,執法要統一,哪來搞特例。 12/19 21:42
kissahping:這樣其他劇守板規的不就被當傻子了? 12/19 21:43
shindohikaru:板主群之所以會這麼晚才處置有很大一部分是因為沒有 12/19 21:54
shindohikaru:統一漢字對應的原因...不過板規既然制定就要執行,不 12/19 21:55
shindohikaru:然對之前因為這條板規而受罰的板友不公平 12/19 21:55
Ye11owRiver:想當初LF和干物女玩亂叫名字玩超兇的 什麼每隻牛 王留 12/19 21:57
Ye11owRiver:可 王英太 SO SCARED 部囧 媽媽咪呀 整個板上都快被這 12/19 21:58
Ye11owRiver:類的用詞淹沒了lol 12/19 21:58
NangoRyuji:從緯來播出就有「麗」這個對應漢字,不懂有什麼問題... 12/19 22:04
shindohikaru:麗是其中的一種,緯來版不等於官方版,真正的官方版 12/19 22:06
shindohikaru:是日本官網正式對應的漢字。但是「烏拉拉」已然牴觸 12/19 22:06
shindohikaru:板規六暱稱條款這是無庸置疑的。 12/19 22:07
ericyi:我是覺得版主除了緯來版或謎版以外的翻法就都抓就對了 12/19 22:07
ericyi:因為其他的翻法除非錯字不然都是自創 12/19 22:08
shindohikaru:這也是我們三個討論很久的事情 囧 12/19 22:09
shindohikaru:基本上我們三個一致認為「烏拉拉」已經犯板規沒問題 12/19 22:09
shindohikaru:但是針對其他漢字對應我們三個有歧見... 12/19 22:10
osis:是是是 緯來不是官方 但是目前台灣買到版權的單位 12/19 22:11
osis:就是緯來 照著緯來的翻譯走很困難嗎 又不是現在才在對三田 12/19 22:12
osis:抓比較嚴 之前螢之光就有先例 版規就是在那前後訂下的 12/19 22:12
shindohikaru:這樣會出現問題,像之前緯來買的鬼太郎之妻,布美枝 12/19 22:13
osis:尊重角色還有尊重版權很困難嗎? 就算困難也至少體諒 12/19 22:14
shindohikaru:大姊叫ユキエ,緯來翻幸江,那其他翻由紀惠等等的要 12/19 22:14
osis:沒薪水可拿的版主吧? 覺得有異議可以提出 頂多就是再來一次 12/19 22:14
shindohikaru:不要警告就會陷入問題。翻譯隨個人不同,但是禁止「 12/19 22:14
osis:投票 而不是因為幾部劇才來日劇版 發現不能用暱稱才在抱怨 12/19 22:15
shindohikaru:直接中文音譯」的板規從沒變過。所以才有這個公告 12/19 22:15
osis:最後還是要說辛苦版主們了 12/19 22:17
shindohikaru:上面講的例子正是我們拖這麼久才生出結論的原因 12/19 22:18
osis:老實說 目前版規我覺得這樣規定算是很中性了 因為還可以用羅 12/19 22:20
osis:馬拼音 不喜歡緯來中譯沒法打出日文字 至少還有羅馬拼音啊 12/19 22:21
osis:要促咪可以去別的地方促咪 但這裡是日劇版 就照這裡的規矩走 12/19 22:22
osis:互相尊重一下嘛 不然每個版友都來促咪一下 只會亂七八糟 12/19 22:23
mayanino:取個麗也不是她正確的名字,要別人尊重,自己也要先尊重人 12/19 22:26
ericyi:為什麼每次都會有這種撂話要嗆人的= = 所以自己翻就叫尊重? 12/19 22:31
kosh:那可以互相尊重一下別中文音譯台語嗎? 促咪來促咪去的好怪^^ 12/19 22:34
wcc960:版權跟翻譯是兩回事,有版權不等於有獨占中譯用字的權利 12/19 22:41
OchiShiho:某些人不滿 開始玩文字遊戲 主張緯來譯名不是正式譯名了 12/19 22:45
kissahping:有版權不等於有獨占中譯用字的權利,那就自創音譯到底 12/19 22:45
kissahping:有哪些權利?人家至少有版權。玩文字遊戲很簡單嘛。 12/19 22:46
kissahping:別中文音譯台語更是可笑,台語用中文去字本來就是台灣 12/19 22:46
kissahping:中文系統有的文法,和這個無關。 12/19 22:47
langrisser:畢竟日文字還是有打不出來的 至少羅馬拼音一定要有吧 12/19 22:48
kissahping:羅馬拼音是日本在用的拼音系統,無法打日文就打羅馬拼 12/19 22:49
flyingfish:總覺得有些人開始硬坳了...奇怪 板規都寫這麼清楚 12/19 22:49
kissahping:音吧,而且日文又不像英文名只能用音譯,能用的對應漢 12/19 22:50
flyingfish:不然每個人都取個暱稱 討論文會有多亂 12/19 22:50
kissahping:字那麼多偏不用,硬要用奇怪的音譯? 12/19 22:50
kissahping:就連英文音譯都有慣用譯字和正名過,也不是胡亂就讓人 12/19 22:51
kissahping:用中文字拼起來。 12/19 22:51
kissahping:而且うらら按字去譯,真的就像樓上說的會譯成烏羅羅之 12/19 22:53
kissahping:類的名字,而不是中文邏輯思考下的烏拉拉或屋拉拉... 12/19 22:53
kissahping:澤尻繪里香因為日文是假名,當初正名時也是從漢字去找 12/19 22:55
kissahping:對應字,變成澤尻英龍華,而不是用中文字湊近音出來。 12/19 22:56
k8069j:推版主!版主辛苦了! 12/19 22:57
kosh:不過google入力 打う有出現烏 打ら也有出現拉 這算有對應嗎? 12/19 23:01
MichaelHsin:雖然不在板規禁止之列,不過用普通話讀音音譯台語的詞 12/19 23:01
MichaelHsin:基本上也是在做一樣的事 12/19 23:02
kissahping:很抱歉,普通話讀音音譯台語的詞是台灣中文系統獨有且 12/19 23:02
kissahping:被允可的文法,和日文翻譯不可一概而論。 12/19 23:02
MichaelHsin:請問在哪裡被允許?教育部從來沒有接受過這種譯法 12/19 23:03
kissahping:那是中文寫作會出現的文法,並不是用以成詞。 12/19 23:04
MichaelHsin:kissahping: 那個叫作自己私下亂寫 12/19 23:06
kissahping:那不是私下亂寫,MichaelHsin是不是根本沒讀過台灣鄉土 12/19 23:07
kissahping:文學?而且你怎麼每次都要跟這位板主唱反調?私仇也記 12/19 23:08
OchiShiho:推文真有趣 戲謔不行嗎->緯來非正式譯名->吵台語譯名 12/19 23:08
kissahping:恨太久,真的是每一次都會看到你為反而反... 12/19 23:08
MichaelHsin:這就有趣了,我有對板規六發表意見嗎? 12/19 23:08
kissahping:不過我真的要說用中文讀音去寫台語是中文寫作本來就有 12/19 23:09
kissahping:的作法。 12/19 23:10
MichaelHsin:至於扣帽子又更有趣了,是啊,可能我接觸過的台語文都 12/19 23:10
MichaelHsin:太「正式」了吧,都不鄉土,還真是對不起喔 12/19 23:10
kissahping:如果你說的是現代興起的拼音式台語文寫作,那只能說人 12/19 23:12
MichaelHsin:kissahping: 如果你連我第一句推文是在贊成板規六都看 12/19 23:12
MichaelHsin:不懂,只因為自己中槍就忙著幫人扣帽子,那我也沒辦法 12/19 23:13
kissahping:各有志,但台灣中文體系本來就有普通話讀音音譯台語詞 12/19 23:13
MichaelHsin:了 www 12/19 23:13
kissahping:我是在說你每次都喜歡把事情大離題,硬扯些莫名其妙的 12/19 23:13
kissahping:東西進來,不過很正常,現在硬拗的也不是只有你一位。 12/19 23:14
MichaelHsin:怎麼論點又變了?剛才不是說我為反而反嗎? 12/19 23:15
kosh:別再叉題戰台語了 都是我的錯orz 12/19 23:15
MichaelHsin:kissahping: 所以我說別太早幫別人扣帽子,不巧我正好 12/19 23:15
kissahping:誰叫你每一次都在質疑某些莫名其妙的「點」呢? 12/19 23:15
MichaelHsin:是全漢字書寫的支持者,不過我支持的是考據正確的台語 12/19 23:15
MichaelHsin:漢字,而不是用普通話讀音音譯的那種 12/19 23:16
kissahping:抱歉,我是站在台灣文學中文寫作的論點上來看,那些本 12/19 23:16
kissahping:來就不需成詞定名,是文法上的一種罷了。 12/19 23:16
MichaelHsin:本來就沒有漢字(通常是近代發明的詞)或難以考據的也 12/19 23:17
osis:我可以為我用促咪這兩字道歉 因為不想要話題被轉移 12/19 23:17
kissahping:比如張愛玲那作品的許多英文音譯,在現在定名成詞之後 12/19 23:17
MichaelHsin:就罷了,像是「趣味」這種本來就有的詞卻故意要用不同 12/19 23:17
kissahping:也已棄用,但在中文書寫上本來就是允許。 12/19 23:18
MichaelHsin:的寫法,誇張一點的話我認為也該一起列進板規六 12/19 23:18
kissahping:這不是聲韻訓詁之類的「小學」,而是「文學」。 12/19 23:19
MichaelHsin:英文音譯是因為本來就沒有對應的字/詞 12/19 23:19
osis:看還有什麼意見 有多少版友認同過底標再來投票啊 12/19 23:19
osis:這裡是日劇版搞得變成國音版也是很有趣的事 12/19 23:19
ericyi:=========o大都道歉了 請M大跟k大休戰回歸正題吧========== 12/19 23:20
MichaelHsin:那我有意見 12/19 23:20
osis:版規不是不能改 而是用得方法是如何 12/19 23:20
gametv:=========停戰吧,讓我們繼續看日劇.... 12/19 23:20
MichaelHsin:請板主把板規六擴充到已知有正確漢字寫法的方言 12/19 23:20
kissahping:方言不該被規定,方言就是要取其讀音,而不是意思。 12/19 23:21
kissahping:日本地方方言也是直接拼音出來,不會說意思一樣就用正 12/19 23:22
kissahping:規日文拼法取而代之。 12/19 23:22
kissahping:雖然我不喜歡現在的拼音台語文,但也不能因此就讓台語 12/19 23:24
MichaelHsin:你自己不都說出答案了,因為他們用拼音 12/19 23:24
osis:那就請M大提供何謂已知有正確漢字寫法的方言 謝謝你囉^^ 12/19 23:24
kissahping:客語這種發音在中文體系中無法被體現而消滅。 12/19 23:24
MichaelHsin:kissahping: 你搞錯兩件事:1. 如果是要強調讀音,那 12/19 23:25
kissahping:日本有拼音,中文體系有中文的做法,台灣有中文寫作台 12/19 23:25
MichaelHsin:台語也有拼音的方式(不幸的是很多套 XD),2. 用奇 12/19 23:25
MichaelHsin:怪的音譯才是消滅台語文最快的方式 12/19 23:26
kissahping:客語讀音,中國同樣也有類似方言中文取音的情形。 12/19 23:26
MichaelHsin:osis: 引起討論的那個詞:趣味,就這樣 12/19 23:26
osis:相信對於講究用字精準的您 提供給大家相關資訊並非難事~ 12/19 23:26
kissahping:台語不會被消滅,語言不單用文字傳承,是口說來傳承。 12/19 23:27
MichaelHsin:沒有文字的語言是相當弱勢的,如果本來就沒有文字也罷 12/19 23:28
kissahping:除非像殖民那樣被壓制不能說原本的語言這種例外 12/19 23:28
MichaelHsin:偏偏本來就有正確的漢字可用卻要用怪字,這不是心存不 12/19 23:28
MichaelHsin:良嗎? 12/19 23:28
kissahping:台語哪來正確的漢字,那是找意思去對應,並非讀音。 12/19 23:29
osis:如果需要的話 我可以更正為趣味後把所有的話再打一次喔 12/19 23:29
kissahping:光只是寫你說的漢字,根本就無法體現台語。 12/19 23:30
osis:以免讓心存不良的人刻意誤讀 這樣我會很難過的 12/19 23:30
langrisser:所以請多指教打成「夜露死苦」也是犯規的嗎 XDDDDDDDDD 12/19 23:31
kissahping:拜託讀一本台灣鄉土或你要說的台語文學作品吧。 12/19 23:31
cava1ry:うらら也沒有正確的漢字,為什麼要容忍緯來亂翻成小麗呢? 12/19 23:31
kissahping:夜露死苦是已經是日文的一種用語了,和音譯無關吧... 12/19 23:31
MichaelHsin:kissahping: 你不知道不代表沒有,來介紹你好書: 12/19 23:32
MichaelHsin:《台灣漢語辭典》,許成章著 12/19 23:32
osis:不是容忍 而是尊重現行版規 如果對此真的很有意見的話 12/19 23:33
osis:可以提出意見爭取修改版規 12/19 23:34
langrisser:如果打羅馬拼音URARA 會感覺她像K隆星來的 XDDDDDD 12/19 23:34
kissahping:台灣漢語辭典→那本只是漢語研究,事實上漢語最早的讀 12/19 23:34
kissahping:音根本沒人知道,現在的台客語也和古讀音有差異,所有 12/19 23:35
kissahping:的研究都只是根基於猜測。 12/19 23:35
cava1ry:那有尊重過うらら的真名嗎?明明就沒有漢字硬翻談什麼尊重 12/19 23:36
kissahping:以c大說法,澤尻被取成澤尻「欸哩卡」也只是剛好而已 12/19 23:37
MichaelHsin:kissahping: 不懂你為何又要扯到漢語最早的讀音云云 12/19 23:38
kissahping:不就還好人家有特別正名過... 12/19 23:38
cava1ry:她自己有拼成英龍華啊,我只是針對沒有的。 12/19 23:38
kissahping:MichaelHsin: 很簡單,因為漢字一開始對應的發音本來 12/19 23:38
MichaelHsin:我所要強調的是請使用原本就有的台語漢字書寫法而已 12/19 23:39
osis:用字不慎讓討論失焦真是抱歉 沒有漢字硬翻請去找緯日 12/19 23:39
kissahping:就不是現在的台客語,而且現在的語源已沒有定論,何來 12/19 23:39
osis:而不是在這裡拿跟版規走的人出氣 12/19 23:40
MichaelHsin:而且說這些研究是完全基於猜測也太大膽了吧 12/19 23:40
kissahping:台語漢字書寫法本就原有的道理? 12/19 23:40
cava1ry:找緯日幹嘛?他們又不會在你把小麗叫成烏拉拉的時候跳出來 12/19 23:40
kissahping:那些研究是完全基於研究材料的猜測,除非該學者能夠穿 12/19 23:40
cava1ry:說違反規定 12/19 23:41
kissahping:越時空考察各地讀音的流變,但這絕不可能。 12/19 23:41
kissahping:這不是在質疑他的研究沒道理,只是目前本來就沒有一個 12/19 23:41
MichaelHsin:kissahping: 原本就有,就這樣 12/19 23:41
kissahping:統一的學術界說法,他也只是其中的一派罷了。 12/19 23:42
cava1ry:只是你們口口聲聲說尊重,那有尊重編劇用的名字是沒有漢字 12/19 23:42
osis:您可以建議緯日有更好的譯法 而不是在這玩文字遊戲 12/19 23:42
cava1ry:的うらら嘛? 12/19 23:42
kissahping:cava1ry,你要尊重是不是?那就直接全日文最尊重 12/19 23:43
cava1ry:我建議緯日幹嘛?它怎麼翻又不關我的事。 12/19 23:43
ericyi:所以c大的意思是烏拉拉是尊重就對了 要改成只用拼音也沒差 12/19 23:43
kissahping:人家日本賣版權給緯日,就已經授權他們翻譯(別以為翻譯 12/19 23:43
cava1ry:你們說要尊重,但是說翻成小麗可以的又是你們。要挑骨頭來 12/19 23:44
kissahping:不用版權),日本是連配樂要授權的國家好嗎? 12/19 23:44
cava1ry:說的話根本不應該有那個"小"字啊? 12/19 23:44
kissahping:自以為是的翻成小麗不尊重編劇,明明最不尊重的就是自 12/19 23:45
OchiShiho:口口聲聲談尊重 又不尊重緯來的譯名 真奇怪的標準 12/19 23:45
cava1ry:我沒有說翻成烏拉拉是尊重,但是翻成小麗就是尊重嗎?科科 12/19 23:45
kissahping:創暱稱還想硬拗不可以有"小"字的路人甲 12/19 23:46
ericyi:"小"是ちゃん啊.... 自以為很懂 12/19 23:46
kosh:真的不用把緯來當聖旨 板上沒用"家政婦女王"的都要警告嗎? 12/19 23:46
kissahping:一堆覺得自創暱稱很尊重的人,請問,買版權了嗎? 12/19 23:46
osis:所以說翻成小麗您覺得不尊重 您請找緯日 12/19 23:46
cava1ry:烏拉拉不是我發明的,只是這種雙重標準真的很可笑。 12/19 23:47
kissahping:為什麼會一堆人覺得緯日買劇翻譯來播出不需要日本同意 12/19 23:47
kosh:我以為版權不是用在這種地方吧... 12/19 23:47
osis:是不用當聖旨 但在版規更動以前 還是得照版規走 12/19 23:47
flyingfish:哪裡雙重標準= = 日方授權給緯來 緯來用的翻譯事實上 12/19 23:47
kissahping:?日本方面不給配樂授權,緯日也只能乖乖找其他歌替代 12/19 23:48
cava1ry:原來我替朋友取暱稱還要付版權?看日劇而已嘛,搞那麼了不 12/19 23:48
osis:如果可以的話當然希望不要這樣 但之前就有大亂過了 12/19 23:48
flyingfish:是日方同意後才可以使用的 搞清楚狀況再來辯好嗎? 12/19 23:48
cava1ry:起做什麼? 12/19 23:48
OchiShiho:高談尊重 又不尊重緯來的譯名 這才是雙重標準 12/19 23:48
kosh:沒人說要違反板規啊 但實務上沒必要管過頭 12/19 23:48
kissahping:要尊重,緯日比板上一堆硬拗緯日不尊重的尊重多了。 12/19 23:48
osis:這都也是那時候訂下的版規 難道跟著版規走很困難嗎 12/19 23:49
MichaelHsin:kissahping: 台語原本就可以用漢字(而且是形音義都對 12/19 23:49
MichaelHsin:應的字)書寫就是學術界普遍認知的說法 12/19 23:49
osis:覺得沒必要管過頭可以走投票修改的方式 12/19 23:50
ericyi:c大的道理是一點也看不懂 版規規定就是沒有暱稱 12/19 23:50
osis:並不是什麼了不了起的事 只是照規矩走而已 12/19 23:50
MichaelHsin:只是對於未來該用全漢、全羅、漢羅各有主張 12/19 23:51
flyingfish:看不懂是正常 因為沒道理阿 12/19 23:51
kosh:我說的管過頭是指一切只能遵造緯來的翻譯 12/19 23:51
ericyi:請用公開譯名、羅馬拼音、日文原文 哪來那些亂七八糟的 12/19 23:51
kissahping:MichaelHsin: 很抱歉,台語用不用漢字現在學術界都還在 12/19 23:51
flyingfish:不然今天你取一個我取一個暱稱 討論文也太混亂了吧 12/19 23:51
cava1ry:沒有暱稱所以要用就直接用うらら啊,如果這樣我沒意見。 12/19 23:51
kissahping:爭論不休,根本不像你說的是學術界普遍認知的說法 12/19 23:52
MichaelHsin:不過使用普通話音譯的主張倒是沒看過 12/19 23:52
kosh:再問一次 用google入力打う會出現烏 打ら也有拉 這算對應嗎? 12/19 23:52
osis:うらら可以啊 這篇版主不就有說了嗎 12/19 23:52
ericyi:只用日文有問題是因為不是所有版友都有日文輸入 12/19 23:52
kissahping:kosh,誰說一定要遵照緯日的翻譯,公開譯名、羅馬拼音 12/19 23:52
kissahping:、日文原名都可以... 12/19 23:53
osis:覺得這樣有點危險耶ko大@@ 因為是分別輸入 12/19 23:53
MichaelHsin:kissahping: 主張以後不用漢字書寫和否認台語原本就有 12/19 23:54
cindylin812:暱稱條款還可以戰好幾年( ′_>`) 12/19 23:54
MichaelHsin:漢字對應是兩回事,請不要趁亂把它們混在一起 12/19 23:54
cava1ry:因為本來就是可笑的條款。w 12/19 23:54
kissahping:不過編劇雖然用假名,但日本真的有女生取烏拉拉這種對 12/19 23:54
kissahping:應漢字的名字嗎... 12/19 23:55
kissahping:MichaelHsin: 對應漢字也有爭議喔,因為有人覺得本來就 12/19 23:55
flyingfish:投票表決出來的板規 不是單你一人說可笑就可以否決的 12/19 23:56
cindylin812:原來投票決定的條款叫做可笑w 12/19 23:56
kissahping:不是真的對應,而是遷就 12/19 23:56
flyingfish:不然何必投票? 12/19 23:56
kissahping:有人真的以為會吵就要有糖吃... 12/19 23:57
kissahping:我本來對烏拉拉並不反感,只是覺得板規如此必須一視同 12/19 23:57
osis:投票畢竟無法讓每個人都滿意 遵守投票結果都無法做到的話 12/19 23:57
flyingfish:我想有些人只是趁機作亂吧 科科 說話都漏洞百出了 12/19 23:57
kissahping:仁,才對其他劇同樣受限制的觀眾有交待... 12/19 23:57
annie06045:...推文中有板友對於反方的辯駁已經接近人身攻擊 過度 12/19 23:58
osis:那何必投票? 12/19 23:58
kissahping:但現在覺得為了要烏拉拉不斷硬拗,不管其他守板規的他 12/19 23:58
cava1ry:投票決定的東西就一定不可笑?希特勒也是人民投票選出來的 12/19 23:59
MichaelHsin:kissahping: 爭議當然有,不過也因為認定有正確答案才 12/19 23:59
kissahping:劇板眾,令人感到厭煩 12/19 23:59
annie06045:解讀了 這是辯論大忌啊... (沒事只是提醒一下而已 ) 12/19 23:59
osis:現行法律還不是一堆很可笑的 但還是法律 再改掉以前 12/20 00:00
MichaelHsin:會對某些考據結果有意見 12/20 00:00
kissahping:cava1ry,希特勒...會不會硬拗得太誇張... 12/20 00:00
osis:人還是得照著走 12/20 00:00
cindylin812:那你乾脆用這理由要求板主重新辦投票 12/20 00:01
cava1ry:對我來說不能用有趣的方式稱呼うらら比較誇張。 12/20 00:01
osis:ki大 這樣才有對照組啊 就是會有這種人 才會有版規出現 12/20 00:01
kissahping:MichaelHsin: 教授曾經對我們說,目前流行的說法不見得 12/20 00:01
MichaelHsin:不過你的主張是無視任何考據結果,這又是嶄新過了頭 12/20 00:01
kissahping:就是正確的答案,我只能這樣說。 12/20 00:02
cindylin812:你覺得有趣別人不一定覺得有趣 12/20 00:02
osis:覺得誇張OK啊 所以呢? 您可以在他處用有趣的方式稱呼角色 12/20 00:02
OchiShiho:辯論大絕招 把不相關事物拿來比喻 例如: 希特勒也是... 12/20 00:02
kissahping:我並不是無視任何考據結果,而是同時也有不認同的一派 12/20 00:02
cindylin812:當初會出現這條款就是因為LAST FRIENDS 12/20 00:02
cindylin812:一堆"有趣"的暱稱滿天飛 12/20 00:02
osis:但在這裡 目前就請先照版規走 12/20 00:02
cava1ry:我只是提出質疑的意見而已,原來日劇板板規有這麼神聖不可 12/20 00:03
kissahping:,除非有更確切的證據,不燃本來就無法統一正解 12/20 00:03
cava1ry:質疑,提出一點意見就會被打成黑五類啊? 12/20 00:03
MichaelHsin:kissahping: 使用大絕了嗎?請問要懷疑到什麼程度呢? 12/20 00:03
kosh:我支持板規六 但想知道最大的極限在哪 うらら好像在灰色地帶 12/20 00:03
MichaelHsin:1+1=2 你也要懷疑嗎? 12/20 00:03
kissahping:cava1ry,板規沒那麼神聖,但也不是只要硬拗就有用 12/20 00:03
OchiShiho:"不能用有趣的方式" 又回到原點了 我也可以說「不囧」 12/20 00:04
cindylin812:有說直接用うらら可以啊 12/20 00:04
cindylin812:不要用"烏拉拉"這種的就好 12/20 00:04
osis:當然可以提出質疑啊 但酸鹼值要去測一下 過酸有害健康喔 12/20 00:04
cava1ry:不能容忍別人的有趣,那別人怎麼能容忍你的有趣呢? 12/20 00:04
kissahping:MichaelHsin: 文史研究不是理工科,永遠不會1+1=2正解 12/20 00:04
OchiShiho:「每隻牛」很有趣呀 12/20 00:04
kissahping:而且在某些方面,1+1也不一定會等於2。XD 12/20 00:05
cindylin812:所以才要規定"有趣"的標準啊 12/20 00:05
kosh:因為我覺得うらら好像用漢字對應是能打出烏拉拉 這就不屬暱稱 12/20 00:06
kissahping:LAST FRIENDS時期很誇張,一個人可出現三種以上的暱稱 12/20 00:06
kosh:而是翻譯的一種方式 12/20 00:06
OchiShiho:要用趣的方式稱呼角色 請在個板 個人Blog 私下稱呼 12/20 00:07
cindylin812:前面說過了 うらら用漢字對應並不是烏拉拉 12/20 00:07
cindylin812:而是烏羅羅 12/20 00:07
kissahping:要音譯也要看適不適合角色和合理性... 12/20 00:07
MichaelHsin:kissahping: 如果你要說有憑有據、絕大多數人都公認, 12/20 00:07
MichaelHsin:只可惜永遠死無對證的事叫沒有正解的話,嘛,也無不可 12/20 00:08
cava1ry:OK標準,那現在うらら的確是可以用漢字打出烏拉拉的,那為 12/20 00:08
cava1ry:什麼不能用?這不就符合了標準了嘛? 12/20 00:08
kissahping:而且名字對應漢字應該有常見的取法,不會只是硬湊 12/20 00:08
kosh:因為用google入力打得出來 所以才很好奇 12/20 00:08
MichaelHsin:不過你的主張是無視這個解,直接發明一個完全無關的東 12/20 00:08
MichaelHsin:西來代表它,即使你要用「文史跟理工不同」來說服我也 12/20 00:09
cindylin812:但那不是官方譯名 12/20 00:09
MichaelHsin:恕難同意 12/20 00:09
kissahping:五十音分別打有漢字,但不表示放在一起是這樣取... 12/20 00:09
kissahping:MichaelHsin: 你不同意就算了,這本來就不需要同意。 12/20 00:10
kissahping:每個人有自己認同的學術說法,各擁其主罷了。 12/20 00:10
kosh:繹名一定要用緯來的才可以嗎? 這個有點管過頭 12/20 00:10
MichaelHsin:kissahping: 而且如同先前所說,即使是在「文史工作者 12/20 00:10
cava1ry:看板規內容並沒有規定翻成烏拉拉不行。 12/20 00:11
kissahping:我比較想知道,到底是哪裡看到日本人會把うらら取成烏 12/20 00:11
kissahping:拉拉這個漢字名... 12/20 00:11
cava1ry:えりか也沒有人翻成英龍華的啊…w 12/20 00:12
MichaelHsin:s/.*// 12/20 00:12
cava1ry:問題就是有人取成英龍華了啊… 12/20 00:12
kissahping:英龍華是本人自己挑的,不是翻出來的... 12/20 00:12
kissahping:她挑也不是因為日本這樣取名,只是她覺得很帥氣... 12/20 00:13
kosh:適不適合的問題就要看多數人的意見了 我是不喜歡啦 12/20 00:13
cava1ry:現在日本小孩的名字越來越奇怪,うらら翻成烏拉拉也有可能 12/20 00:14
kissahping:而且うらら曾該是連字,找漢字應該要找三個字一起的, 12/20 00:15
kissahping:而不是一個一個拉出來找。 12/20 00:16
puretd:我一直覺得日劇版版規真的非常嚴格 12/20 00:16
MichaelHsin:kissahping: 既然都放了大絕了,那麻煩介紹個一本關於 12/20 00:16
kissahping:澤尻的エリカ是因為並不是連字,而是分開的 12/20 00:17
MichaelHsin:以普通話讀音音譯台語的相關著作讓我開開眼界吧 XD 12/20 00:17
cindylin812:那並不代表劇中角色就一定要這樣翻 12/20 00:17
cava1ry:哪有這種規定,我上面的連結明明うらら各種漢字都有人用 12/20 00:17
kissahping:MichaelHsin: 我一直說這是文學寫作上本來就有的文法 12/20 00:17
kissahping:那是「文學」領域,而不是「語言學」領域,所以那些著 12/20 00:18
MichaelHsin:對,既然是本來就有的用法,那一定有不少相關著作嘛XD 12/20 00:18
kissahping:作一點都不難找。王禎和之類的小說都可以去找來讀 12/20 00:19
kissahping:他就是非常出名很多用語用台語語氣寫出的作家 12/20 00:20
osis:想要討論國音的版友應該可以私信討論 ~ 12/20 00:20
kissahping:我前面已經說了台灣文學,我還以為你早就知道... 12/20 00:20
kissahping:嗯,其實我也不想討論國音了...給個方向讓他去找書來看 12/20 00:21
kissahping:就結束吧...=_= 12/20 00:21
cindylin812:我用日文輸入法打ら找漢字根本沒有"拉"... 12/20 00:22
leumas:個人認為選用假名的日文名以音譯較尊重。音譯原則不選負面 12/20 00:22
leumas:字眼為中文原則...盡可能選純音近而無特定指物之字詞 12/20 00:22
kissahping:不過うらら和エリカ不一樣是連音詞,找漢字應該找連音 12/20 00:23
kissahping:的對應漢字,分開去湊反而不對勁。 12/20 00:23
kissahping:うらら本身就是有意思存在的詞,並不只是三個音節。 12/20 00:24
smileray:其實打 urara是最快的 = = 12/20 00:25
cava1ry:http://dqname.jp/index.php?md=view&c=uu462 羽藍羅 12/20 00:25
osis:很抱歉用字不慎害得大家跟著受離題的國音洗禮orz 12/20 00:25
cava1ry:http://dqname.jp/index.php?md=view&c=uu297 美星空 12/20 00:25
leumas:就像makoto,可以是有意義的詞或單音,但不選漢字就是特定 12/20 00:25
cava1ry:http://dqname.jp/index.php?md=view&c=uu416 羽樂樂 12/20 00:26
cindylin812:我只是要表達うらら=烏拉拉本來就不成立 12/20 00:26
kissahping:我覺得cava1ry舉的那些名字恰好證明了一件事,幸好沒有 12/20 00:26
leumas:流行研究還發現,這是近年日本年輕人命名特色,音譯較佳 12/20 00:27
cindylin812:根本沒有這種翻法 12/20 00:27
kissahping:那麼多譯名,那是閱讀地獄XDDD 12/20 00:27
mayanino:我贊成不要音譯呀,但也不要弄個漢字上去,應該要一視同仁 12/20 00:27
kasoublood:日本人網友都覺得驚愕した!的名字來舉例… 12/20 00:27
osis:最佳__面教材 12/20 00:27
leumas:質疑無此翻法...那還是陷入必定要對應漢字而分尊重音譯 12/20 00:28
kissahping:那些名字連日本人都覺得很恐怖,根本證明了亂湊連日本 12/20 00:28
cava1ry:就是因為無奇不有,所以真要翻成烏拉拉我想是沒問題的。 12/20 00:29
kissahping:人都會傻眼XDDD 怎摩會舉那些當例子... 12/20 00:29
mayanino:要嘛うらら,要嘛urara,難道緯來半年後才播的片子,大家到 12/20 00:29
mayanino:時就改稱呼? 12/20 00:29
cindylin812:但是日文輸入法打ら並不會出現"拉"這個漢字 12/20 00:29
leumas:然後對應更不可能有漢字對應的歐美姓名,烏拉拉仍屬合理 12/20 00:30
cindylin812:你舉的那些名字也沒有一個是う=烏 或ら=拉 12/20 00:30
cava1ry:"美星空"有哪個字跟うらら相對應到的? 12/20 00:30
kissahping:cava1ry,你該看看下面日本人的投票,沒人投在容許範圍 12/20 00:30
kissahping:內...XDDD 12/20 00:31
cindylin812:我也沒看過日文有出現過"拉"這個漢字 12/20 00:31
kasoublood:我只想說一下那些名字漢字是可以隨便選的… 12/20 00:31
cava1ry:問題就是有人用啊… 12/20 00:32
leumas:容不容許是刻板印象,日韓近年都極力與傳統漢字脫鉤是趨式 12/20 00:33
OchiShiho:拿亂翻的譯名 來說無奇不有 所以烏拉拉合理 還蠻好笑的 12/20 00:33
cava1ry:還是板主要訂出一個日文名字的翻譯表來,定一條板規規定非 12/20 00:33
kasoublood:像就有人取「聖」讀作まりあ…名字可以自創讀音… 12/20 00:33
cava1ry:照表上的名字翻譯不可,那我就沒有意見。 12/20 00:34
kissahping:kasoublood,我想那些名字是故意選字來讓日本網友譏笑 12/20 00:34
cindylin812:說一下日本人取名的習慣好了 他們會用原有漢字裡的音 12/20 00:34
leumas:烏拉拉合理是1.純音譯 2.符合中文對無漢字姓名的寫法 12/20 00:34
cindylin812:像"美"→うつくしい 空→そら 12/20 00:35
leumas:而且還有一個音譯重點,就是符合在地語言 12/20 00:35
OchiShiho:純音譯合理? 不就違反「禁止中文直接音譯暱稱」 12/20 00:35
cindylin812:所以才會出現うらら→美星空這種名字 12/20 00:35
cindylin812:l大 但是版規就是禁止這兩點 12/20 00:36
kasoublood:我說的まりあ是真的有人取…日本新聞討論名字看到的 12/20 00:36
leumas:例如球后Hingis,香港有翻軒姬絲,台灣大多翻辛吉絲 12/20 00:36
cava1ry:漏掉了"星",是故意的嗎? 12/20 00:36
kissahping:kasoublood和cindylin812的意思是,那些讀音是先有漢字 12/20 00:36
kissahping:再找讀音,並不是從假名去找漢字?XD 12/20 00:37
cindylin812:我會這樣說是因為過去看過みそら→南空 12/20 00:38
leumas:回c大,但就命名原則為前提,烏拉拉比麗好 12/20 00:38
kissahping:這樣うらら還是うらら,因為音譯不能用那種取名邏輯XD 12/20 00:38
cindylin812:"南"原本是MINAMI 而名字只取MI 12/20 00:38
leumas:日文對中文使用者比較會陷入迷思就是漢字使用,因為各有意 12/20 00:41
kosh:不過日文假名實務上有在用音譯嗎 我只想到竹内まりや這案例 12/20 00:41
kissahping:那些怪名並不是用うらら來取,而是用漢字唸法擷取讀音 12/20 00:42
leumas:義,但原文假名使用(文字不同),不應對應翻中文意或漢字 12/20 00:43
kissahping:音節湊在一起的通常就會用音譯吧,うらら這種是因為連 12/20 00:43
leumas:否則...姓stone或gay的外國人在中文見報會如何呢XD 12/20 00:43
kissahping:音,音節不是各自為政。 12/20 00:43
kissahping:gay有快樂歡樂的意思,別想太多... 12/20 00:45
leumas:所以對於無法以中文書寫/原名有特別目標(無漢字),音譯佳! 12/20 00:45
leumas:是啊是啊...但不會翻石先生或快樂先生就是了 12/20 00:45
leumas:版規就是票選出來的版主制定,我也不想管版,我認同 12/20 00:46
kissahping:石我覺得會有,台灣有些神父姓White,他的中文名就是取 12/20 00:46
kasoublood:現在也很多英文讀音配喜歡的漢字,板規不可能全部加上 12/20 00:47
kissahping:白XX。 12/20 00:47
leumas:但談到尊重與否/對應漢字/種種討論,其實烏拉拉沒有不尊重 12/20 00:47
kissahping:通常外國人轉中文名只需要"本人"開心... 12/20 00:48
leumas:莎朗史東類的翻法還是比較適合,神父那種是要取中文名了 12/20 00:48
kissahping:我覺得自己翻不尊重的是看板的人,一直以來都有人反應 12/20 00:49
kasoublood:要板規列表是不可能的,日本最近真的太多怪怪名字了 12/20 00:49
leumas:而且是早期管理方便,近期外配、原住民都開放音譯了 12/20 00:49
OchiShiho:那幾篇用烏拉拉的內文推文 本身是用戲謔口氣 沒不尊重? 12/20 00:49
kissahping:看不懂那是什麼,畢竟這裡是綜合版不是個版。 12/20 00:49
smileray:我因為版友用所以跟著用 urara 對不起 orz 12/20 00:50
kissahping:不不不,文學翻譯其實滿常出現意譯的英文名,像白或灰 12/20 00:50
aibanino0617:明明打小麗大家都看的懂也知道是誰,為何要如此複雜呢 12/20 00:51
kissahping:都曾經看過,並不是沒有,只是英文不是全部都有對照的 12/20 00:51
kissahping:意思,而且音譯更方便,但每個國家都還是會有慣用翻法 12/20 00:51
leumas:1.無負面字眼、2.無指物/擬物合於音譯原則,戲謔屬主觀 12/20 00:52
kissahping:,不會因為音近就直接用。 12/20 00:52
OchiShiho:直接打麗或小麗就好 就是要用烏拉拉 造成其他人疑惑 12/20 00:53
kissahping:既說戲謔屬主觀,那因為這樣吵起來當然也很正常... 12/20 00:53
kissahping:前幾次就是因為這種主觀引發大戰才有這條板規出來... 12/20 00:53
leumas:是啊,但姬亂馬、錢小茜也是如此,石馬奧斯汀也是如此 12/20 00:54
kissahping:錢小茜這種早期的盜版翻譯又不一樣了,像哆啦A夢授權正 12/20 00:55
leumas:因為也不認同"麗"這種自以為的翻法。竊以為更違背原精神 12/20 00:55
kissahping:版後,整個翻譯也因應日本要求改動,日方授權歸授權, 12/20 00:55
OchiShiho:如果不認同"麗"這種方法 請打電話到緯來抗議 12/20 00:56
kissahping:他們對如何翻譯還是有要求的。 12/20 00:56
kissahping:緯日在翻譯人名(非台詞)也不可能像有些人說的那樣亂翻 12/20 00:56
aibanino0617:會翻成小麗日方也是贊同的吧怎麼算是自以為 12/20 00:57
mayanino:抗議緯來幹嘛?緯來又沒有"規定"大家一定要用他的翻譯 12/20 00:57
kissahping:我記得正版時期後,日方對角色名和某些名詞的翻譯都有 12/20 00:58
cindylin812:打URARA不就沒事了這麼執著於音譯有意義嗎 12/20 00:58
OchiShiho:因為有人在講不認同翻法呀 就麻煩他去抗議呀 12/20 00:58
mayanino:緯來會不會亂翻我不知道,但國興就有把龜派氣功直接翻成ha 12/20 00:58
kissahping:管制,像阿凡達的翻譯也是美國強制統一規定,不然原本 12/20 00:59
kissahping:的片名也不是這樣翻譯。 12/20 00:59
mayanino:mehameha,國興也有日本的授權,我們要依國興的翻譯還是東 12/20 00:59
mayanino:立的翻譯呢? 12/20 00:59
leumas:因為大家討論太精采啦,所以來戰一下文化。只用中文書寫時 12/20 00:59
aibanino0617:我想不通為什麼一直想有人要打別人看不懂的名字啊 12/20 00:59
kissahping:日本應該是管人名的翻譯吧,哆啦A夢的道具也沒改翻譯 12/20 01:00
mayanino:打錯了,是kamehameha= = 12/20 01:00
leumas:羅馬拼音、日文假名都不適合同時出現,也不適合選同音漢字 12/20 01:00
kissahping:說實話,Kamehameha也是正確的說法... 12/20 01:01
leumas:看不懂...是因為先入為主。既然討論到背景,那勢必了解文化 12/20 01:02
kissahping:Kamehameha=龜派氣功,而且還是更接近原文的翻譯...=_= 12/20 01:02
leumas:說到招式...一堆格鬥技的日文名真的會看到頭昏眼花... 12/20 01:04
leumas:不過文化驕傲某種程度就是...都改成自用文字 12/20 01:05
mayanino:但是以二造均拿到版權,所以依版規是都可以?還是國興翻了 12/20 01:05
leumas:中文可用字應該是世界最多,所以音譯要定原則稍微局限 12/20 01:06
mayanino:後就改成依國興為主?(誰叫我現在就只想到這個例子) 12/20 01:06
leumas:順便舉個當季日劇例子好了...貝姆!貝羅!貝拉!! 12/20 01:09
kasoublood:mayanino 這種情況照版規是兩種都正確呀…沒有爭議… 12/20 01:10
mayanino:所以到時緯來一播若改個譯名就大家一起違反版規了? 12/20 01:10
mayanino:唉呀,不對,沒有人會用拉的嘛~那也叫貝羅? 12/20 01:10
MichaelHsin:kissahping: 老實說你嚇到我了,我不懂你為什麼要舉一 12/20 01:11
MichaelHsin:個和你的主張相反的例子 12/20 01:12
leumas:所以這類的狀況音譯為佳,而不是全面限制,對應漢字有盲點 12/20 01:12
MichaelHsin:王禎和可沒有把「厝邊」如你所主張的音譯成「促逼」之 12/20 01:12
MichaelHsin:類的啊 12/20 01:12
mayanino:剛才發現be根本不會出現"貝"這個字,可以改成部或邊 12/20 01:13
kissahping:MichaelHsin: 你還在?我什麼時候主張把「厝邊」翻成 12/20 01:14
aibanino0617:可以等到緯來播再來討論啊,有疑問板主也會公告吧 12/20 01:14
cindylin812:基本上日文片假名代表的都是外來語 12/20 01:15
kissahping:「促逼」了,我是主張有台音中文譯的文法,你也誤太大 12/20 01:15
cindylin812:這種狀況都是以音譯為主 就像海賊王人物名字 12/20 01:15
kissahping:,假如還想討論請私信。 12/20 01:15
kasoublood:Kamehameha是かめはめ波的羅馬拼音所以和版規沒衝突… 12/20 01:16
MichaelHsin:kissahping: 所以我想請教使用普通話音譯的作品啊 12/20 01:16
MichaelHsin:不過你偏偏舉了個「不」用普通話音譯台語的例子 12/20 01:16
kissahping:日文片假名通常都音譯沒錯,所以日本取偏洋名都會使用 12/20 01:16
leumas:還有狀聲詞、還有自創語...好多搞笑梗是這樣來的 12/20 01:17
kissahping:用外來語。 12/20 01:17
hoseumou:討論台語、普通話的兩位板友 可以私下討論嗎? 12/20 01:17
aibanino0617:怎麼有人那麼一直要討論不關日劇的事啊 12/20 01:17
kissahping:MichaelHsin: 請好好讀他的作品,不要只看到厝邊就來 12/20 01:17
kissahping:大驚小怪,而且要討論國音請私信。講不聽。 12/20 01:18
forumk23:現在是看日劇也要具備語言學的深度就是了? 12/20 01:19
MichaelHsin:kissahping: 請自己看看你在 23:02 的推文吧 12/20 01:19
kissahping:而且Kamehameha是英文版七龍珠的官方譯名...=_= 12/20 01:19
tokyoboy:沒想到家政婦不只收視紅 連討論都紅爆了@@ 12/20 01:20
leumas:總而言之~版規禁止就算了,將錯就錯也請別護航過頭 12/20 01:20
MichaelHsin:王禎和可沒有像你主張的「普通話讀音音譯台語的詞」 12/20 01:20
kissahping:MichaelHsin: 我看了,你看見的到底是什麼呢(默)? 12/20 01:20
OchiShiho:是呀 leumas請別護航過頭了 12/20 01:20
leumas:烏拉拉在中文用法與日文精神的角度可沒有輸給麗呢 12/20 01:21
kissahping:我說的是中文字的讀音去模擬台語,你真的講不聽,為什 12/20 01:21
kissahping:麼已經大離題的東西,你就是無法私信討論? 12/20 01:21
leumas:很多事都是徒勞無功的啊XD...有權力的說得算,沒得討論的 12/20 01:22
MichaelHsin:kissahping: 是的,為求正確我用你的原文「普通話讀 12/20 01:22
kissahping:還是你目的只是不甘寂寞想被看見,而不是真的討論? 12/20 01:22
MichaelHsin:音音譯台語的詞」 12/20 01:22
aibanino0617:但是日方就是授權讓緯來翻成小麗,就是這樣 12/20 01:22
MichaelHsin:但是你舉的例子偏偏和你的主張相反 12/20 01:23
aibanino0617:kissahping大:我覺得你不要理他比較好,這是日劇板 12/20 01:24
kissahping:完全沒有相反,你真的很不甘寂寞。目的只是被觀賞。 12/20 01:24
kissahping:aibanino0617說的對,只想作戲給人看的傢伙不需要理會 12/20 01:25
MichaelHsin:kissahping: 所以我說請你舉個例,王禎和哪篇文章用上 12/20 01:25
leumas:未修法前只好就這樣了。但也希望能正視音譯的精神 12/20 01:25
MichaelHsin:了你主張的「普通話讀音音譯台語的詞」 12/20 01:26
aibanino0617:而且他講的東西偏偏跟日劇板沒有關係 12/20 01:26
kissahping:MichaelHsin:自己讀喔,懂不懂不是我的問題,加油~XD 12/20 01:26
MichaelHsin:至少我看見的都是力求用形音義皆通的漢字 12/20 01:26
leumas:基本上...台語粵語都可以正常書寫、還可以寫詩,照字念 12/20 01:27
kissahping:以下不再回應MichaelHsin,想繼續請私信,我奉陪。(茶) 12/20 01:27
MichaelHsin:就如同我舉的例子,這只是一個例子,「厝邊」,他可不 12/20 01:27
MichaelHsin:會像你主張的用普通話的音譯 12/20 01:27
kissahping:aibanino0617,我想他只是需要觀眾,既然如此讓他自言 12/20 01:28
leumas:方言、俚語才寫不出來或看不懂...廣東話(唔)很多無字意的字 12/20 01:28
kissahping:自語是最好的做法...XD 12/20 01:28
OchiShiho:某些人主張緯來翻法是錯的 就請他早日當日本影視的翻譯 12/20 01:29
aibanino0617:這樣感覺好像有人走錯板XD 12/20 01:29
leumas:就連京片子很多寫出來都看不懂...因為混了滿語,字對不上 12/20 01:29
OchiShiho:就可以實行他主張的翻法 不然在這邊護航 也只是徒勞無功 12/20 01:29
kissahping:MichaelHsin: 「阿娘喂」→這一類很多自己去找吧。 12/20 01:30
kissahping:我已仁至義盡,想再盧煩請私信(茶)。 12/20 01:31
aibanino0617:嗯,看哪天別台重播了把他翻成烏拉拉大家就都可以用了 12/20 01:31
leumas:這樣簡單化討論串也很好啊。只可惜陸續先賢提出的精采論證 12/20 01:31
aibanino0617:加油 12/20 01:31
MichaelHsin:「阿娘喂」這本來就是台語的音有什麼問題嗎? 12/20 01:31
cindylin812:烏拉拉感覺一點日本味都沒有XD 12/20 01:31
MichaelHsin:你不會因為它剛好跟普通話的音相近就認為是普通話音譯 12/20 01:32
MichaelHsin:吧 12/20 01:32
OchiShiho:希望某些人能正視緯來翻譯的精神 而不是強調自翻的精神 12/20 01:32
aibanino0617:Kissahping大:你不要再理他了啦,好煩XD 12/20 01:32
kissahping:烏拉拉聽起來根本是非洲土著名。XDDD 12/20 01:32
kissahping:aibanino0617,希望他早日走對板XDDD 12/20 01:33
leumas:阿娘喂...其實就是在叫媽媽...喂是狀聲 12/20 01:34
aibanino0617:我也覺得很像土著名,手還要放嘴巴上拍 12/20 01:34
leumas:自翻跟音譯還是有差,音譯代表的就是"無法翻" 12/20 01:37
MichaelHsin:回些來不及回的。其實 cava1ry 的主張在我的理解並非 12/20 01:37
MichaelHsin:反對板規六,而是針對「可以使用」的譯名範圍提出意見 12/20 01:38
MichaelHsin:如果沒有官方漢字的名字可以用漢字變換出來的字當「合 12/20 01:39
kosh:緯來的翻譯很有參考價值(畢竟是授權的) 但不代表要全數遵循 12/20 01:39
MichaelHsin:法」譯名的話,既然「烏拉拉」也是可以變換得出來的字 12/20 01:39
MichaelHsin:那麼它和「烏羅羅」或「麗」的界線又該怎麼劃分? 12/20 01:40
kosh:日劇板裡有多少人用"家政婦女王"這名稱呢? 12/20 01:42
kissahping:うらら是連音,硬拆開湊漢字反而奇怪,cava1ry舉的那些 12/20 01:42
kissahping:名字都是用漢字讀音去擷音,根本是不同的情況。 12/20 01:43
kissahping:家政婦三田基本上就是直翻,而且和音譯有關係? 12/20 01:44
kissahping:板規禁止的是「咖say夫no咪搭」這種自創的音譯... 12/20 01:45
kosh:我想說的就是"合理範圍內的翻譯都能用" 不限定緯來一種 12/20 01:46
leumas:三田又不同了 官網全名有 三田灯 的書寫 12/20 01:46
kosh:至於合理的範圍在哪 可能比較難界定了 12/20 01:47
leumas:這不是自創音譯...您誤解了...官方名稱都有漢字喔 12/20 01:47
cindylin812:但烏拉拉就是自創音譯了 12/20 01:48
kosh:請問哪裡能查到假名-漢字對應表? 我只會用日文輸入法看 12/20 01:48
leumas:假名"名字"就有特殊意義,不選漢字命名要尊重 12/20 01:48
MichaelHsin: http://tinyurl.com/bsq5znp 12/20 01:48
kissahping:うらら是連音,有意思的,不是單純音節的集合... 12/20 01:49
MichaelHsin:至於「うらら是連音」的主張就更有趣了,「ひみこ」怎 12/20 01:49
MichaelHsin:麼看也應該是「連音」翻作「卑弥呼」吧,偏偏有人就 12/20 01:50
MichaelHsin:要叫「比未子」 12/20 01:50
leumas:烏拉拉/烏羅羅/屋菈菈都合乎音譯範圍,只要ㄨ ㄌㄚ ㄌㄚ 12/20 01:50
kissahping:你確定要拿卑弥呼這種專有的名詞來舉例......=_= 12/20 01:51
MichaelHsin:leumas: 要更正一下,不是普通話讀音的音譯,而是日語 12/20 01:51
MichaelHsin:假名與漢字的對應 12/20 01:51
kosh:謝謝MH大 都忘記能直接用字典查了 12/20 01:51
leumas:回M大,不選漢字用假名命名,就是不對應漢字 12/20 01:52
leumas:應用至中文書寫,就是以中文音譯為佳,剛巧日本有漢字可寫 12/20 01:53
MichaelHsin:leumas: 我是在講 cava1ry 的主張,板規六所允許的 12/20 01:53
MichaelHsin:當原文沒有漢字時使用日文漢字對應的範圍應該多大 12/20 01:54
leumas:所以應比照拉丁/其他外國人音譯比較貼切 12/20 01:54
MichaelHsin:例如規定 MSIME 變換不出來的算犯規 之類的 12/20 01:54
leumas:喔...對應漢字就跟音譯不同啦...麗ㄌㄧˋ完全沒音譯 12/20 01:55
MichaelHsin:既然沒有這個界線,那逐字變換的烏羅羅可不可以呢? 12/20 01:55
MichaelHsin:烏羅羅可以的話,烏拉拉(使用日語讀音變換)又如何呢 12/20 01:56
MichaelHsin:沒理解錯的話這就是 cava1ry 想講的意思 12/20 01:56
kissahping:日劇板被當個板使用真是人間悲劇,戀愛中的人都是詩人 12/20 01:56
kissahping:日劇板的人都是翻譯...XD 12/20 01:56
cindylin812:我現在只覺得這麼執著於音譯有什麼意義嗎 12/20 01:57
cindylin812:而且這些音譯一點日本味都沒有 12/20 01:57
kissahping:單純不甘心吧... 12/20 01:57
leumas:要罵/要酸/要念不尊重,闡述立場再被回何必呢 12/20 01:58
kissahping:假如是個板怎麼自創都不成問題,但這是綜合板,發文不 12/20 01:58
aibanino0617:很贊同cindylin812大的看法,這麼執著這個是要.. 12/20 01:58
kissahping:顧慮一下閱讀的人,光顧自己開心大概又要來一次LF地獄 12/20 01:59
leumas:因為是綜合版,所以合理的論述/現存的事實都可以討論啊 12/20 01:59
MichaelHsin:本來我也很直覺地覺得烏拉拉是中文音譯,但既然它是變 12/20 02:00
MichaelHsin:換出來的,那我想板主有必要再補充一下板規六,究竟 12/20 02:01
kissahping:我第一次看到烏拉拉真的超錯愕,完全沒想到是相武的角 12/20 02:01
leumas:為什麼最後都變成 支持修改 的人變成亂版份子呢? 12/20 02:01
MichaelHsin:什麼程度的漢字變換是被允許的,而有個令人信服的界線 12/20 02:01
kissahping:色,還跳出文章以為自己看錯了... 12/20 02:01
leumas:而且被貼了一堆別有居心的標籤,既是公開版就別針對人指責 12/20 02:02
ericyi:還是要用一般通用譯名吧 既然緯來版跟謎版都用"麗" 12/20 02:02
ericyi:用烏拉拉本來就是特例的存在 12/20 02:03
kosh:烏拉拉這翻譯不巧掉在很灰色的地帶 最重點還是一堆人愛用 12/20 02:03
aibanino0617:我也想很久烏拉拉是誰 12/20 02:03
kosh:都沒人用的話 誰想去管啊XDD 12/20 02:03
aibanino0617:愛用也很多人問啊,你有看過有人在問小麗是誰嗎 12/20 02:04
ericyi:不然像綾瀬はるか 也可以叫綾瀨波留香喔 12/20 02:04
MichaelHsin:leumas: 立場二元化的風氣很可怕啊。像是明明支持板規 12/20 02:05
MichaelHsin:六來著的,一開口還要被質疑為反板主而反 XD 12/20 02:05
kissahping:離題離很大的還敢說,每次都扯一堆無關的東西進討論 12/20 02:06
MichaelHsin:嘛,雖然我不否認我會離題,不過「每次」是多少次倒是 12/20 02:07
MichaelHsin:歡迎舉例。而且離題並不是在反板規六啊 12/20 02:07
ericyi:MH大不要再離題了........... 又要開始界定每次了嗎....?? 12/20 02:07
kissahping:然後只要說請私信就會龜縮,之前也被說請私信,結果居 12/20 02:07
MichaelHsin:事實上我還主張板規六擴張到其他語言的部分 12/20 02:08
kissahping:然回答是我擔心被和諧...真是令人無言... 12/20 02:08
ericyi:如果已經變個人恩怨的的話請私下解決謝謝...... 12/20 02:08
hoseumou:亂入一下 扯「每次」「多少次」是不是又會離題起來 12/20 02:08
kissahping:說是想討論,不如說是想玩文字遊戲罷了。 12/20 02:08
MichaelHsin:kissahping: 你要說一下上次的事件嗎? 12/20 02:09
BonesBrennan:有沒有人覺得,站在閱讀不方便的立場來說,うらら或 12/20 02:09
hoseumou:請某兩位是不是要克制一下討論內容 12/20 02:09
MichaelHsin:不說又被說龜縮,說了又要被說離題,真難伺候呀 12/20 02:10
kissahping:上次不是你和我,要玩文字遊戲來離題請私信喔(茶)。 12/20 02:10
BonesBrennan:Urara對不懂日文的人而言都是不方便,雖然是原文... 12/20 02:10
kissahping:對付離題的最佳方法就是請私信,因為需要觀眾文字遊戲 12/20 02:12
kissahping:自然不想玩下去。 12/20 02:12
BonesBrennan:我第一次看到這兩者跟看到烏拉拉一樣不知道在說誰啊 12/20 02:12
leumas:回b大:日本也是外國人名,當沒漢字的時候音譯算合理吧XD 12/20 02:13
kissahping:但うらら和Urara是官方名,這點無法改變也無法限制。 12/20 02:13
MichaelHsin:kissahping: 至於你說的事件,直接給 AID 吧 12/20 02:14
MichaelHsin: #1CEmnFDg 12/20 02:14
cindylin812:所以准許日文原文已經算放寬限制了 12/20 02:14
kissahping:MichaelHsin: 請自重。 12/20 02:14
kissahping:我真的有準備答案,歡迎私信(雖然應該收不到XD)。 12/20 02:15
MichaelHsin:那次事件是對於板規執行的意見,根據 12/20 02:16
MichaelHsin:站規「使用者違規及申訴處理規則」第二十六條,與板務 12/20 02:16
kissahping:視而不見的繼續離題,算了,當沒看見.... 12/20 02:17
MichaelHsin:相關在板上討論有何不對?為什麼什麼事情都要「私下講 12/20 02:17
MichaelHsin:」? 12/20 02:17
MichaelHsin:kissahping: 不必了,我直接公布答案 12/20 02:17
kissahping:................................................... 12/20 02:18
MichaelHsin:如果不知道那份站規在哪裡的, 12/20 02:18
MichaelHsin: #1CejqUcS (Violation) [ptt.cc] 12/20 02:18
kissahping:自我感覺真的超良好 12/20 02:18
cindylin812:leumas 音譯好歹也要像日本人的名字吧 12/20 02:18
BonesBrennan:我不是說要禁止日文原文,只是個人覺得以閱讀不方便 12/20 02:18
MichaelHsin:對了歡迎愛用 AID,很好用的喔 12/20 02:18
BonesBrennan:來討論這個例子有一點不妥,畢竟我看不懂うらら啊~~ 12/20 02:19
MichaelHsin:BonesBrennan: 我認為你的觀點就是切中板規六最原本的 12/20 02:19
MichaelHsin:意圖:請不要製造閱讀的困擾。但問題就在於這個界線並 12/20 02:20
kissahping:不過以日劇版來說,這種閱讀不方便是可預見的必然,就 12/20 02:20
MichaelHsin:沒有清楚界定,當然由板主心證也是一種解法,但總也得 12/20 02:21
MichaelHsin:把這句也加進板規才能減少爭議 12/20 02:21
kissahping:像電影板和美劇板也常直接打英文名,但這並不能算作妨 12/20 02:21
cindylin812:比起閱讀困擾 一開始定這個主要是因為引起別人不悅吧 12/20 02:21
kissahping:礙閱讀的依據。 12/20 02:22
kissahping:原文名是最直覺的寫法,一開始看不懂日文也不會讓後續 12/20 02:23
MichaelHsin:cava1ry 提出反證,就是以現行「禁止中文音譯」的標準 12/20 02:23
kissahping:產生混淆,但不統一的音譯就很容易混淆,三田這部戲其 12/20 02:24
MichaelHsin:會發現烏拉拉也可以通過,當然我認為它確實妨礙閱讀, 12/20 02:24
leumas:我是覺得...如果urara真有此人,來台灣會喜歡人叫她烏拉拉 12/20 02:24
kissahping:實還算是輕微的音譯不一。 12/20 02:25
MichaelHsin:那麼選擇有二:依照標準放行;或是修改標準 12/20 02:25
leumas:小麗~(誰啊) 美星空(?) 所以外配原民也比較喜歡音譯名 12/20 02:25
kissahping:應該來台灣會喜歡人叫她urara,當她看到是寫烏拉拉臉可 12/20 02:26
OchiShiho:"我是覺得..." "如果urara真有此人" "喜歡人叫她烏拉拉" 12/20 02:26
kissahping:能會綠掉... 12/20 02:26
OchiShiho:你很有把握嘛 個人感覺良好 12/20 02:26
kissahping:光聽音可能會覺得哇,好有誠意,但看到字就不一定了 12/20 02:27
MichaelHsin:只可惜板上的二元立場風氣容不下完全贊成與完全反對板 12/20 02:28
leumas:那以音譯為原則,k大能選更好的字嗎? 12/20 02:28
MichaelHsin:規六以外的看法 12/20 02:28
kissahping:以音譯為原則,也要視乎日本人的習性吧,像前面有些怪 12/20 02:29
kissahping:名,看似新穎,但日本人也是覺得很囧... 12/20 02:29
leumas:看不懂漢字的外國人更是如此了,聽到音同就會覺得親切 12/20 02:30
leumas:選適當的音譯字是在地人對外國人的善意,烏 拉 拉無負面字 12/20 02:31
leumas:講到日本人習性更是,不選漢字就是重其音,稱呼上的尊重 12/20 02:32
cindylin812:leumas的假設又要牽扯到本人意見了 12/20 02:32
cindylin812:像松山健一 沒有負面字 音也符合 12/20 02:32
MichaelHsin:試問:のりこ寫作「乃莉子」會讓日本人很囧嗎? 12/20 02:33
aibanino0617:我還是搞不懂為何一直要用一看就不是日本人名字的字 12/20 02:34
cindylin812:乃莉子至少還是日本名字常用的字 12/20 02:34
cindylin812:但烏拉拉完全不是 12/20 02:35
MichaelHsin:算常見...嗎? 12/20 02:36
cindylin812:不管是"烏"還是"拉" 在日本名字都很少看到 12/20 02:36
MichaelHsin:好吧,我舉的比未子又被說是特例 12/20 02:36
MichaelHsin:cindylin812: 但近來就是有日本人愛取這種很少見的名 12/20 02:37
leumas:然後我想問松山健一怎麼了嗎??XD 12/20 02:37
MichaelHsin:字啊,而且還變成小小的一股風氣,那麼要接受或是使用 12/20 02:38
cindylin812:本人希望正明松山研一 12/20 02:38
kissahping:不是說比未子是特例,只是雖然ひみこ=卑弥呼,但會這樣 12/20 02:38
ericyi:松山本人說他不叫健一 請叫他研一 因為他本來有漢字是研一 12/20 02:38
MichaelHsin:規則排除,我想就是 cava1ry 所點出的問題 12/20 02:38
cindylin812:如果你在完全不知道來源的情況下 看到"烏拉拉"第一印 12/20 02:39
kissahping:取的還是有,但用來當本名用很少見。 12/20 02:39
cindylin812:象會覺得是日本名字 我也沒意見 12/20 02:39
MichaelHsin:cindylin812: 不,在有其他選擇的情況下我不喜歡用 12/20 02:40
aibanino0617:我現在真希望有個日本人取名叫烏拉拉然後成為演員 12/20 02:40
MichaelHsin:烏拉拉,這點我一直強調。但是現行的板規六要怎麼排除 12/20 02:40
MichaelHsin:它?目前看來是不行 12/20 02:41
cindylin812:有些人一直堅持最近日本人愛取 但日劇裡真的有這麼多 12/20 02:41
aibanino0617:或者是真個有一個角色名字叫烏拉拉,這樣大家就可以用 12/20 02:41
cindylin812:奇怪的名字嗎 12/20 02:41
kissahping:松山藝名是松山ケンイチ,本來音譯是健一,但他本人知 12/20 02:41
aibanino0617:了,放過家政婦女王的小麗吧 12/20 02:42
kissahping:道後特別申明稱呼他研一,儘管健一不負面而且音更接近 12/20 02:42
kissahping:日文的原發音。 12/20 02:42
cindylin812:烏拉拉不就純音譯嗎 至少我的日文輸入法打不出來 12/20 02:42
leumas:最近怪漢字名我是不知道啦,但是越來越多人愛取非漢字名 12/20 02:42
MichaelHsin:cindylin812: 所以我也說了,板規大可以規定某某輸入 12/20 02:44
kissahping:今年公布的日本人愛取名字,第一名還是漢字名啦。 12/20 02:44
MichaelHsin:法變換得出來的名字才允許使用,這樣範圍就很清楚了 12/20 02:44
MichaelHsin:不過現狀是有人的輸入法變得出那三個字,而且字典也 12/20 02:45
kissahping:其實字典有的漢字,不見得就打得出來,中文也同理... 12/20 02:45
MichaelHsin:可以把うらら對應到那三個字,那麼在板規不補充修改的 12/20 02:45
kissahping:中文一堆異體字是打不出來的,但它確實存在。 12/20 02:46
MichaelHsin:情況下,雖然我也不喜歡,但還真的無法排除烏拉拉 12/20 02:46
leumas:松山ケンイチ是藝名,還是有本名松山妍一 by wiki 12/20 02:46
kissahping:是「研一」,就是因為這樣他才不喜歡同音的健一翻譯 12/20 02:47
leumas:所以跟urara音譯不同 12/20 02:48
leumas:打錯sorry 12/20 02:48
kissahping:柴咲幸也因為咲中文不方便,正名時只好委屈選崎字 12/20 02:48
leumas:這個是因為本名有確定漢字啦,但還有本名就是無漢字寫法的 12/20 02:49
kissahping:即使同音的音譯也不代表就ok,這才是問題... 12/20 02:49
kissahping:烏拉拉真的見鬼的音譯,而且我很懷疑一開始是出於漢字 12/20 02:50
cindylin812:現行一般的習慣還是沒漢字就選個變換出來的常見漢字 12/20 02:50
kissahping:就算字典真查得到,但一般輸入法ら真的把打不出拉字... 12/20 02:51
MichaelHsin:kissahping: 我認為它一開始確實有可能是中文讀音 12/20 02:51
MichaelHsin:但當使用即使罕見但仍是日文變換仍然能變出烏拉拉時 12/20 02:52
kosh:用google入力打得出來... 應該很多人用吧 12/20 02:52
MichaelHsin:要如何用現行的規則說它不行? 12/20 02:52
kissahping:嗯,我剛剛有用日文輸入法試了一下,打うらら怎麼變換 12/20 02:53
kissahping:都沒變成烏拉拉或屋拉拉或烏菈菈...=_= 12/20 02:53
MichaelHsin:試一下google入力如何?人家都講了 XD 12/20 02:54
kissahping:日本通行的輸入法或許可以,但台灣通行是打不出來 12/20 02:54
aibanino0617:音譯翻成烏拉拉很容易造成很多人不知道是誰啊 12/20 02:54
kissahping:google入力並不是台灣通行的輸入法吧...╮(╯_╰)╭ 12/20 02:55
kosh:不是直接換得出來 是指單字打時會出現可選 12/20 02:55
MichaelHsin:問題是板規沒規定哪個輸入法可以哪個不行啊 12/20 02:55
aibanino0617:假設我看完緯來想上來討論一下小麗也太衰,結果底下 12/20 02:55
kissahping:我有試打單字,一般常用的日語輸入法打單字也沒出現拉 12/20 02:56
MichaelHsin:這不就是講了半天的問題嗎 XD 12/20 02:56
MichaelHsin:kosh: MSIME 用單字也變換不出「拉」我試過了 12/20 02:56
cindylin812:單獨打ら的可選漢字也沒有"拉" 12/20 02:56
aibanino0617:推文說對啊烏拉拉好衰只會讓我一堆問號 12/20 02:56
MichaelHsin:但既然字典有、google 入力有,要嘛接受它,要嘛就是 12/20 02:56
kissahping:大概是google入力的字典庫比較大(?) 12/20 02:56
MichaelHsin:用板規排除之(「只接受 MSIME 變換得出來的字」之類 12/20 02:57
MichaelHsin:的) 12/20 02:57
cindylin812:好歹也是google嗎XDD 12/20 02:57
kissahping:不過我懷疑誰會把女生取名叫烏拉拉,根本在陰她,即使 12/20 02:58
MichaelHsin:從一開始就沒有人認為它不是罕見用法,但問題就在板規 12/20 02:58
kissahping:在日本也沒人會取成這樣吧... 12/20 02:58
MichaelHsin:並沒有禁止罕見用法,以及,「罕見」的那條線要怎麼畫 12/20 02:58
aibanino0617:在台灣姓烏的如果被父母取名叫拉拉我覺得他也不開心 12/20 02:59
MichaelHsin:至於討論會不會有日本人這樣取更是無意義,因為板規禁 12/20 03:00
MichaelHsin:止的不是「不會有人這樣取名」 12/20 03:00
MichaelHsin:更何況現在真的有人傾向這樣取名,ref: DQNネーム 12/20 03:00
cindylin812:但是我的日文字典裡 "拉"的讀音都不是ら 12/20 03:01
kissahping:我覺得問題出在一開始取這名字就不是出於漢字,也不想 12/20 03:01
cindylin812:讀ら的也不會單獨出現 12/20 03:01
kissahping:想為了為了確定ら能不能寫成拉都還在商榷中了... 12/20 03:01
MichaelHsin:cindylin812: 試試「拉致」 12/20 03:01
cindylin812:那些DQNネーム我看過 好歹漢字也都是選常見的 12/20 03:02
cindylin812:所以我說他不會單獨出現啊 12/20 03:03
kissahping:讀ら的也不會單獨出現→所以這讀音得搭配成詞? 12/20 03:03
kissahping:我有字典(非網路字典),但我懶得翻箱倒櫃...=_= 12/20 03:03
cindylin812:M大有說了 拉致→らち 12/20 03:04
MichaelHsin:我又要試著把離題的兩位拉回來了 12/20 03:05
cindylin812:我的字典裡也沒寫是什麼意思= = 12/20 03:05
MichaelHsin:1. 有輸入法變得出來, 2. 有字典有 12/20 03:05
MichaelHsin:當然板規可以決定排擠某輸入法或某字典 12/20 03:06
MichaelHsin:或是規定只能用人名用漢字,或是板主說了算 12/20 03:06
ericyi:"拉"非日文姓名用漢字 http://ppt.cc/75rp 所以問題解決 12/20 03:06
MichaelHsin:但現在沒有這麼規定。還要跳針嗎? 12/20 03:06
kissahping:字典有ら的讀音,不代表ら可對應拉,假如單獨就不是這 12/20 03:07
MichaelHsin:ericyi: 可是板規沒有規定只能用人名用漢字 12/20 03:07
kissahping:讀音,那就無法成立。XD 12/20 03:07
MichaelHsin:ericyi: 當然我相信規定用人名用漢字是個不錯的標準 12/20 03:08
cindylin812:單獨確實不會這樣念 12/20 03:08
kissahping:"拉"非日文姓名用漢字 http://ppt.cc/75rp →強而有力 12/20 03:08
MichaelHsin:不過,一樣一句話,沒寫進板規 12/20 03:08
wcc960:單純討論日文,大辭泉可找到"拉"這個字的慣用讀音為ら 12/20 03:08
cindylin812:那M大就建議板主這樣修改吧 12/20 03:08
MichaelHsin:kissahping: 還要跳針嗎?它本來就不是人名用漢字啊 12/20 03:09
kissahping:既然不是日文姓名用漢字,那翻拉就是自創音譯了... 12/20 03:09
cindylin812:人名當然要以人名用漢字為主吧 12/20 03:09
ericyi:其實好像還是有(自打嘴巴) 我再想想好了 12/20 03:10
MichaelHsin:cindylin812: 這件事我不是在 02:01 就說了嗎? 12/20 03:10
MichaelHsin:還要一直跳針我腳會痠耶 12/20 03:11
wcc960:所謂人名用漢字是指在常用漢字之外,允許使用於姓名中的非 12/20 03:12
wcc960:常用漢字,換言之,可用於姓名中的為常用漢字和人名用漢字 12/20 03:12
wcc960:拉是日文中的常用漢字之一,承上,故可用於姓名之中 12/20 03:13
MichaelHsin:wcc960: 呃,感謝說明 12/20 03:14
cindylin812:拉有常用嗎= =在翻字典以前我還以為日文沒有這個字 12/20 03:14
MichaelHsin:這下糟了,要怎麼排除烏拉拉呢 12/20 03:14
kissahping:我想知道拉單一個字是否有ら的讀音,拉麺就有拉字啦。 12/20 03:16
ericyi:拉有訓讀用法啦 只是用到音讀的除了拉致其他都是外來字 12/20 03:16
kissahping:原來如此,話說拉麺其實也是外來的。 12/20 03:17
MichaelHsin:所以我們可以用「雖然在常用漢字但除了拉致其他讀ら的 12/20 03:19
MichaelHsin:都是外來字」當作標準把它排除掉了,可喜可賀,如果 12/20 03:19
MichaelHsin:s/如果// 12/20 03:19
MichaelHsin:只要再把它寫進板規就萬無一失了 12/20 03:19
wcc960:可能因為拉致(らち)這個字吧,昨天大量出現於日本新聞之中 12/20 03:19
kissahping:拉有訓讀用法,所以うらら就不能音讀翻成拉(?) 12/20 03:19
cindylin812:訓讀用法我也從來沒看過 12/20 03:20
wcc960:拉[常用漢字][音]ラ(慣)ラツ(慣) by 大辭泉 12/20 03:25
MichaelHsin:wcc960: 這個我 01:48 就提過了,不過似乎不被承認 XD 12/20 03:27
kissahping:對了,給M: http://goo.gl/IQenb 12/20 03:28
MichaelHsin:kissahping: 你有注意到「還原」兩個字嗎? 12/20 03:29
MichaelHsin:我在...呃幾點幾分...就有提到過台語漢字不是完全都能 12/20 03:29
MichaelHsin:考據出來的(有些新創詞根本就沒有) 12/20 03:30
kissahping:這個嘛,我就不再說了。好自為之吧。:) 12/20 03:30
hoseumou:不要再提到台語漢字了 這會造成離題 12/20 03:31
kasoublood:日本人也在討論うららhttp://ppt.cc/-;7e 12/20 03:31
kissahping:一開始就說了文學領域,假如那時就有看懂的話。Bye~ 12/20 03:31
MichaelHsin:沒錯啊,就算是文學領域也是在沒字可用的情況下才會自 12/20 03:32
MichaelHsin:創 12/20 03:32
kissahping:kasoublood大,看來日本人也是用「麗」這個漢字XD 12/20 03:32
kissahping:幸好日本人沒說出烏拉拉三個字XDDD 12/20 03:33
kissahping:反正各說各話,我可以安心睡覺了。大家晚安。 12/20 03:34
ericyi:ka大的連結討論還滿有趣的 基本上日本人也是用"麗"這個字 12/20 03:42
MichaelHsin:嘛,雖然問題本來就在於板規擋不到 DQNネーム,不過要 12/20 03:42
MichaelHsin:把問題拗成是日本人會不會這樣取名,也不失為一個不錯 12/20 03:43
MichaelHsin:的下台階 XD 12/20 03:43
ericyi:只是因為某首歌而讓人少用XD 而且容易跟れい的念法搞混 12/20 03:43
ericyi:既然MH大還沒睡來問一下 那請問針對"自行"兩個字來界定呢 12/20 03:49
ericyi:除了官方名、羅馬拼音、緯來或謎版譯名 其他都是自行翻譯吧 12/20 03:50
MichaelHsin:ericyi: 我對「字型」不熟所......呃不是 12/20 03:56
MichaelHsin:我對「自行」要怎麼解釋目前沒有想法 12/20 03:57
MichaelHsin:不過板規禁的是自行拆字而不是自行漢字變換,至於有輸 12/20 03:57
MichaelHsin:入法偏偏變換得出來這點就只能說遺憾了 12/20 03:57
MichaelHsin:當然要把拆字擴大解釋到漢字變換也是一個解法 12/20 03:58
MichaelHsin:而且如果要限縮到特定來源,我認為所謂謎版也應在禁止 12/20 03:59
MichaelHsin:之列,因為那本來就不是本板能討論的東西 12/20 03:59
ericyi:但至少就"自行"上比較好更訂版規吧 比在那邊想怎麼解DQN名 12/20 04:01
MichaelHsin:我從不知道幾點就在說應該修改板規使其更完備啊 12/20 04:02
MichaelHsin:而且我也不喜歡烏拉拉這個用法。只是現況它能通過板規 12/20 04:03
MichaelHsin:就這樣 12/20 04:03
ericyi:其實我還有想到一點啦 日文疊字是不會用疊字出現 會用"々" 12/20 04:05
ericyi:所以烏拉拉是中文無誤XD 12/20 04:06
MichaelHsin: http://tinyurl.com/7mllrv7 太容易找到反例的論點 12/20 04:22
MichaelHsin:不是很好用 12/20 04:22
cava1ry:有些人一直說日文名字不能怎麼拆的是不是太小看日本名字了 12/20 09:24
potent:尊不尊重日本人根本就是小事情,重點是用暱稱讓其他人辨認 12/20 11:23
potent:困難吧,都已經投過票了,每次有熱門系就想要翻版規很煩人 12/20 11:24
ericyi:其實也翻不了啦 只是會讓版主把版規越訂越嚴而已XD 12/20 11:28
potent:且M大這樣,版主管版之餘還要當日文釋義會不會太辛苦一點。 12/20 11:28
ericyi:我也不懂堅持的人 是覺得烏拉拉過了其他就能過 還是怎樣?XD 12/20 11:29
potent:除非戲裡的人的漢字有特別取,不然通常用通用的字不好嗎?? 12/20 11:30
kkoowwee1102: 音譯或義譯. 有那麼重要嗎?不就是另一種形式文字獄 12/20 12:02
kkoowwee1102: 下次如果有個角色名叫 バナナ.. 只能說.. "香蕉"?? 12/20 12:04
canifly:有什麼好噓的 這是大家投票出來的版規 12/20 12:05
kkoowwee1102: 以後乾脆規定限用日文討論好了. 12/20 12:11
cava1ry:問題是在用烏拉拉並沒有違反板規這一點。 12/20 13:09
osis:認為在版規更新前 一樣以這篇判決和現行版規為主 12/20 13:19
cava1ry:前面那麼多討論就是在說這種翻法沒有違反板規,判決不合理 12/20 13:21
osis:判決不合理是一回事 但在版規更修前 還是得照版規走吧 12/20 13:24
cava1ry:誰說要板規更修?是在談這種翻法沒有違反現行板規。 12/20 13:25
osis:有沒有違反現行法規 也要等版主們再次討論吧 12/20 13:26
osis:既然版主們尚未就這部分提出新結論 當然還是以此篇判決為主 12/20 13:28
cava1ry:板規的定義是板主說了就算?照現行板規的意思,這樣翻就是 12/20 13:29
cava1ry:沒有違規啊。 12/20 13:30
osis:版規的定義很主觀 但執行者是版主 你認為沒違規 12/20 13:33
osis:但就是因為覺得有牴觸版規 才會有這系列的討論 12/20 13:33
cava1ry:板主也是人,看事情也是會有盲點,也會有錯判的時候。 12/20 13:39
osis:那是您覺得如此。 12/20 13:40
osis:作為版友和作為版主的立場多少會有些不同 考量的深度也不同 12/20 13:42
osis:我並不認為您提出己見有什麼不妥 但認為目前版主此篇判決 12/20 13:45
osis:必有其考量 或許真如您所說有盲點存在 但版主再次說明前 12/20 13:46
osis:判斷違規與否的說法也只能先以此篇為主 12/20 13:47
ericyi:就算烏拉拉沒有 有人打成屋拉拉就有喔 烏拉拉只是剛好可以 12/20 14:27
ericyi:拗說是日文漢字 所以介於模糊地帶而已 12/20 14:28
ericyi:不然最開始的用意誰都看得出來是中文直接音譯 12/20 14:29
dawnny:天うらら表示: 12/20 15:37
cindylin812:沒錯 真的是"剛好"可以拗成日文漢字 12/20 15:43
cindylin812:我還是不知道這樣拗有什麼意義 12/20 15:44
OchiShiho:其實某些人是為了反板主而反 大家心裡有數 12/20 16:16
kkoowwee1102: 就有偶像的名字叫みなみ.請說明要如何翻譯 12/20 16:18
kkoowwee1102: 南?? 美波?? 皆見?? 搞得好亂啊 12/20 16:19
kkoowwee1102: 外國明星一堆音譯的名字. 未見有何何不對. 12/20 16:20
kkoowwee1102: 提出質疑就叫反板主而反. 有什麼不對嗎?? 12/20 16:20
kkoowwee1102: 就算為了反板主而反. 提出合理的質疑. 有什麼不對?? 12/20 16:21
ericyi:未有特定漢字前都會翻成"南"啊....而且音譯的話是"咪娜咪" 12/20 16:25
ericyi:你提的都是不同音讀的翻譯法 基本上還是以日文來挑漢字啊 12/20 16:26
ericyi:烏拉拉只是剛好同時符合中文讀音又正好日文漢字也這樣念 12/20 16:27
alon2015:都投票過了才在這馬後炮甚麼,要怪就怪自己當初沒來投 12/20 16:53
cindylin812:請去專板問要怎麼翻 謝謝 12/20 16:58
kopuck:顆顆 無聊 12/20 17:00
goulina:看授權的翻譯不順眼其實看無字幕就好.... 12/20 17:53
roverchi:抱歉~一開始我是覺得うらら(中音版)好像不會引戰~沒想到 12/20 18:19
roverchi:戰這麼兇啊~@@~ 不過板規既然已經制定~當然要尊重板主有 12/20 18:20
roverchi:相當解釋權,不然板主要怎麼管理板面? 12/20 18:21
roverchi:如果大家覺得不妥,想要修改也應該設一個較高門檻,維持 12/20 18:22
roverchi:板規的安定性~而不是三不五時大家就吵的面紅耳赤~ 12/20 18:24
s12327:很多人在硬掰烏拉拉是漢字翻譯, 我特別問了日本朋友うらら 12/20 18:45
s12327:會怎麼翻, 人家也說"麗", 還說うらら本就是麗的音讀, 非特 12/20 18:45
s12327:殊要求不會用其他漢字取代, 用平假名只是因為方便, 而且翻 12/20 18:45
s12327:成烏拉拉大概只有台灣人才想得到, 日本人取漢字名, 就算有 12/20 18:45
s12327:怪字, 名字也有意義存在, 不會找到音同漢字就隨便組裝, 把 12/20 18:46
s12327:名字取的怪裡怪氣的父母也會被譏笑"沒常識". 12/20 18:46
s12327:說烏拉拉是漢字翻譯, 不就是幾個人為了鑽版規漏洞掰出來的 12/20 18:46
s12327:理論, 既然版規必須用鑽的還不知道能不能勉強過關? 那叫合 12/20 18:46
s12327:乎規定嗎? 而且版規不是還禁止"自行"音譯 假如不是自行音譯 12/20 18:47
s12327:應該能找出日本有人取うらら=烏拉拉的例子,不然以後平片假 12/20 18:47
s12327:名的名字就找一堆漢字亂取暱稱就好啦, 說不是鬧版, 但跟鬧 12/20 18:48
s12327:版也沒兩樣嘛. 12/20 18:48
s12327:不昧著良心, 那幾個人敢講烏拉拉這個翻譯是うらら的漢字, 12/20 18:53
s12327:而不是開玩笑的中文抓字? 硬掰到最後有夠難看. 12/20 18:53
s12327:修改版規最好, 一定投更嚴格免得以後吵, 話講完了, 散~ 12/20 18:55
hoseumou:雖然很多人抱怨日劇版版規很嚴 但看完這篇文章後 12/20 18:58
hoseumou:個人覺得版規還是嚴格比較好 過於寬鬆就會被鑽漏洞 12/20 18:59
ewane711:這篇推文看得好吃力.....只能說板主超級辛苦了!! 12/20 19:31
cucu1126:之前自戀的時候也有人把自戀君直接打"烏努波雷"...= = 12/21 00:15
book8685:本來就是開玩笑的中文抓字+1 最起先有人問起 我有看到 12/21 08:31
gigli2008:大家的戰力都好強 XDDD 12/21 08:51
kkoowwee1102: 同樣所謂 "正版代理" 的翻譯. 緯來和國興對於同樣 12/21 11:35
kkoowwee1102: 一個人. 翻譯就不同. 以誰為標準?? 12/21 11:36
ericyi:都可以 但自己亂翻的就不行 這樣回答樓上滿意?? 12/21 11:37
kkoowwee1102: 例如某偶像的名字 みなみ. 緯來翻"南".國興翻"美波" 12/21 11:37
kkoowwee1102: 兩個都行. 兩個都不行 同樣的字在輸入法中有一堆 12/21 11:38
kkoowwee1102: 同樣. 很多偶像有暱稱.如阿醬. 咪醬.也都是由音譯 12/21 11:39
ericyi:你有看到哪一版的翻譯是把うらら翻成烏拉拉的再來吵這問題 12/21 11:39
kkoowwee1102: 如果以同樣的標準. 偶像的音譯暱稱.是不是也應該禁? 12/21 11:40
ericyi:是啊 音譯暱稱本來就只適用於偶像個版 12/21 11:41
kkoowwee1102: 在她們的音譯暱稱中可沒有漢字的名字翻譯 12/21 11:41
kkoowwee1102: 不對喔. 在這一版也有出現喔. 12/21 11:41
ericyi:例如藤木直人版就沒有在禁螢之光的部長=不X的暱稱 12/21 11:42
kkoowwee1102: 我們是討論 " 12/21 11:43
kkoowwee1102: 本版的問題" 他版的問題和版規不列入 12/21 11:44
ericyi:如果是偶像本人原來就有的可以 但角色或自創的就不行啊 12/21 11:44
ericyi:kk大吵的東西都是之前就訂好的東西 跟烏拉拉一定關聯也沒有 12/21 11:47
kkoowwee1102: 同樣一個音譯. 兩套標準. 顯然並不公平 12/21 11:47
ericyi:不懂你的問題在哪?? 12/21 11:47
kkoowwee1102: 既然音譯對於角色或演員並無不敬或貶抑之處. 12/21 11:48
ericyi: X "自行"將人名稱呼音譯 O 已公認的綽號 啊 12/21 11:49
kkoowwee1102: 還要祭出版規處罰.對於其他音譯名字. 兩套標準 12/21 11:49
ericyi:有什麼問題??? 12/21 11:49
kkoowwee1102: 喔. 意思就是 "只准官方翻譯" "不准私人音譯" ?? 12/21 11:50
kkoowwee1102: 並不是所有人電腦都有日文軟體. 也並非所有人都 12/21 11:51
kkoowwee1102: 用日文. 相信有不少版友是看有字幕的. 不管是誰翻 12/21 11:51
kkoowwee1102: 而只為了 "這是私自音譯" 全面禁止.抹殺討論的意義 12/21 11:52
ericyi:所以kk大看的字幕是翻烏拉拉?? 原來如此 12/21 11:52
kkoowwee1102: 以後是不是要規範 "限用日文.限用漢字"來討論 ?? 12/21 11:53
ericyi:為何版規沒有那麼嚴 卻要講得那麼嚴呢 從來就沒有只用漢字 12/21 11:54
kkoowwee1102: 硬要用 "限用某種文字或翻譯" 下次限官方內容好了 12/21 11:54
ericyi:羅馬拼音也可以啊 還是kk大的鍵盤只能打中文不能打英文啊 12/21 11:55
kkoowwee1102: 沒有用日文輸入法的人當然是用自己慣用的語言來音譯 12/21 11:55
cindylin812:e大你就不要跟他吵了= =無理取鬧而已 12/21 11:56
kkoowwee1102:用英文可以用中文不行.那以後限用日文/英文討論好了 12/21 11:56
ericyi:只是很想知道 他可以怎麼講而已 都完全無視我的問題 12/21 11:57
ericyi:痾 誰說中文不行啦 小麗的小是中文 所以小麗是中文翻譯啊 12/21 12:00
ericyi:只是不能"自行"將日文發音中文音譯而已 12/21 12:00
s12327:還在亂扯阿, 直接去找うらら翻成烏拉拉的例子給看不就好. 12/21 12:51
s12327:講明白一開始就是抓中文的近音字來用, 和"翻譯"一點關係都 12/21 12:51
s12327:沒有, 也沒一個來源中文是翻這樣, 扯什麼翻譯. 不管烏拉拉 12/21 12:52
s12327:還是烏烏茲拉本來就跟翻譯扯不到邊, 世足賽過很久了, 再掰 12/21 12:52
s12327:下去就拖戲了~ 青番到凍未條~ (挖鼻孔) 12/21 12:52
cava1ry:法律沒有規定到的事情就是合法的啊,不知道誰在青番…w 12/21 14:31
shindohikaru:問題是你登入的是「別人的伺服器」、「別人開的bbs 12/21 14:33
shindohikaru:」照樓上這種邏輯,只要合法,怎麼亂板都要被允許? 12/21 14:34
shindohikaru:事實是,你在申請id的時候你就已經先同意服從站規板 12/21 14:35
shindohikaru:規了,要討論板規修改,板規上面有詳記怎麼改,與其 12/21 14:35
shindohikaru:在這裡推文吵到臉紅耳赤,不如照流程跑比較實際。 12/21 14:36
ericyi:原來版規不是法律的一種啊(筆記) 12/21 14:44
cava1ry:原來你們還是搞不懂,烏拉拉是符合板規的翻法,何來修改板 12/21 15:24
cava1ry:規的問題?你們要修改板規來杜絕烏拉拉這種用法,那是你們 12/21 15:25
cava1ry:的事情,烏拉拉目前是符合板規的。 12/21 15:25
cava1ry:不准使用烏拉拉才是錯誤的,違法的不知道是誰… 12/21 15:27
cindylin812:嗆板主很囂張嘛 12/21 15:31
cava1ry:講道理而已,照樓上的說法這篇裡面每個人都嗆來嗆去囉? 12/21 15:32
cindylin812:大家就說烏拉拉不是うらら的翻譯了還在拗 12/21 15:33
cava1ry:板規只有規定禁止兩種翻法,1.中文音譯:烏拉拉每個字都可 12/21 15:36
cava1ry:以對到日文的音,非中文音譯。2.拆字:うらら本來就是拆開 12/21 15:37
cava1ry:的,沒有拆字的問題。所以烏拉拉沒有違反板規,清楚可見。 12/21 15:37
kissahping:還在鬧啊~人生有那麼可憐嗎?╮(╯_╰)╭ 12/21 15:39
ericyi:所以說你在硬拗還敢說不是 烏拉拉只是符合日文漢字的中文字 12/21 15:39
cindylin812:日文裡的"拉"根本不是發ら的音 12/21 15:40
cava1ry:我覺得不懂在生活中添加一些小樂趣的人比較可憐,你說呢? 12/21 15:40
kissahping:前面已經有推文講發文者自己說不是翻譯了,還在硬拗... 12/21 15:41
cindylin812:只有"拉致"這個詞才是發ら 12/21 15:41
cava1ry:請問日文的「拉致」怎麼發音? 12/21 15:41
cindylin812:單獨"拉"這個字並不會發ら 12/21 15:42
shindohikaru:當自己的小樂趣建築在否定大家制定的遊戲規則之上, 12/21 15:42
cava1ry:發文者自己說不是翻譯,並不影響烏拉拉沒有違反板規的事實 12/21 15:42
cindylin812:這樣硬拗有什麼樂趣可言我完全看不出來 12/21 15:42
shindohikaru:那樣就只有你有樂趣 別人會因為你的樂趣困惑 12/21 15:43
kissahping:幹嘛還跟他繼續下去?無視他搞不好就失去動力了。 12/21 15:43
kissahping:他現在的堅持只是因為沒有台階下罷了。XD 12/21 15:43
cava1ry:不是說要遵守規定嗎?好好遵守一下日劇板的板規不行嗎? 12/21 15:43
kissahping:這種鑽漏洞的人,講再多都是對牛彈琴,因為說的是不同 12/21 15:44
cindylin812:也對 跟跳針的人爭論是不會有結果的 12/21 15:44
kissahping:語言啊(笑)~ 12/21 15:45
kissahping:跳針跳成這樣,就知道已經窮途末路只好繼續硬拗~ 12/21 15:46
cava1ry:你都承認是漏洞,不就證明我是對的?那我沒什麼好說了…w 12/21 15:48
kissahping:有漏洞是能鑽,但不代表就鑽得過,所以才說是硬拗啊XD 12/21 15:49
cindylin812:詐欺師也是鑽漏洞的啊www 12/21 15:52
langrisser:哪天如果有人寫一篇全是羅馬拼音的地雷 會很有趣喔XD 12/21 16:13
OchiShiho:"不懂在生活中添加一些小樂趣的人比較可憐"? 12/21 17:48
OchiShiho:把硬拗當成生活樂趣的人 還真的比較可憐 12/21 17:49
OchiShiho:還有 使用「烏拉拉」開玩笑 根本是少數人才會當樂趣 12/21 17:52
curlygre:うららかな形容詞有漢字是麗(ら)かな 晴朗的意思 12/21 22:57
saka0508:我覺得不囧還滿好笑的啊 12/25 03:37
vanillAYU:我倒是覺得不管雅不雅,總之不懂日文的人很多,對他們而言 12/25 14:41
vanillAYU:有時會一下子反應不過來,造成閱讀困擾啊,將心比心吧 12/25 14:42
vanillAYU:對有在聽劇中人物講話的人來說烏拉拉不難懂,但有人是完 12/25 14:49
vanillAYU:全靠中文字幕在看日劇的,對他們而言會造成混淆啊 12/25 14:50
vanillAYU:うらら能不能對應到烏拉拉三個字根本一點意義都沒有 12/25 14:51
vanillAYU:有人也只看第四台放送的日劇,不會低調,對他們而言的官方 12/25 14:52
vanillAYU:就是緯來無誤啊,況且人家是合法有播放權的,姑且算台灣 12/25 14:54
vanillAYU:地區的「官方」吧?不要只用自己的視野看事情比較好喔.. 12/25 14:55
voa8566:寫信問日本官方接不接受"烏拉拉"這譯名,最正確了 12/29 07:11
voa8566:如果不這麼作,就接受有"合法授權"的緯來譯名 12/29 07:13
voa8566:不然就是只打 原日文名,或是原日文的羅馬拼音 12/29 07:14
jongdct:うらら?!..UP DOWN UP DOWN ~ shoot! shoot! shoot! 12/29 15:03
SoultoMe:烏拉拉跟不冏感覺不大一樣...但既然都這樣規定了就遵守吧 12/30 22:57
valenci:初戀~~~~~~~~~~~~~ 01/05 23:04
pianokin:廢文 11/05 09:06
pianokin:廢文 11/05 09:08