推 NewYAWARA: 覺得長得像大久保利通 XD 10/09 23:21
推 lovegogi: 洪榮宏...XD 10/09 23:26
推 MikaHakkinen: 他真的演過大久保利通沒錯啊 XD 10/09 23:27
→ NewYAWARA: 我是要說這個梗沒錯:p 10/09 23:33
推 jtch: 編輯是說 之前的作品都是設定在昭和時代 所以不用說 10/09 23:48
→ jtch: 讓我來腦補一下 章魚拿到校閱後的原稿就拿個作家了 10/09 23:52
→ jtch: 大作家的回覆也沒有說明 章魚去校閱部也不明所以就只是抓人 10/09 23:56
推 Elinoran: 應該是章魚為了反駁女主角亂找了藉口 新小說是設定在現 10/10 00:22
→ Elinoran: 代才對 10/10 00:22
推 Arminius: 新小說是現代...後面有演河悅為了調查橋的名字, 跟著小 10/10 00:32
推 hatephubbing: 這麼說來還有提到飛機 10/10 00:32
→ Arminius: 說做了一趟觀光業配行程, 內容就是在講大師跟前妻的戀愛 10/10 00:33
→ Arminius: , 最後還找到了相片, 那個橋故意寫錯也是大師兒子的關係 10/10 00:33
→ Arminius: 而那個橋建成約 25 年前... 10/10 00:34
→ Arminius: 所以昨天一看就知道大師會在意能不能提前妻一定只是裝的 10/10 00:37
→ Arminius: 都能拿前妻寫小說了... 10/10 00:37
→ jaysandra126: 圖片支援 10/10 02:22
推 crawford438: 老師是料理鐵人主持人吧 10/10 04:03
推 hikii: 一直覺得地味在形容好吃,又是一種正面稱讚意思的話翻成普 10/10 08:48
→ hikii: 通好吃似乎不太合中文語感,「不起眼但好吃」似乎比較好 10/10 08:48
推 junye: 翻成『意外地好吃』,雖然直覺認定沒什麼但卻愈來愈覺得好 10/10 12:41
→ junye: 吃,有種意外性的感覺 10/10 12:41
→ jtch: 就因為這個詞有 不起眼+意外地 的意思 怎麼翻中文都有問題 10/10 12:44
→ jtch: 話說我是覺得junye的比較接近 不是瞬間的感覺 10/10 12:48
推 tzback: 感覺是"不錯吃"的意思 沒到超好吃但比一般好吃一點 10/10 13:06
推 inen: 洪榮宏XD 10/10 13:53
推 maoju: 應該翻"意外不錯吃" 10/10 16:17
推 atriple: 這個翻譯八成讓緯來的翻譯群傷透腦筋。 10/10 17:01
推 a27647535: 洪榮宏超像 10/10 19:36
推 lannjm: 不就月神總一郎 10/10 22:39
推 ayumori: 看到版上譯名"質樸得好厲害"想說到底是甚麼意思XD 10/11 00:14
→ ayumori: 對岸翻的"平凡不簡單"好很多啊 10/11 00:15
推 blue0627: 樓上如果看完第一集再想想,這女孩一點都不簡單 10/11 00:39
→ blue0627: 雖不懂日文,但對岸翻的感覺就不是本劇要表達的了 10/11 00:41
推 ayumori: 劇名的平凡是形容校對工作 跟女主角個性無關吧 10/11 08:49
推 ushiro: 女前輩有吐槽說已經不是昭和了吧 10/11 11:28
推 petestar: 推「平凡不簡單」翻得很棒 很好懂 10/11 12:30
推 whalegirl: 大師也有點像劉至翰爸爸劉尚謙的 10/11 18:18
推 doublehds: 我爸也說大師很像洪榮宏 10/12 17:40
→ luoren: 質樸得好厲害 這翻法我還以為是對案用語 台灣不常用 10/12 20:22
→ luoren: 平凡不簡單 感覺好很多+1 10/12 20:24
推 joshua5201: 跟渋い的感覺有點像(? 10/13 17:33
推 xuan9612: 能借這裡問下,河野看到編輯包廣告單後是做了什麼修改 10/15 03:11
→ xuan9612: 嗎?暫停看好久但不懂... 10/15 03:11
推 gofigure: 第一個是 エデターズ 改成 エディターズ 10/16 01:32
→ gofigure: 第二個是ポッキリ圈起來標記トル 10/16 01:33
推 xuan9612: 謝謝~樓上解答~~ 10/16 18:27
推 park1: 洪榮宏+1 10/22 12:02