看板 Japandrama 關於我們 聯絡資訊
我也很喜歡平匡的這段話,總覺得暗黑版的翻譯不太通順、所以試著翻譯一下。 (有雷請左轉) 生きて行くのって、めんどくさいんです。 それは、一人でも二人でも同じでそれぞれ別の面倒くささがあっで。 人活著就是一件麻煩事,不管是一個人還是兩個人都一樣會有各式各樣的麻煩。 どっちにしてもめんどくさいんだったら、一緒にいるのも手なんじゃないでしょうか? 既然怎麼做都很麻煩,那兩個人一起面對不也是一種手段嗎? 話し合ったり、無理なときは時間をおいたり。 能溝通就溝通,不能溝通就讓時間解決。 だましだましでも、何とか やっていけないでしょうか? 就算是裝個樣子、不也能持續下去嗎? やってやれないことは、 ないんじゃないでしょうか? 這樣的話,也就沒有什麼事做不到吧? みくりさんは、自分のことを普通じゃないって言ったけど。 雖然美栗你對我說、你自己不是正常人。 僕からしたら今さらです、とっくに知っていました。 但對我來講你慢了半拍,這事我早就己經知道了。 大したことじゃありません。 這沒有什麼大不了的。 僕たちは最初から普通じゃなかった。今更ですよ。 我們兩個從一開始就己經不太正常,你到現在才講。 青空市、楽しみにしてます。お休みなさい。 我也很期待露天市場,你也早點休息吧。 講真的,看生肉時我完全聽不懂平匡在講什麼。 對我來講這段很不是很口語,不太像一般在日本綜藝節目的講話方式。 不過我日文也很爛就是,若有錯誤還請大家鞭小力一點... 這十一集看下來,還滿多地方都有這種不太口語的日文(對我而言)。 雖然對劇情很重要但要看懂還真的有點難、更不用說要聽懂... 但暗黑熟肉的翻譯也會在這些地方翻的不是很好,而讓很多人誤會劇情的細節。 以上是個人小小心得,恐縮です...m(__)m... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.213.117 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1482417922.A.ADB.html ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/22/2016 22:48:10 ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/22/2016 22:50:04 ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/22/2016 22:50:18
thinegg: 暗黑版的確有時語意不太通,得自己腦補,等緯來翻譯 12/22 22:51
thinegg: 也感謝原po的重新翻譯 12/22 22:52
Knulp: 原po翻得不錯! 12/22 22:53
Knulp: 暗黑版的用語不是我們習慣的用語 有時真的覺得不知哪裡怪 12/22 22:54
purintachi: 謝謝原po~~~ 不過,是不是有關鍵字要修一下XD 12/22 22:56
 不好意思,這個版的規則我還不太懂。是有哪些禁忌用語還是我翻譯有誤? ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/22/2016 22:59:15
evil3216: 不知道有沒有人整理 百合跟樂觀怪獸說的那段 12/22 23:14
evil3216: 原來就在下一篇 XD 12/22 23:15
 講個題外話,我是覺得緯來把「末永く」翻成「但願人長久」是有對到兩個人看月亮。  但總覺得怪怪的,不過那句要翻也真的很難找到適當的。  要我的話會翻成「願能長相守」,比較對的上「末永くお幸せに」的意思。  ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/22/2016 23:25:38
Arminius: 所以逃避趴總要開到週末看完緯來版才會 HIGH 完咩... 12/22 23:21
 我是開始期待美栗能在紅白也能上台跳...反正NHK都無恥的找他們倆個了咩... ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/22/2016 23:28:56
ElegantWolf: 緯來有的時候會加菜翻譯 12/22 23:28
ElegantWolf: 不過女審查員大部份都會穿和服,要跳難度很高 12/22 23:32
ElegantWolf: 除非給她換裝的時間 12/22 23:32
Arminius: Gakki 穿和服總會想起 LH2 那個... 12/22 23:36
weqeqeqwe: 藝伎妝扮嗎?哈哈哈哈哈哈哈 12/22 23:40
ElegantWolf: aq1: http://i.imgur.com/lep8FqG.jpg 九年前上紅白 12/22 23:46
teatime1010: 以前好可愛喔,比較稚氣。演戀空就可以上紅白嗎? 12/22 23:57
teatime1010: 我看某節目她提到那時的自己,她說像在睡覺一樣 12/22 23:58
teatime1010: 被推著跑,現在反而可以挑自己想演的角色 12/22 23:59
ElegantWolf: 紅到一定程度應該就都可以上了吧,PPAP 也要上了 12/22 23:59
 不過同一齣戲紅的兩個都找去大概是很少見吧。記得之前報導有講製作人也沒把話講死 ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 00:03:59
snailly: 翻譯得真好,流暢多了 12/23 00:05
ElegantWolf: 星野是因為要去唱歌,結衣是去當審查員 12/23 00:05
ElegantWolf: 覺得之前在選角,應該就有考慮到星野是歌手的身份? 12/23 00:06
ElegantWolf: 日本行銷真的很厲害,非常的佩服 12/23 00:08
Arminius: 不見得吧...誰知道這一部會紅成這樣? 12/23 00:08
ElegantWolf: 審査員是12/21日才公佈的,星野是11/25就說要上紅白 12/23 00:13
 記得紅白製作人也講的很曖昧,不過也有可能是新垣下部作品是NHK的關係吧
jazzDT: 謝謝分享~覺得暗黑版翻的常要再對照一下原文才懂意思 12/23 00:14
ElegantWolf: 所以NHK有可能在看到收視率以後,才把結衣加進去嗎? 12/23 00:14
Knulp: 連美國爹爹都在跳了… 12/23 00:19
teatime1010: 我以為會找柴崎幸說,主演明年nhk的大河劇 12/23 00:28
ElegantWolf: 紅白今年找了PUFFY跟宇多田光,居然有PUFFY 12/23 00:29
ElegantWolf: 明年還沒到,可能明年的紅白才會有她 12/23 00:29
※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 00:51:54
abian: 剛找以前Gakki上紅白當審查員的片段 12/23 00:51
abian: http://i.imgur.com/WqyhGxr.jpg 12/23 00:51
abian: 如果穿這樣怎麼跳?@@ 希望能上台跳呀.. 12/23 00:52
 不過也不是全部都穿和服,還是有點希望!!  反正真田丸的梗都被致敬了,禮尚往來一下剛好而己...科科  不然就美栗穿和服,平匡變秀忠,來個真田丸版戀吧... ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 00:55:29
bdsl: 對話中有提到美粟慢半拍,有嗎?我沒看出來耶! 12/23 01:00
 我是把いまさら翻成慢半拍。原文的意思是美栗說自己不正常的事平匡早就知道,  現在才跟他講太慢了吧。只是原文用短短一句帶過,所以我就找短點的句子來套。 ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 01:09:45
abian: 你說你不平常,在我看來,你現在才發現呀 12/23 01:11
 雖然意思一樣,但這樣變成中文不太順,所以我才用慢半拍。  不過,這點真的見仁見智就是... ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 01:19:01
ElegantWolf: 覺得「早就知道了」也有點回應之前美栗電話說的話 12/23 01:21
ElegantWolf: 美栗講電話時說,早就知道平匡是魔法師 12/23 01:21
ElegantWolf: 表示已經把平匡上上下下左左右右前前後後都了解了 12/23 01:22
 沒錯,劇中很多喬段都是有主客易位的設計,就像平匡去敲浴室門前的對話也是。 ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 01:25:25
ElegantWolf: 然後EP11的平匡,也早就知道 美栗是這樣的個性了 12/23 01:23
ElegantWolf: 所以美栗自暴自棄的時候,平匡要來打開她的心門 12/23 01:23
thinegg: 最後說晚安時,平匡把手放在拉門上,有種傳遞溫暖的感覺 12/23 01:26
ElegantWolf: 野木編劇好像特愛這種前後呼應的對話或場面 12/23 01:26
ElegantWolf: 後面看到這裡,這個前面好像有一段也很像的感覺 12/23 01:26
 這我就不清楚了,今日子不太合我胃口,而重版出來則沒看過...  我是LH後就接這片的人,因為剛好緯來這陣子有重播LH...
edhuang: 雖然問這個有點太晚了XD 不過有人知道美栗 12/23 01:28
edhuang: 在第三次會議開始想放棄那邊的弦樂配樂 12/23 01:30
edhuang: 可以去哪裡聽嗎>< 12/23 01:30
 原聲帶有出兩片,應該有收錄吧... ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 01:32:26 ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 01:36:13
abian: お父さんお母さんの想い 12/23 01:42
ElegantWolf: 那你可以看看飛翔公關室,也是野木+結衣 12/23 01:42
abian: amazon試聽 https://goo.gl/iKUIZP 12/23 01:43
ElegantWolf: 不過人家都說飛翔第一集有點沉重就是了 12/23 01:44
 哪天逃げ恥ロス病情嚴重再都找來看吧,基本上我比較想看喜劇。 ※ 編輯: linzero (61.231.213.117), 12/23/2016 01:47:29
ElegantWolf: 飛翔呀..也算是喜劇吧,畢竟有自衛隊參與,不能亂來 12/23 02:00
weqeqeqwe: 飛翔嘛.我反而很注意綾野剛 12/23 03:08
fiona0754PTT: 翻譯得很好 謝謝 另外飛翔有滿滿的正能量啊 笑點也 12/23 08:41
fiona0754PTT: 不少 而且結衣好美 原po可以去看一下 12/23 08:41
meileesheep: 飛翔第一集我分了4,5次才看完...覺得悶...但後面看 12/23 08:49
meileesheep: 的很順,好看! 12/23 08:49
NAKAIMAKO: 我有被平框這段話感動到 12/23 19:51
NAKAIMAKO: 我也傾向今更ですよ解釋為 現在才知道呀(才發現呀) 12/23 19:54
NAKAIMAKO: 所以最喜歡這一句話~平匡進步超多的啦 12/23 19:54
要精準的話,「後知後覺」比較符合原意,但又太文言了就是。
a1231: 飛翔看了第一集就停不下來了,也是很大的坑呀 12/23 20:08
ElegantWolf: 最後一句的今更ですよ,有點總結的語氣 12/23 20:20
ElegantWolf: 我們從一開始就不正常,都事已至此了(某暗黑版) 12/23 20:21
 這個版本的意譯也不錯,只能講這兩個語言很難有一對一的mapping...
Knulp: 平匡:只有我有知道怎麼打開那道門(羞) 12/23 21:16
ElegantWolf: K大在想色色的事情 平匡:只有我有鑰匙 12/23 21:36
※ 編輯: linzero (61.231.213.131), 12/23/2016 23:03:15