推 Sutter: 這是有可能的喔。只是要看作者的份量 01/22 01:41
→ Sutter: 以台灣出版社來說,因為編輯的loading過重,就算想把手上01/22 01:41
→ Sutter: 的作品做到這樣的程度,也會礙於時間與主管不允許的問題01/22 01:41
推 Sutter: 編輯的本心vs老闆的快速賺錢心態 01/22 01:43
推 asukasherry: 還有,書中內容有嚴重錯誤時,出版社應該要回收並發 01/22 01:48
→ asukasherry: 行修正版以示負責 ,但目前也很難做到01/22 01:48
推 wtfconk: 在台灣很難,連翻譯亂七八糟,自傳唬爛一把都可以出書了... 01/22 01:58
推 mona106: 台灣連錯別字都沒更正了…每次看書看到錯字都好痛苦01/22 02:04
真的 我好像都是以台灣書的經驗在問問題的XDD 台灣不要說內容了 文字上的錯誤都是一
堆
不過好奇的是日本在這方面真的有做到這樣嗎?這樣真的是很美好的閱讀體驗耶~(但日本
小說還是會有BUG)
※ 編輯: manuginobii (61.231.81.148), 01/22/2017 02:09:27
→ smallblock: 台灣要做到這種程度的話 最近那兩本假書根本不會出版 01/22 02:09
推 koriras: 個人經驗不得不說,台灣出版業界是長久下的惡性循環 01/22 02:26
推 koriras: 抱有熱情的新鮮人撐不住現實磨,很血淚的 01/22 02:29
推 congaconga: 在台灣偶爾買到完美編輯校稿的書真的會感動 01/22 03:29
推 cutty: 日本職場是很厳しい的 01/22 05:38
推 sdhpipt: 小時候買過柏陽版資治通鑑白話文,裡面錯誤之多喔,讀者投 01/22 07:41
→ sdhpipt: 書都是在幫他校對的投書 XD 01/22 07:42
推 turnpoint: 以前唸大學時看一些原文書的中譯本時,其翻譯水準都會 01/22 07:54
推 honkwun: 柏陽版資治通鑑真的是那樣 現在才覺得是不對的 01/22 08:05
推 turnpoint: 讓人懷疑裡面寫的是中文嗎? 01/22 08:17
推 michaelgodtw: 電影電視這些本來就是該做的!日本最少會參照史實在 01/22 08:51
→ michaelgodtw: 亂編 01/22 08:51
推 eddy13: 教科書的中文版常要趕在開學出版,根本沒時間作校對很常見 01/22 09:01
推 sdhpipt: 大學中譯本不是都是拿大陸翻譯來繁簡互轉就出了嗎? XDDD 01/22 09:16
→ sdhpipt: 想當年我都乾脆念簡體或原文 XD 01/22 09:16
→ beatmania: 拿大陸翻譯繁簡互轉已經不錯了,有的根本眼球博士翻譯 01/22 09:39
推 hirono: 看你看什麼書吧…我看的小說常常有一些註解和最後感謝 01/22 10:20
→ hirono: 讓人覺得作者寫的東西真的參考很多,有些寫社會的也很真實 01/22 10:21
→ vincenter: 跟原PO有同樣的疑惑,日本的校對真有這麼嚴謹? 01/22 10:21
→ hirono: 就拿警察制度來說,除了唬爛出來的單位以外,階級名稱幾乎 01/22 10:21
→ hirono: 每本日本小說都一樣,這不是作者靠想像就能編出來的 01/22 10:22
推 hirono: 擔當編輯的作用就是要糾正某些不能亂來的事 01/22 10:24
→ hirono: 以免老是被學界或讀者抓出錯誤觀點之類的 01/22 10:25
推 jerrylin: 當然是劇情需要 01/22 10:43
推 paintfor: 不相信 01/22 11:23
推 kaj1983: 現實生活就是遇到錯字修訂錯誤什麼的都會在下一刷改過來 01/22 11:26
→ kaj1983: 但前提是有讀者去反應,或是經費足夠再出一刷XD 01/22 11:26
推 raye888: 樓上正解。台灣出版社不是錯字不改,是改 01/22 11:34
→ raye888: 在下一刷喔 01/22 11:35
推 sdhpipt: 當年柏陽版資治通鑑改了十幾刷都還是錯一堆啊 XD 01/22 11:57
推 eddy13: 鉛字排版時代和現在電腦排版時代的處理是完全不同的事 01/22 12:15
→ WonhoL: 柏楊版資治通鑑是以古諷今 編譯者本人有自己的想法.. 01/22 12:24
→ WonhoL: 問題是柏楊喜歡用現在的基準來作為判斷過去人的對錯.. 01/22 12:25
推 hatephubbing: 有人提到台灣的校對,很有感觸。每次讀翻譯小說總能 01/22 12:26
→ hatephubbing: 找到錯字 01/22 12:26
→ WonhoL: 這並不是對待歷史正確的方法.. 01/22 12:26
→ WonhoL: 臺灣的校對就是趕時間....出版業就是一直在惡性循環.. 01/22 12:27
推 GGTT: 日本出版業都說了 不會像戲裡面那樣校對 也不會用悅子這樣的 01/22 12:31
→ GGTT: 人XD 01/22 12:31
→ jtch: 日本出版業是誰 這部戲又不是憑空掰的 01/22 12:33
推 Keyblade: 我是覺得裡面有一部分是編輯的工作吧?例如房屋格局什 01/22 12:35
→ Keyblade: 麼的 應該是編輯要發現錯誤去跟作家討論吧? 01/22 12:35
推 cofc: 我也覺得戲裡校對的方式很讓人出戲 雖然不知道是不是真的這 01/22 12:42
→ cofc: 樣啦 01/22 12:43
→ jtch: 我知道阿 就好像蘋果批評自由的記者一樣 日劇的職業後面一定 01/22 12:44
→ jtch: 有專業人士監修的 所以你要說日本出版業都怎麼樣 那就呵呵 01/22 12:45
→ jtch: 不會用悅子是當然的 日劇的一堆醫生 醫院的不會想聘 01/22 12:48
→ jtch: 都 01/22 12:48
推 maoju: 光是新聞裡還是寫石原「里」美,就不用認真看待了啦 01/22 13:12
推 bugbuug: 就跟DoctorX一樣,不誇張一下演不下去 01/22 13:25
推 SPZ: 戲劇效果 01/22 14:10
推 congaconga: hhv4ysl 20:50開始 01/22 15:57
→ fiona109: 我是在日本做翻譯校正,查證部分真的做得很細,而不是沒 01/22 16:42
→ fiona109: 錯字就算了。還要看合理性,我覺得這是基本吧。 01/22 16:42
推 wtfconk: 石原「里」美怎麼了嗎? 01/22 17:59
推 rubeinlove: 印象中有正名漢字是聰美 01/22 18:03
推 wtfconk: 原來如此,就跟報柴崎幸的新聞一樣不可信XD 01/22 18:27
→ wtfconk: ? 01/22 18:28
推 snowducky: 買過日文書,覺得日本校正方面比臺灣嚴謹 01/22 18:55
→ snowducky: 至少目前沒買過像臺灣一樣有錯字的情形...... 01/22 18:56
→ vincenter: 原PO問日本結果大家都舉台灣的例子 XD 01/22 19:57
→ vincenter: 台灣的程式翻譯書我都很懷疑有沒有校對 01/22 19:58
推 Landius: 這部戲裡面景凡社編輯也會把一些自己該做的工作留給校閱. 01/22 20:56
推 sdhpipt: 警匪片才是最誇張的,真正的警察講警匪片的問題,這樣都可 01/22 21:01
→ sdhpipt: 以開好多集節目了,而且收視不錯 XD 01/22 21:02
→ sdhpipt: 出版業的話,以往日劇比較常拍的是雜誌,出單行本的較少 01/22 21:02
→ tliu223: 石原聰美,取原石、聰明美麗的含義 01/22 21:40
→ ke0119: 戲劇不都有某種程度的誇大 01/22 21:50
→ ke0119: 難不成現實半澤直樹真的可以這麼嗆,大門真的不會失敗 01/22 21:51
→ ke0119: 真的要寫實,那叫紀錄片 01/22 21:52
推 tliu223: 記錄片也都是有剪輯的啊XD 01/22 22:20
→ heheee: 日本就算沒做到那樣 應該還是比台灣嚴謹 01/23 00:57
推 moonriseatdu: 台灣的書很可怕,曾經看翻譯小說連續兩次一樣的段落 01/23 01:14
→ moonriseatdu: ,對於校正品質有嚴重疑慮 01/23 01:14
→ coc1016: 0444040&id=100000688939773 01/23 02:26
→ coc1016: 這是台灣作家吳明益老師的臉書貼文(他習慣寫得很長) 01/23 02:26
→ coc1016: 由他的文章可以推知 若作家努力爭取(不過作家也要夠份量 01/23 02:26
→ coc1016: 之類的吧) 01/23 02:26
→ coc1016: 即使在台灣 也是可能得到好的校對環境!! 01/23 02:26
→ coc1016: 0444040&id=100000688939773 01/23 02:29
→ coc1016: 縮網址如上 01/23 02:30
→ jtch: 樓上 你沒看自己推文嗎= = 01/23 08:17
推 otayuuri1201: 有簽名檔的潛力 01/23 10:17
推 fuxin999: 日人對事情的龜毛跟過勞不是台人可以想像的 01/23 10:28
→ fuxin999: 跟日人客戶合作過對產品品質的要求真的會被搞瘋 01/23 10:30
→ HZM: 臺灣的會改在下一刷啊。 01/23 10:41
→ banter: 很久前因為喜歡看書而常常應徵出版社的試閱,通常都是快出 01/23 11:39
→ banter: 版前,蒐集讀者心得的試閱。但有收過整本翻譯很糟(日文直 01/23 11:40
→ banter: 譯,語順亂七八糟)簡單明顯的錯字一大堆,譯者跟校對編輯 01/23 11:41
→ banter: 都很有問題。後來書出版有寄給提供試閱心得者,但好幾年了 01/23 11:43
→ banter: 完全沒興趣再看一次(贈書還有膠膜咧..完全沒拆) 01/23 11:44
推 giveumyheart: 日本還有校對部 台灣都是編輯兼校對啊啊啊 想好好 01/23 12:13
→ giveumyheart: 校對非常難...時間都被壓縮T T 01/23 12:13
推 coc1016: 不知道為什麼縮網址貼不上QQ 01/23 13:02
推 YCL13: 換另一家縮網址的系統試試吧 01/23 13:21
→ coc1016: 縮成功了萬歲!!! 01/23 13:40
推 Yukirin: 難道你看HERO會覺得日本檢察官都跑現場認真查案嗎 01/23 18:09
推 wtfconk: 拜託泥別再縮惹... 01/23 23:47
推 cheer777: 謝謝fiona109的日本翻譯校對工作分享! 01/24 19:43
推 Lovetech: 台灣很多翻譯強者 但是出版界也是要靠人脈的地方 這也是 01/28 15:47
→ Lovetech: 很多爛譯者永遠有接不完的工作 光看試閱就知靠關係 01/28 15:48