推 lovegogi: 翻譯不是外包的嗎...^^?(而且體育台日本台沒互通正常吧 04/16 23:57
※ 編輯: JYHuang (218.166.115.173), 04/17/2017 00:06:45
→ jtch: 應該是這次同步直播 時間比較趕 沒有做好校對 04/17 00:23
推 bkebke: 棒球不意外 以前大然的安達充都亂翻 04/17 00:31
推 dimitriyuan: 還有swallow也變天鵝了… 04/17 09:49
推 maichugi: 不意外啦,不過龜梨本人的球速真的有水準 04/17 10:57
推 tomoe223: 覺得翻譯沒校正好+1 04/17 11:39
推 Blueliu8: 還有遷就自取的片名一直把台詞翻成真命天菜整個很怪, 04/17 11:51
→ Blueliu8: 還是安穩的翻作命中註定就好 04/17 11:51
推 tenka92417: 真命天子就好,不知為啥要改成菜 04/17 11:54
→ bh8130: 樓上我猜因為真命天子一般來說是指男生,可是這部是男追女 04/17 12:00
→ bh8130: ,翻天菜我覺得還不錯 04/17 12:00
→ jtch: 真命天子 會以為是古裝戲XD 04/17 12:07
→ JYHuang: 不要用“命中註定我愛你”就好 XD 04/17 12:10
→ bh8130: 推樓上,這樣翻也太神 04/17 12:24
推 tina1007: 其實我覺得片名翻得不錯啊... 04/17 12:39
推 Blueliu8: 片名是ok的,很有都會喜劇的感覺,只是對於台詞這樣講 04/17 12:58
→ Blueliu8: 不太習慣,或許是自己老派心作祟吧XD 04/17 12:58
推 jujuice: swallow真的不知道要翻什麼 看到天鵝想說 swan=swallow?? 04/17 13:01
推 jyekid: 就燕子啊 他們公司的LOGO燕子唷 04/17 13:43
推 onionfish: 覺得真命天菜跟命中注定有自我感覺良好程度上的差別, 04/17 14:01
→ onionfish: 這樣翻真的怪怪的XD 04/17 14:01
推 YCL13: 命中註定是比較老派的用語,不過天菜是中國用語就是。 04/17 14:22
推 a27281591: 真命小鮮肉 04/17 15:52
→ mona106: 龜與山P都已經不是小鮮肉XD 04/17 16:03
→ a27281591: 真命鮮肉 可以了吧XDD 04/17 16:08
推 Adonisy: 天菜一直出口,真的讓人很出戲 04/17 16:53
推 ericyi: 女的也可以用天女啊 劇中用天菜真的沒必要 04/17 22:02
推 eddy13: 真命天女已經被台劇用過了 04/17 22:12
→ onionfish: 不管是男追女還是女追男孩是男追男(欸)都可以用真命天 04/18 17:25
→ onionfish: 子啊,不就是知道自己是人家的真命天子才開始追的(? 04/18 17:26
推 gamiiko: 真命龜龜 04/19 21:45
推 akay08: 命中註定我愛你XDDD 05/22 05:08