看板 Japandrama 關於我們 聯絡資訊
緯來日本台 10/30起 晚間9點 播出 少女的時代 http://japan.videoland.com.tw/channel/20170904/# ================== 就...晨間劇...雛鳥 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.132.200 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1506939682.A.0B9.html
gladlator: 還以為改播韓劇了.... 10/02 18:22
Toy17: 這翻譯 雖然是五字訣 但完全看不出來是雛鳥 = = 10/02 18:28
invander: ...這是雛鳥? 10/02 18:34
fack3170: 啥?? 這是晨間劇喔! 我以為要播國片了 10/02 18:37
y35246357468: XDDDDDDDD 10/02 18:39
io604: 居然是雛鳥XDDDD 10/02 18:41
lovegogi: GeeGeeGeeGeeGee(大誤) 10/02 18:44
natsunoumi: 一時熊熊以為到了電影版 10/02 18:46
sonnyissonny: 緯日 我只求你明年四月底五月初別惡搞笑天家譯名 10/02 18:46
dustfaerie: XDDDD 10/02 18:47
mickey123: 我以為走錯板哈哈 10/02 18:56
tina1007: 這什麼譯名……… 10/02 18:57
jacky7987: GEE(X 10/02 18:58
soratsuki: 緯日的譯名什麼時候可以正常一點… 10/02 19:00
jyekid: 乾脆取名做 我的菜鳥時代好了.... 10/02 19:03
niceright: 連晨間劇的劇名都淪陷了XD 10/02 19:03
kyae: 以為走錯板+1 10/02 19:03
sonnyissonny: 其實雛鳥這片名配上劇情是有它的意義的說 10/02 19:05
jyekid: 這部看了前面幾集就放棄了 但對於桑田佳祐的歌印象很深 10/02 19:05
OAzenO: 有村來了 10/02 19:14
OAzenO: 這有可能是緯來史上最蠢的譯名了XDD 10/02 19:16
happsey: 這個譯名讓我傻了一下XD 10/02 19:20
NingShuang: 推一下長腿時子( ̄▽ ̄) 10/02 19:21
ianqoo2000: 到底是誰說緯日翻譯都很好的,這次不過是吃國片跟韓團 10/02 19:21
ianqoo2000: 豆腐! 10/02 19:21
abian: 什麼翻譯.. 10/02 19:26
maoju: 不過我好像記得有人猜過這部譯名是少女時代耶XDDD 10/02 19:31
dustfaerie: 相比之下嬌妻出沒注意算不錯的XD 10/02 19:32
lnmp: (噴茶) 10/02 19:42
coldeden: 水22翻得很好啊 這個就XDD 10/02 19:43
ianqoo2000: 緯日甚至還有那種文案亂掰的經驗也是有的,完全亂來 10/02 19:50
ianqoo2000: 說穿了就是一種便宜行事 10/02 19:50
coolda: XDD 10/02 19:53
hatephubbing: 以為是少女時代… 10/02 19:54
aini6323: ............這真的........... 10/02 19:57
captainmm: 唧唧唧唧 10/02 20:06
byenewth: XDDDDD不如直接叫雛鳥 10/02 20:08
Madelaine: 完全聯想不到 10/02 20:12
b0339576: 我是覺得譯名還是有抓到原文跟劇情大綱的邊啦 10/02 20:16
b0339576: ひよっこ有另一個意思是指「未熟な者」,從這角度意譯成 10/02 20:16
b0339576: 「少女」,我覺得還可以 10/02 20:17
sonnyissonny: 我自己是覺得NHK WORLD翻甚麼照搬就OK了(應該不會有 10/02 20:22
mumestar: 第一次對緯來的譯名失望的 10/02 20:23
sonnyissonny: 衍生爭議吧 不清楚) 上一檔的べっぴんさん比較難說 10/02 20:23
sonnyissonny: 別嬪或別品不易懂 NHK或緯日只能偏向自我解讀去試翻 10/02 20:28
b0339576: 其實緯日一直都這樣,當原題很文青無法一眼明瞭故事主旨 10/02 20:39
b0339576: 的時候就會大膽從劇情取譯。 10/02 20:40
Norya0723: 這劇名翻譯完全想不到是雛鳥啊wwwwwwww 10/02 20:41
MikaHakkinen: 看得出來緯日的譯名很想吸引非日劇迷的目光,好壞就 10/02 20:45
MikaHakkinen: 是另一回事了。 10/02 20:45
a27281591: 緯來最近取劇名根本大崩壞啊 10/02 20:49
a27281591: 大膽(X) 偷懶(O) 根本沒把整部看完就取名的感覺 10/02 20:50
b0339576: NHK的譯名會偏向中規中矩,以我的經驗多半是3個原因 10/02 20:51
b0339576: 1. 外包給翻譯社或自由譯者翻譯 10/02 20:51
b0339576: 2. 翻譯人員看不到到實際影片,僅能按照字面翻譯 10/02 20:51
b0339576: 3. 核對譯名的人不會中文,譯者太創意會被退件 10/02 20:52
oibmk: 好名字!? 10/02 20:52
b0339576: 緯日在這三項因素都大相逕庭,翻譯出來的東西就不一樣 10/02 20:54
tracy25: 之前日文老師當過翻譯 他說一次翻一集 但有時候不知道 10/02 20:54
tracy25: 前面劇情很難翻 意思會差很多 10/02 20:55
BarackObama: 真的 負責劇名翻譯的 以前跟現在好像不同人似的 10/02 20:56
BarackObama: 水準差很多 10/02 20:56
ianqoo2000: NHK是自己臺灣總代理三商多媒體翻譯的。 10/02 20:59
ianqoo2000: 有好有壞,有時也是會翻出很奇怪的東西的。 10/02 21:00
b0339576: 三商多媒體也有可能把翻譯業務外包出去,然後只給文字檔 10/02 21:01
b0339576: 我翻譯過很多廣告單,案主大多只給我文字檔,如果辜狗找 10/02 21:03
b0339576: 不到實際商品,就只能自己看著文字瞎子摸象了 10/02 21:03
evelyn0320: 緯日:只有我能超越我自己 10/02 21:04
rainy0312: 還有我其實沒那麼愛你... 迎合台劇的翻譯 10/02 21:06
aini6323: 可以理解雛鳥難翻 但這譯名很容易與其他作品混淆…… 10/02 21:07
rainy0312: 打錯 我可能沒那麼愛你 10/02 21:07
laisharon: 我可能沒那麼愛你 好像比較符合原意? 10/02 21:08
laisharon: 只是恰好跟某部台劇有些像 10/02 21:08
senju: Mr Taxi Taxi……這譯名@@ 10/02 21:10
senju: 也想起被翻成愛上副社長那齣 10/02 21:11
sonnyissonny: 突然期待下一檔半分、青い。的翻譯 10/02 21:13
tenka92417: 怎麼不叫日本第一女村姑? 10/02 21:13
askaw: 我的菜鳥時代應該好一點XDDDD 10/02 21:14
ak7486: 半分、青い=ドラえもん 10/02 21:22
gyarados: 雖然看到劇名就能猜到推文反應,但有看完整部所以不覺得 10/02 21:36
gyarados: 翻的很差 10/02 21:36
lanesep: 什麼鬼?(丟搖控器) 10/02 21:42
amyvivian: 聽說有御三家的歌曲,期待青春歌謠的時代 10/02 21:43
tenka92417: 轉頭看看阿淺 10/02 21:43
lianhua: 又再看老婆照 10/02 21:47
lianhua: 阿 推錯篇 sorry 10/02 21:47
padrone: 其實少女宿舍篇還真是這部戲最好看的一段 進入鈴振亭後就 10/02 21:50
padrone: 有點....過於歡樂 10/02 21:50
coldeden: 藍白貓XDD 10/02 21:50
ohclover: 覺得還是叫原名雛鳥,比較原味...... 10/02 22:43
kaerina: 傻眼的譯名XD 10/02 22:58
Ilat: 這片名翻譯已經變成笑點了我覺的 10/02 23:02
Jokish: 哈哈 還不如叫村花上京尋父記還比較有記憶點 10/02 23:11
niceright: 樓上這片名直接劇透了吧XD 10/02 23:28
tenka92417: 上京前:日本第一女村姑 10/02 23:47
tenka92417: 上京後:日本第一女打工仔 10/02 23:47
xmil: 反正緯來剪預告都馬一次雷光光XD 10/02 23:54
johnnylo00: 少女(的)時代?? 10/03 00:02
fack3170: 不如叫爸爸去哪兒 10/03 00:42
cielfoufou: 一瞬間真的以為走到韓劇版XDD 10/03 00:50
fishpurin: 有必要這樣翻譯 吸引收視嗎? 10/03 00:54
tb2c21076c: 裝神弄鬼,明明就村姑尋父記... 10/03 08:48
laisharon: 劇名對部分觀眾而言不算是很重點 10/03 08:51
emou: 看到廣告狂笑XDDDD 原來是日劇啊 還以為是韓國音樂節目 10/03 09:57
msun: 整部劇也只有從鄉村到都市上班的劇情,全劇終. 10/04 00:49
eippuy: 請有村大X來演村姑呵呵 10/15 14:32