看板 Japandrama 關於我們 聯絡資訊
版規六是這麼寫的 ◎請尊重演員姓名,勿蓄意打錯。如經過板友、板主、或任何一人糾正,依舊 蓄意更改演員姓名者,第一次記警告,第二次之後水桶。 至於今天要說的對象 広瀬 すず http://www.web-foster.com/pc/artists/Hirose/Suzu F社的個人簡介 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BA%83%E7%80%AC%E3%81%99%E3%81%9A wiki 目前並沒有正式的官方漢字正名 避免日後在名稱方面引起爭議 自本篇公告後 本版使用 廣瀨鈴以及広瀬すず 不溯及既往 執法標準見版規六 糾正後依舊蓄意第一次警告 第二次以後水桶 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.175.120.161 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1510559461.A.70F.html
fantasiacooo: 請問如果是直接從中國複製的資訊(通常慣用廣瀨絲絲) 11/13 15:59
fantasiacooo: 是可以到嗎 11/13 15:59
請把內文的絲絲置換成鈴或すず
noelle21: 推!每次看到什麼絲絲就火大 11/13 16:21
mizuhara: 要翻絲絲還不如翻斯斯,在台灣比較行得通XD 11/13 16:26
zzauber: 用英文,広瀨suzu,可以吧? 11/13 16:40
可以
sswwer: 推!很討厭對面那些奇怪譯名 11/13 16:49
Timcanpy: 推 11/13 16:50
NVIDIA: 斯斯XDD 11/13 16:51
Beantownfan: 業配 斯斯 11/13 17:02
TheAVKing: 廣瀨愛麗絲 11/13 17:02
Cassious: 覺得絲絲真的是莫名其妙的譯名 跟隔壁火影的博人有得拼 11/13 17:15
Cassious: 大家都說中國翻譯好而台灣爛 好像也沒好到哪去 11/13 17:16
mona106: 絲絲已經算正常譯名了 更多的是簡化成數字 11/13 17:17
OverRed: 對不是粉的人而言 看這樣的藝名真的會越看越火大 11/13 17:22
nanpyn: 感謝板主。兩岸都有人誤譯或亂叫,總之從我們自己做起。 11/13 17:28
nanpyn: 羅馬字還行,例如瀧澤Karen也沒有中譯漢名。 11/13 17:31
nanpyn: 但是大家要注意有些藝名本身就是外來語則不宜用羅馬字, 11/13 17:31
nanpyn: 應採原文,例Blouson Chiemi是blouson而非羅馬字buruzon。 11/13 17:33
nanpyn: 最後提醒各位羅馬拉丁字母非英文而應稱羅馬拼音或拉丁字母 11/13 17:37
nanpyn: 例如blouson源自法語進入英語,書面上不是法文也非英文。 11/13 17:38
nanpyn: 語音上,日語借用的則是法語發音。 11/13 17:39
nanpyn: 因此,suzu是羅馬拼音而非英文。 11/13 17:39
amyvivian: 我可以理解絲絲耶,因為本來就只有音,叫鈴,反而是隨 11/13 17:43
amyvivian: 意幫她取了漢字(還是說官方有公布呢?)。一個suzu,有 11/13 17:43
amyvivian: n種漢字寫法,比如涼、壽壽、珠等等。 11/13 17:43
nanpyn: Ganxie yuedu. Kanhsieh yuehtu. 羅馬拼音中文不等於英文 11/13 17:45
amyvivian: 啊啊,文中就有寫到,沒有官方寫法 11/13 17:45
nanpyn: 絲絲也是擅自加上漢字啊,只是諧音,故羅馬拼音反而忠實。 11/13 17:45
LOVEPAUL: 單純好奇 為什麼可以用<鈴>?勿戰 11/13 17:46
因為鈴是最常見(在台灣)、爭議最小的譯名。
amyvivian: 有看過一些無聊的分析認為,廣瀨suzu的藝名是為了讓人11/13 17:47
amyvivian: 聯想到前代美少女廣末涼子。哈哈。11/13 17:47
FOB5566: 看有沒有引進她出演的電影或者戲劇阿 有的話其實可以參考 11/13 17:47
FOB5566: 電影公司是翻廣瀨鈴 11/13 17:50
nanpyn: 由松山研一之例可知除非片商宣告已查證或是官方漢名 11/13 17:51
FOB5566: 除非松山研一這種例子吧 11/13 17:52
nanpyn: 否則先出現的中譯不一定對,這得由本人與經紀公司決定。 11/13 17:52
nanpyn: 太多先出現中譯是便宜行事而未查證之例,日韓漢名皆然。 11/13 17:54
ericyi: 日文絲是發し或いと 所以翻絲絲怎樣都是錯的 11/13 17:54
amyvivian: 松山這個真的有點吃虧耶,不知道的人可搞不好會以為松 11/13 17:54
amyvivian: 山研一是松山健一的兄弟(還是轉世了XD) 11/13 17:54
ericyi: 她姊是因爲藝名是用片假 可適用外來語 所以才翻愛麗絲 11/13 17:55
FOB5566: 沒官方正名 用台灣電影公司用過的名字比較快吧 11/13 17:57
Yukirin: 無聊 沒道理明明都不是原名 鈴就可以吧 11/13 18:01
有鑑於出現広瀬すず的文章 內容常因為譯名失焦 冬水22的情報看來非常可靠 避免未來一整季都在吵這個 才會出這個公告 這是我獨斷的決定 任何罵聲與批評 都由我承擔
nanpyn: 我也覺得目前用鈴或Suzu即可喔畢竟她本人或公司還沒宣告。 11/13 18:03
FOB5566: 鈴 suzu すず都可以吧 11/13 18:04
nanpyn: 喔,對~忘了打假名,歹勢。 11/13 18:04
nanpyn: 她姊Alice譯為愛麗絲沒問題,我指的是搞錯外來語發音者。 11/13 18:06
nanpyn: Blouson的法語發音以及日語向法語借的發音都不是布勞森。 11/13 18:07
nanpyn: 緯來官網卻用布勞森這類沒查證的任性譯名。 11/13 18:08
nanpyn: 人家LINE貼圖中文版與KKTV就用Blouson Chiemi多好~ 11/13 18:09
nanpyn: 在這兒就先全說明完,哈~ 鈴、すず、Suzu目前是最佳解。 11/13 18:13
happsey: 電視上的翻譯為了好唸通常會先音譯吧 不然直接使用原文其 11/13 18:13
FOB5566: 除非將來有要來台或去香港/中國才有可能官方正名吧 11/13 18:13
happsey: 時不太方便 11/13 18:13
nanpyn: 所以我才說很多便宜行事啊,若有心就會提早求證告訴譯者。 11/13 18:17
nanpyn: 松研很冤 XD 11/13 18:17
amyvivian: 因為外文本來就不可能完全翻譯。台灣電影公司譯名,是 11/13 18:20
amyvivian: 一個妥協的點,本來也不是說要完全正確才能使用……只 11/13 18:20
amyvivian: 是討論起來還蠻有趣的,充滿可能性呢。 11/13 18:20
FOB5566: 本來就便宜行事 除非有要來宣傳不然事務所應該也沒差吧 11/13 18:21
nanpyn: 松研是明明已經來臺宣傳第二次提到他的名字了還被打錯喔 11/13 18:23
amyvivian: 只是,要是她先去中國宣傳,又順應當地譯名,最後也可 11/13 18:23
amyvivian: 能變成絲絲反而是官方XDDD 11/13 18:23
nanpyn: 若能事前溝通確認更顯專業與尊重 11/13 18:25
FOB5566: 中國譯名也是廣瀨鈴吧 絲絲是暱稱吧 11/13 18:26
RuleAllWorld: 常看對岸板的,準備gg 11/13 18:27
nanpyn: 大陸比較專業的粉絲上傳自錄節目也有用鈴或Suzu的喔 11/13 18:27
amyvivian: 原來如此!XDD 11/13 18:28
nanpyn: 絲絲這種是他們自起的外號或不太求證的網友、網媒才會用 11/13 18:28
hazel0093: 疲勞 口臭 慢性肝病 的營養補給 11/13 18:30
amyvivian: 倒是有點好奇,片商怎麼就自然覺得是鈴呢? 11/13 18:30
nanpyn: 對岸也是以鈴、すず、Suzu為主的,只是很愛給名人取外號。 11/13 18:31
Timcanpy: 大陸網友常直接用諧音來當暱稱 11/13 18:33
amyvivian: 比如小李子之類的XDD 11/13 18:33
Timcanpy: 像是新垣就直接嘎了 11/13 18:34
Timcanpy: 有正確還是用正確吧,不然羅馬拼音也好 11/13 18:34
nanpyn: 他們一堆諧音外號。個人認為用演員原名或人物名稱仍最恰當 11/13 18:35
coldeden: 馬必懷 11/13 18:35
nanpyn: 春馬英人本季能否破處?XD 諧音哏、形象哏之類的 11/13 18:36
FOB5566: 不用暱稱比較好(除非官方暱稱) 不然是不是粉絲就吵沒完了 11/13 18:39
Timcanpy: 還好松本潤有mj這個暱稱好用,可以少打幾個字XD 11/13 18:41
amyvivian: 台灣暱稱:我老婆(?) 11/13 18:42
Timcanpy: XDDDDD 11/13 18:42
isaa: 絲絲XDD 感覺羅時豐要出來跳舞 11/13 18:53
abian: 趕~貓..用 11/13 19:01
hmt17: 感冒用廣瀨...... 11/13 19:13
nanpyn: 希望五洲製藥的斯斯系列反攻大陸(誤) 11/13 19:21
shwkz: 東方不敗:我永遠都不會忘記我的愛妾 詩詩 11/13 19:35
wakayama: 素珠我老婆 11/13 19:48
amyvivian: 絲的音讀,是shi,中文就音來說也不是那麼像。不然叫 11/13 19:49
amyvivian: 「素素」好了XDD 11/13 19:49
amyvivian: 素珠XDDDF 11/13 19:49
amyvivian: 素珠,其實也是蠻美的名字。美玲都有了XDD 11/13 19:53
wakayama: 我媽就叫賴素珠.... 11/13 19:54
deugene05: 絲絲真的超怪 すず就すず 頂多用suzu 11/13 20:00
Jin63916: 絲織 11/13 20:03
Jin63916: 稍微有那個音的差異 11/13 20:03
aini6323: 終於…………… 11/13 20:12
amyvivian: 還是比較支持素珠XD 11/13 20:12
cutty: 討厭對岸亂翻的名字或綽號+1,那有村架純的村花也可以禁止 11/13 20:13
cutty: 嗎?這名字真的超Low 11/13 20:13
amyvivian: 抱歉,有點太鬧了>< 11/13 20:13
Raskolnikov: 廣瀨艾莉絲是同一個人嗎? 11/13 20:20
mona106: 日劇版好像不會叫她村花? 11/13 20:22
MikaHakkinen: 廣瀨愛麗絲是她姐姐吧 11/13 20:27
rainy0312: 村花我個人覺得蠻可愛的 11/13 20:32
rainy0312: 對岸綽號還有波瑠--波妞,武井咲--五姑娘 11/13 20:33
m950036: 愛麗絲是姊姊,雖然她們兩姐妹長超像,每次都覺得愛麗絲 11/13 20:35
m950036: 是放大版的鈴(同理可證,反之依然) 11/13 20:35
jumpakira: 廣瀨素珠 廣瀨素珠 廣瀨素珠 廣瀨素珠 廣瀨素珠 11/13 20:46
juicyfruit: 素珠xDDD 11/13 20:50
msun: 村花這名字其實很莫名其妙啊 也沒看到日本有人這樣用 11/13 20:58
msun: 廣瀨ㄙㄙ 11/13 20:58
KujiraKun: 廣瀨素珠XDDDDD 11/13 20:59
yukuri: 還以為這篇主要要防素珠XDD 11/13 21:04
fantasiacooo: 建國、子俊、十美元、殺雞、吧花、綿羊、砂糖、蘇打 11/13 21:14
fantasiacooo: 、白富美、xgg 以下開放對岸日星綽號猜一猜ㄏ 11/13 21:14
mona106: 桐谷美玲被叫吧花才莫名其妙… 11/13 21:15
fantasiacooo: 板主大我違規的話請幫我D掉不好意思QQ 11/13 21:16
lpca: 哈 那些外號我都懂XD 11/13 21:22
nanpyn: 大家推得好好玩~ 11/13 21:30
nanpyn: 個人覺得搞笑才適合用外號,討論宜用正名。 11/13 21:30
I5Love2U0: 素珠太好笑了XDDD 11/13 21:33
nanpyn: 波妞是少數不錯的外號,諧音字義合理也看得出來原主。 11/13 21:41
nanpyn: 在一堆莫名其妙的外號當中簡直清流(誤) 11/13 21:41
evil3216: 推 村花也禁一禁吧 11/13 21:42
dustfaerie: 推 非正式的外號就不宜用 11/13 21:43
evil3216: 其實板規6本來就有禁止 ◎請尊重演員姓名,勿蓄意打錯 11/13 21:44
evil3216: 記得還有投過票呢 11/13 21:45
evil3216: 之前還有每隻牛 好像是長澤演的角色 11/13 21:46
nanpyn: 白富美雖也看得出原主但多了,富美已足。 11/13 21:46
evil3216: 根本都自以為好笑而已 11/13 21:46
nanpyn: 嘿呀,湊熱鬧的自嗨次文化。真心討論宜用正名。 11/13 21:54
amyvivian: 畢竟取得出瓜瓜這種名字嘛,也許覺得這些都很正常??XD 11/13 21:57
evil3216: 如果不知道怎翻 又懶得切日文輸入 用羅馬拼音就好了 11/13 21:59
amyvivian: 我覺得也是想表示自己會日文的感覺??蘇打、砂糖這些 11/13 22:00
amyvivian: 再加上,大陸輸入法是用羅馬拼音的關係,所以很自然會 11/13 22:00
amyvivian: 打出某些諧音的東西。 11/13 22:01
amyvivian: 吧花,應該是日劇吧之花之類的吧(?)好像有很多花 11/13 22:08
nanpyn: 簡中也是一鍵切換中英卻仍用,可知不僅懶更是自嗨。 11/13 22:12
bfsh: 可以順便問 A太 B太 可以用嗎 XD 11/13 22:16
amyvivian: 可能是因為貼吧比ptt更有凝聚意識吧?? 11/13 22:17
amyvivian: 不太會形容。我覺得貼吧比ptt好玩 11/13 22:18
nanpyn: 乍看不知是誰,正名是瑛太和……絢斗嗎? 11/13 22:19
dustfaerie: 覺得瑛太和永山絢斗的對岸外號很不尊重人 尤其是後者 11/13 22:19
dustfaerie: 還有傑尼斯一堆號碼代號的也很莫名 11/13 22:20
amyvivian: 兩邊的差異,實在很微妙啊... 11/13 22:21
nanpyn: 批踢踢可顯示異體字(含日字)貼吧會把日字變規範簡字。 11/13 22:21
nanpyn: (查詢資料有感:貼吧資訊多錯誤也多) 11/13 22:25
amyvivian: 以前是一律轉簡體,但是後來繁體就不自動轉換了 11/13 22:27
amyvivian: 日文漢字我是不知道... 11/13 22:27
nanpyn: 用字母指虛構或匿名人物還行,指涉真人則不尊重對方。 11/13 22:28
aini6323: B太完全該禁止 永山絢斗有自己的名字 11/13 22:28
caicing: B太 真的每次看到都覺得有點難過哈哈 11/13 22:32
amyvivian: 我覺得,人多還是比較熱鬧...認真一點,豆瓣也不錯 11/13 22:33
amyvivian: 而且如果不是看過大陸網站的發言,我大概也看不懂2ch的 11/13 22:36
amyvivian: 那些惡意滿滿的東西> < 11/13 22:36
nanpyn: 我也會逛大陸網站或論壇, 11/13 22:37
nanpyn: 但我發文仍不用外號只用正名的。 11/13 22:37
amyvivian: 只是覺得,可以理解而已。 11/13 22:38
nanpyn: 網海茫茫,需過濾判斷咯。 11/13 22:39
amyvivian: 而且有點好奇,大陸的哈日族,到底是怎麼樣的存在呢... 11/13 22:39
nanpyn: 網友有時解讀對,有時是超譯或誤譯,仍需確認。 11/13 22:41
amyvivian: 也不是說翻譯啦...只是很多東西,從來沒在台灣網站看過 11/13 22:42
nanpyn: 大陸真正的哈日族砸大錢支持明星還要被圈外人嫌棄擺架子。 11/13 22:43
amyvivian: 真的是愛得深沉啊。 11/13 22:44
amyvivian: 然後,又要自帶一點輕視的態度之類的(??) 11/13 22:45
nanpyn: 圍觀或湊熱鬧者有些行徑會激怒真正的哈日族。 11/13 22:46
nanpyn: 3真正哈日族比例上算小眾,純粹動漫迷較多(兩岸皆然)。 11/13 22:49
amyvivian: 確實,我一點都不敢激怒哈日族... 11/13 22:49
nanpyn: 某學妹日文系迷動漫卻不看日劇,某同事與日本人工作卻不 11/13 22:50
nanpyn: 看日劇。 11/13 22:50
amyvivian: 我覺得大陸還是人多,一些冷門的東西還是找得到粉絲 11/13 22:50
nanpyn: 想找自己朋友討論日劇確實很難,只能上網聊。 11/13 22:51
nanpyn: 大陸人口多,即使比例上少哈日仍比其他華語區多。 11/13 22:53
amyvivian: 不過我想像他們現實中還是比較孤單的吧(想像力豐富) 11/13 22:54
amyvivian: 在我的想像中,香港可能是哈日得既普遍又深沉的(想像) 11/13 22:57
amyvivian: 畢竟,兩岸都曾經因為各種原因禁止過,但香港與日本的 11/13 22:57
amyvivian: 接觸歷程就比較完整一點。 11/13 22:57
nanpyn: 港臺算細水長流吧,我堪稱從小看到大? 11/13 22:59
nanpyn: 臺灣有禁過嗎?至少我這一代沒有? 11/13 23:00
amyvivian: 因為70年代台灣跟日本斷交,日本跟中共建交...... 11/13 23:01
amyvivian: 山口百惠、高倉健,在大陸老一代很有影響力(的樣子) 11/13 23:02
amyvivian: 但是香港的層面更廣吧,梅艷芳就有翻唱山口百惠的歌 11/13 23:03
nanpyn: 臺灣無論閩南語或華語都翻唱過很多日本歌曲,生於80年代沒 11/13 23:06
nanpyn: 感覺禁過。 11/13 23:06
amyvivian: 其實我也不知道究竟是什麼樣的情形...不過,我覺得確實 11/13 23:12
amyvivian: 有某種斷層。 11/13 23:18
nanpyn: 我努力回憶童年想起古早日漫是民間中譯, 11/13 23:21
nanpyn: 之後臺日才開始談版權、正名。 11/13 23:21
nanpyn: 可見未正式往來前仍有私交的(成功拉回正名主題XD) 11/13 23:22
amyvivian: 可以確定的是,日片有禁止輸入過,到80年代中陸續開放 11/13 23:22
amyvivian: 但是真正開放的時候,日片也已經衰落了 11/13 23:23
nanpyn: 3音樂界翻唱則是一直都有, 11/13 23:25
nanpyn: 可能影視綜與音樂ACG的臺日交流史各有差異吧。 11/13 23:26
amyvivian: 之前森昌子來台的票房好像不是很好,但是橋幸夫票房好 11/13 23:28
amyvivian: 森昌子1972年出道、1986年一度引退,不曉得有無關聯? 11/13 23:29
amyvivian: 橋幸夫則是60年代非常活躍。 11/13 23:30
amyvivian: 確實是,離題了呢... 11/13 23:31
abian: 屠夫:☺ (萬年滑稽) 11/13 23:33
amyvivian: 現任、前任什麼的... 11/13 23:35
rubeinlove: 上面那串我只知道砂糖和蘇打(掩面)而且超級不喜歡 11/13 23:37
rubeinlove: 用;村花到底是怎麼來的啊 11/13 23:37
nanpyn: 有「村」架純貌美如「花」嗎?桃李叫村長我很不解。 11/13 23:42
askajay: 我一樣很厭惡砂糖蘇打村花這種亂取名的腦殘稱呼,不尊重 11/13 23:42
rubeinlove: 好奇問一下大家也會討厭用角色稱呼嗎 比如桃李是殿下 11/13 23:51
rubeinlove: 涼真是老司機之類的XD 11/13 23:51
nanpyn: 個人:討論該劇可用該劇的人物名稱或合理暱稱。 11/13 23:52
nanpyn: 跨劇用則厭惡~ 11/13 23:52
nanpyn: 除非是某些同人精神搞笑串戲玩錯棚,主討論宜用正名。 11/13 23:54
nanpyn: 若都亂叫會分不清哪些是真格討論。 11/13 23:55
happsey: 在討論該劇的話可以用 如果同演員去演別部就不該使用 不 11/13 23:59
happsey: 然就會變成像之前有段時間只要有藤木直人出現大家就一直 11/13 23:59
happsey: 叫部囧的局面 11/13 23:59
happsey: 我也討厭中國那些莫名其妙的稱呼 有些真的很難聽又很不 11/14 00:00
happsey: 尊重人 11/14 00:00
hatephubbing: 有在其他地方看過幾次「絲絲」一開始想說是誰,看到 11/14 00:17
hatephubbing: 人才知道是鈴,當時也覺得莫名其妙,但是可以理解XD 11/14 00:17
isumienri: 不說稱呼,有情形是名字已經官方或本人正名了還執意不 11/14 00:25
isumienri: 用正確的名字,覺得反感。以上離題 11/14 00:25
poikz: 黑島結菜也是一堆人叫她會長 SORRY青春給人印象太深了 11/14 00:27
sarada: すず也可翻成鈴音 所以看到絲絲素珠這些莫名中式取名很怪 11/14 00:33
amyvivian: 素珠是真的,在取名的書裡是選項之一喔。 11/14 00:37
amyvivian: 不過google說本名是鈴華...那麼suzu漢字寫鈴,也是剛好 11/14 00:50
amyvivian: 但是藝名刻意取假名,也表示跟本名不能畫上等號吧 11/14 00:56
nanpyn: 使用平假名或片假名有時是經紀公司算過筆畫求吉利,哈。 11/14 01:04
nanpyn: 藝名無論用漢字或假名都會算過筆畫,中日韓都很相信姓名 11/14 01:07
nanpyn: 學。 11/14 01:07
nanpyn: 傑尼斯比較特別,大多使用本名。 11/14 01:11
happsey: 傑尼斯是因為大多小時候就入社了 也沒什麼機會改藝名 除 11/14 01:14
happsey: 非像是橫山裕被社長說名字不好唸才改藝名的 11/14 01:14
aini6323: 然後本名就被當作梗來用了XDDD 11/14 01:27
amyvivian: 松山研一改片假名就是算過的嘛XD 真的,今天就玩了一 11/14 01:36
amyvivian: 下日本的網路姓名占卜,本名筆畫真的大凶大大凶啊。自 11/14 01:36
amyvivian: 從2010年在台灣正名之後,好像運勢有比較下滑……雖然 11/14 01:36
amyvivian: 現實充實XDD 11/14 01:36
meson: 村花由來是大陸奶茶妹的對比 11/14 01:45
meson: 抱歉我以後不會用村花了 11/14 01:47
knight0201: 被上面推文影響,以後看到すず會先想成素珠了啦XD 11/14 02:38
frankyen: 這個發音就讓我想到感冒膠囊廣告。 11/14 07:08
trojangel: 如果說石原里美也不行嗎? 11/14 07:58
coldeden: 用里美不會吵起來 也不會有人檢舉 那就沒差 11/14 08:07
cutty: 看到中國網民還叫石原香腸嘴,直接人身攻擊很噁 11/14 08:16
cutty: 這個版常看到有人推文寫村花啊!之前雛鳥收視文下面都有 11/14 08:20
cutty: 很不想看到連這邊都一堆莫名中國用語 11/14 08:21
rex20032: 石原里美不是早就被館方修正為聰美了嗎………硬是要叫錯 11/14 08:31
rex20032: 的也是很妙 11/14 08:31
amyvivian: 里美變成聰美,也是有種轉世的感覺XD 繪里香,英龍華 11/14 08:47
amyvivian: ,當初嚇了一跳XD 11/14 08:47
frankyen: すず發音就讓我想到感冒膠囊廣告或漢語的"失智"。 11/14 09:18
frankyen版友 版規6 攻擊演藝人員 警告一次 詳見公告
evil3216: #1Q2Vxj15 這是在公告之後了 11/14 09:21
osnar: 不過 取藝名會用假名 就是想讓人先注意這名字的發音吧 11/14 09:27
rainy0312: 還是要尊重一下粉絲啦~ 11/14 09:35
nanpyn: 正名是尊重演員,我無論是不是該演員的粉都用正名。 11/14 09:49
nanpyn: 外號分暱稱與黑稱,但其實用正名最方便省得區別。 11/14 09:53
nanpyn: 與其思量外號是表示親暱還是抹黑不如直接用正名。 11/14 09:56
Ilat: 如果廣瀨鈴主演的劇在台灣被斯斯冠名上架就好笑惹 11/14 09:58
nanpyn: 最主要是那些外號都是非官方的。 11/14 09:59
nanpyn: 官方或演員本人認可的暱稱才適合用。 11/14 10:00
nanpyn: 至於劇中人物的外號則宜用於該劇相關內容。 11/14 10:02
osnar: 覺得翻成中文字的 都算違反這藝名的原意了 11/14 10:11
※ 編輯: coldeden (1.175.120.161), 11/14/2017 10:22:52
nanpyn: 世界文字系統多,豈能完整轉換? 11/14 10:30
nanpyn: 中文語境只能暫且如此,看他們公司以後會不會宣告。 11/14 10:33
keiosho: 前面推文提到ブルゾン原文應該是blouson,不過官方本人IG 11/14 12:17
keiosho: 用的是buruzon耶,這種情況感覺應該是用buruzon比較合理? 11/14 12:19
nanpyn: 她只是用羅馬字取帳號,LINE 貼圖則是她授權的名稱。 11/14 13:26
nanpyn: buruzon 是日文的羅馬拼音而blouson是原文 11/14 13:30
nanpyn: 例如廣瀨姊的名字可用日文羅馬字表記為 Arisu,但原文是Al 11/14 13:31
nanpyn: 例如廣瀨姊的名字可用日文羅馬字表記為 Arisu,但原文是Al 11/14 13:31
nanpyn: ice。 11/14 13:31
nanpyn: 藝名優先順序:官方漢名>原文(日文或其他文字)>羅馬拼音 11/14 13:34
nanpyn: 還有她與歌手合作的Dirty Work Remix也是用Blouson Chiemi 11/14 13:41
nanpyn: 喔~ 11/14 13:41
nanpyn: 她經紀公司個人專頁的英文版也是顯示Blouson Chiemi 11/14 13:42
nanpyn: 總之網址或帳號只是一種數位代碼,不能代表正式名稱。 11/14 13:43
nanpyn: 若硬要漢化則是「夾克Chiemi」後半目前沒官方漢名 11/14 13:46
nanpyn: 例:藤岡靛有漢名與外文名Dean故日文羅馬字Din只是表音而 11/14 14:01
nanpyn: 非正名。 11/14 14:01
nanpyn: 例:中山裕介>ユースケ・サンタマリア>Yusuke Santamaria 11/14 14:02
keiosho: 不是IG帳號,而是上面的"介紹"寫BURUZON*CHIEMI 11/14 14:04
keiosho: https://www.instagram.com/buruzon333/ 11/14 14:04
nanpyn: 例:柴崎幸>柴咲コウ>Ko Shibasaki 11/14 14:06
nanpyn: http://www.universal-music.co.jp/ 11/14 14:07
nanpyn: austin-mahone/products/ug1as-00053/ 11/14 14:07
nanpyn: 她公開發行的唱片是以Blouson Chiemi發表的 11/14 14:09
nanpyn: 日本人輸入時也常直接用羅馬字,但那不是正式名稱。 11/14 14:10
nanpyn: 有原文卻用表音羅馬字只是她親民吧,日本人看到原文反而 11/14 14:14
nanpyn: 不會念。 11/14 14:14
keiosho: 嚴格來說他的藝名是ブルゾンちえみ,平假名跟片假名 11/14 14:29
keiosho: 日本人沒有不會唸的理由吧XD 11/14 14:29
keiosho: 我不知道他之前出的單曲用的是blouson,所以如果要正名 11/14 14:30
keiosho: 應該是blouson chiemi沒錯,不過我覺得既然本人IG上面有 11/14 14:30
keiosho: 這樣的介紹,buruzon chiemi不能算是官方"認可"的名稱嗎? 11/14 14:31
nanpyn: 我的意思是日本人只知道假名的發音,看原文blouson反而需 11/14 14:33
nanpyn: 回想發音。 11/14 14:33
nanpyn: 於是她全打羅馬字,這是親民而不是正名。 11/14 14:35
nanpyn: 但從經紀公司官網、英文維基、LINE貼圖、環球唱片等資訊 11/14 14:36
nanpyn: 可知正式名稱是Blouson Chiemi 11/14 14:37
nanpyn: 同樣是拉丁字母,原文比日文羅馬字好吧? 11/14 14:37
nanpyn: 她正式名稱用Blouson是國際化,社群介紹用Buruzon是當地 11/14 14:40
nanpyn: 化。 11/14 14:40
keiosho: 我知道正名是Blouson,我只是覺得既然他介紹用Buruzon 11/14 14:42
keiosho: 表示他也認可Buruzon這個寫法吧w 11/14 14:43
nanpyn: 日本人平常都看假名真看外來詞的原文反而不會念或拼寫 11/14 14:43
keiosho: 而且他IG介紹上也有ブルゾンちえみ,所以我覺得Buruzon 11/14 14:46
keiosho: 其實是寫給外國人看的啊XDD 11/14 14:46
nanpyn: 明明有正名我仍會用正名最得體,我們是外國人不是她本人。 11/14 14:46
dustfaerie: buruzon又不是黑名 本人IG也有用 兩者都可以吧 11/14 14:47
keiosho: 就是本人在IG上用了Buruzon我才會問是不是可以用啊XDD 11/14 14:51
nanpyn: 討論用表音羅馬字是沒差啦,但若發在自媒體或網媒上仍宜 11/14 14:51
nanpyn: 用正名。 11/14 14:51
nanpyn: 大家隨意吧 11/14 14:52
nanpyn: 沒學過日文的外國人看到buruzon只會亂念,因此我認為她是 11/14 14:54
nanpyn: 對日親民。 11/14 14:54
suumire: 那我想問「都他歪」算不算 11/14 14:59
nanpyn: 話說這篇很實用一起思考各種名稱行不行。看不懂樓上的諧音 11/14 15:07
erikofan: 我也覺得buruzon (ig上) 也是給外國人看的,日本人就看 11/14 15:11
erikofan: ブルゾンちえみ就好了啊www 11/14 15:11
dustfaerie: Doctor Y DX的延伸劇 11/14 15:11
dustfaerie: 或是指角色本人(加地秀樹) 11/14 15:13
nanpyn: 若懂日文無論假名或buruzon都會念;若不懂則會念blouson 11/14 15:17
nanpyn: 不會buruzon。 11/14 15:17
nanpyn: 看你打哪個快、想發什麼音,自便咯。 11/14 15:18
nanpyn: 那麼那諧音在相關討論裡出現大家看得懂就好 11/14 15:20
nanpyn: 那個諧音應該沒貶義吧? 11/14 15:23
nanpyn: 感謝告知 ~ 11/14 15:24
yhli817: 說到難聽的綽號,「拜鬼」(向井理)也滿不尊重人的 11/14 18:21
a26513323: 那……石原さとみ有正式的譯名了嗎xD 11/15 13:07
erikofan: 她官方line帳號是石原聰美哦 11/15 17:20
carolefan: 向井理的拜鬼就是故意要罵他,當然不可能尊重他啊... 11/15 19:01
nanpyn: 而且緯來近年也早已改成石原聰美了喔~ 11/15 19:05
nanpyn: 不過搜尋舊網頁資料仍得用里美才找得到 11/15 19:07
shiriri: 可否不要在此討論中國譯名 這板不是只允許官方稱呼 11/15 21:35
wayne7388: 這厮都不尊重人了 粉絲好意思叫人尊重她? 11/20 17:17
nanpyn: 以牙還牙會造成惡意循環喔,請讓愛傳下去~(合十) 11/21 02:08
nanpyn: 她不尊重人是她的疏失,我們尊重她是我們的品行。 11/21 02:09
nanpyn: 再者,留言者有粉也有非粉(我不是粉)。 11/21 02:11
nanpyn: 只是單純覺得應該用恰當名稱。 11/21 02:12
evil3216: 幫wayne7388翻譯: 遵守板規的都是廣瀨粉 11/21 02:20
nanpyn: 哈哈,遵守板規的都是守法好鄉民啦~XD 11/21 14:21