
推 evil3216: 瘋狂做人 12/08 22:17
推 dustfaerie: 松山好可愛 但這題材真的不太吸引人.. 12/08 22:19
推 jyekid: 祥銓 12/08 22:23
※ 編輯: laisharon (61.231.138.9), 12/08/2017 22:39:15
推 petestar: 這題材好新鮮的感覺 好難想像深田挑戰潛水教練 很酷 12/08 22:40
推 hmt17: 深恭的寫真集在海邊曬成古銅色 應該沒問題 12/08 22:41
→ petestar: 感覺是輕鬆的喜劇(???) 兩人互動好舒服可愛 松山瘦好多! 12/08 22:41
推 petestar: 上次深田演這種努力做人的劇情 是在「第二處女」(掩面) 12/08 22:43
推 marykate: 深田不是蠻會游泳的嗎 12/08 22:46
推 petestar: 希望不會搞成像「隔壁的草坪」那樣成為很老套又說教的劇 12/08 22:47
推 evil3216: 希望不會搞成像「下剋上受驗」 (誤 12/08 22:59
推 amyvivian: 劇情不只是妊活,還有鄰居家的事,像是配角群還有年齡 12/08 23:35
→ amyvivian: 差同性伴侶喔……最近日劇好像蠻常出現這種類型。 12/08 23:35
推 evil3216: 劇名直翻中文是啥? 12/08 23:37
→ amyvivian: 海報中強調望遠鏡和眼睛的圖像,窺探鄰居秘密會是重點 12/08 23:39
→ amyvivian: 吧 12/08 23:39
→ tonybin: 鄰居看起來綠綠的 XD 12/09 00:27
推 amyvivian: 哈哈樓上XDD 12/09 00:46
推 ericyi: 劇名是從隔壁草坪比較綠這句諺語來的 也就是中文的外國的 12/09 00:53
→ ericyi: 月亮比較圓 只是把草坪改成家族 12/09 00:53
推 amyvivian: 草可以綠,換成人要怎麼綠XD 12/09 01:56
推 ericyi: 所以這個劇名取得很....wwww 12/09 02:07
推 AndreYangMan: 外國月亮比較圓→<老王頭頂比較綠>(開始擔心VL譯名) 12/09 02:09
推 nanpyn: 鄰家芳草綠 12/09 02:11
→ nanpyn: 只羨鄰家好 12/09 02:13
→ nanpyn: 青青鄰家草 12/09 02:16
→ nanpyn: 開「孕」家族 12/09 02:22
→ nanpyn: 我家鄰居 12/09 02:27
推 NaaL: 太太求好孕 12/09 07:21
推 kea: 是說深田恭子教大家如何受孕嗎?? 12/09 08:03
推 NaaL: 嬌妻好孕到 12/09 09:01
推 amyvivian: 不過,具體來說,我覺得「外國的月亮比較圓」和「鄰居 12/09 09:29
→ amyvivian: 的草坪比較綠」,意義上有點不太一樣。雖然都是盲目的 12/09 09:29
→ amyvivian: 評價他人、對自己沒信心,但一方面遠近不同,一方面「 12/09 09:29
→ amyvivian: 外國的月亮比較圓」偏向盲目推崇的意思,「鄰居的草坪 12/09 09:29
→ amyvivian: 比較綠」更多一點羨慕又嫉妒的意思。 12/09 09:29
推 amyvivian: 所以像連結的新聞裡翻成《鄰居家的月亮比較圓》就會有 12/09 09:52
→ amyvivian: 點誤差 12/09 09:52
推 amyvivian: 劇情中主角夫妻的新居「??????????」,中文叫「合作住 12/09 10:13
→ amyvivian: 宅」。 12/09 10:13
→ amyvivian: 前一句日文好像亂碼了……cooperative house 12/09 10:16
→ amyvivian: 我覺得比較直接的話,可以翻成「鄰居沒有比較幸福」 12/09 10:46
→ nanpyn: 鄰家好幸福 12/09 11:29
推 h888512: 平清盛和平時子再度搭擋 12/09 22:37
推 neak: 如果是英文grass is greener on the other side這個跟國外 12/10 09:39
→ neak: 的月亮比較圓是不太一樣,英文那句是說對於相對的東西覺得 12/10 09:39
→ neak: 比較好,自己做了卻覺得很落差。像是還沒有換部門前羨慕其他 12/10 09:39
→ neak: 部門,換了之後發現跟想像差很多很失落。重點不是羨慕,是在 12/10 09:39
→ neak: 接觸後發現自己以前的憧憬是錯的。 12/10 09:39
推 amyvivian: 原來如此,謝謝,就像預告片的感覺,強調現實有落差那 12/10 10:04
→ amyvivian: 樣 12/10 10:04
→ amyvivian: 我看到詞典就說,是翻譯自那句英文諺語 12/10 10:11
推 amyvivian: 所以剛好「鄰居沒有比較幸福」好像還OK囉 XDD 12/10 10:12
→ nanpyn: 鄰家也有難念經 12/10 10:39
→ amyvivian: 但是再套入另一個諺語,感覺很複雜 12/10 10:50
→ nanpyn: 看logo設計充滿大眼睛,可見表面宣傳上以窺視鄰居為主。 12/10 14:57
→ nanpyn: 因此,翻譯也選擇透露表象即可,深層意義則是看劇才知。 12/10 14:58
→ nanpyn: 我留的都只是出於玩心試譯,大家輕鬆看。XD 12/10 14:59
推 luuluu: 想到平清盛 12/10 15:50
→ amyvivian: 我也是……XD 12/10 16:56
推 petestar: 鄰家也有難念經+1 翻得好好 12/19 13:35
→ nanpyn: 富士新消息出現官方中譯名稱了《總覺得鄰家更幸福》 12/24 23:46
→ nanpyn: 雖然有點長,但確實是貼切的佳譯。 12/24 23:48
推 nanpyn: 剛才發現官頻2018/01/16已開放繁中預告咯~ 01/20 19:42