→ s123999015: 吃到意料之外的辣才會喊辣,知道辣就不會說了 12/17 23:45
→ s123999015: 明知道還說就是做效果了 12/17 23:46
推 nolimits: 很多地方我也看不懂,大概是日文諧音笑點吧 12/17 23:47
→ nolimits: 女優的笑點我幾乎不懂 12/17 23:48
推 plasticball: 我覺得「九點前不說」是因為九點後是就寢的時間,比 12/17 23:58
→ plasticball: 較容易敞開心扉? 12/17 23:58
推 Snowyc: 如果是暗黑熟肉的話翻不好很正常,動物組一直以來翻譯都… 12/18 00:03
→ Snowyc: 花點錢去看KKTV吧。 12/18 00:03
推 mayeve: 看完這篇完全對這對話沒印象 然後想起來我看的是KKTV XD 12/18 00:11
推 NakaGoto: 因為九點是就寢時間吧,九點之後禁止交談,但在九點以前 12/18 00:12
→ NakaGoto: 可以選擇說出來或不說出來,所以馬場就順著講出來發洩 12/18 00:12
推 MilkPu: 第四集的部分可能是 馬場:他沒察覺到吧(指公主懷孕的事 12/18 00:27
→ MilkPu: 財總回的就指咖哩的部分 解讀同一樓XD 12/18 00:31
推 Snowyc: 第四集那裡是指:吾郎如果知道公主懷了他的小孩,就根本不 12/18 00:40
→ Snowyc: 會這麼悠哉的在電視上為了宣傳一邊吃咖哩一邊喊辣。老實說 12/18 00:40
→ Snowyc: 這就是字幕組根本沒翻好才會看不懂。誠心建議不諳日文的觀 12/18 00:40
→ Snowyc: 眾真的看KKTV比較好,他只有偶爾用詞不太精確,不會犯這種 12/18 00:40
→ Snowyc: 低級錯誤,而且還是支持正版。 12/18 00:40
推 chukchi: 第二集是翻譯問題 九點就寢前可說可不說 12/18 04:22
→ chukchi: 社會上也是一樣(有人說有人不說) 但在這裡說不會洩漏 12/18 04:22
→ chukchi: 非正版翻譯要小心 如果你懂一點日文但聽不清楚 12/18 04:26
→ chukchi: 網路上可以找到日本劇迷聽寫的全部台詞 不然就支持正版吧 12/18 04:26
→ s123999015: 第四集那邊跟前面討論公主懷孕的話題分開了,的確是說 12/18 07:07
→ s123999015: 吾郎出書但是上錯節目類型,吃辣比喻是因為吾郎吃激辣 12/18 07:07
→ s123999015: 咖哩,也很配合的做出明知道辣還做效果的樣子 12/18 07:07
→ s123999015: 懷孕話題結束於姐御,雖然是馬場注意到電視,下一段卻 12/18 07:11
→ s123999015: 是起於財總回答上電視的目的是為了出書,雖然轉的有點 12/18 07:11
→ s123999015: 快,不過這邊已經轉話題了 12/18 07:11
→ bh8130: 嚴格來說KKTV翻的不錯了,比較不滿意的是じぇじぇじぇ沒 12/18 07:32
→ bh8130: 翻出來而已哈哈哈 12/18 07:32
推 potatoyukina: KKTV在監獄公主裡一直把檢查官和刑警翻錯…好多次 12/18 14:51
推 yuuirain: 翻譯問題吧 看kktv滿通順沒很難理解的部分 12/18 15:30
推 kuraturbo: KKTV翻譯有問題其實都可以去跟他們反映喔!有時候譯者 12/18 17:45
→ kuraturbo: 真的會耳包或恍神,尤其是這種追劇在趕上架時間會很容 12/18 17:45
→ kuraturbo: 易出槌,可以請他們提醒譯者,不然上架的劇這麼多沒有 12/18 17:45
→ kuraturbo: 反映他們不一定會發現問題 12/18 17:45
推 mayeve: 基本上不是聽譯,不管正版盜版都有原始日文字幕供參譯 12/19 08:18
推 kuraturbo: 不一定喔,有的電視台不會提供日文字幕,因為日文字幕 12/19 19:05
→ kuraturbo: 也有版權的問題(其實大部分都不會提供) 12/19 19:05
推 kuraturbo: 而且老實說日文播出時的字幕很多也都是即時聽打,打錯 12/19 19:13
→ kuraturbo: 的頻率其實超高的XDDD 12/19 19:13