看板 Japandrama 關於我們 聯絡資訊
超愛監獄公主 選角選且劇本超精彩的一齣歡笑淚水好戲 這陣子常常重複看 但是不知道是不是翻譯的問題 有幾處看不太懂 第一處是第二集 當馬場加代因為照片與室友不快 被送去單人房時 問若井獄警說:「大家都怎麼消化的 心裡的怨氣?」 若井回答:「九點之前說的不說的。但這在外面的社會上也一樣的吧 反而是在這說得出口,因為不會對外洩漏。」 其中「九點之前說的不說的」的意思是什麼? 第二處是第四集 當公主因為懷孕不適被送去休養 6號房的大家圍在一起討論公主的案子並推理出兇手另有其人 應是板橋吾郎時 恰好電視螢幕上出現板橋吾郎去吃咖哩的節目 財總說了:「是為書做宣傳吧 聽說出了手記」 女優說:「那上這節目也不對啊。」 財總說:「他沒察覺到吧。察覺到的話 吃了辣的東西也不會說“好辣”了」 為什麼察覺到的話就不會說好辣? 希望有人可以幫忙解惑 另外 我猜想板橋吾郎就是馬場想到很久以前小小社長廣告中的小男孩 所以他對做社長很執著 有野心 不知道是我想多 還是真的也是編劇的梗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.156.199 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1513524928.A.3D1.html
s123999015: 吃到意料之外的辣才會喊辣,知道辣就不會說了 12/17 23:45
s123999015: 明知道還說就是做效果了 12/17 23:46
nolimits: 很多地方我也看不懂,大概是日文諧音笑點吧 12/17 23:47
nolimits: 女優的笑點我幾乎不懂 12/17 23:48
plasticball: 我覺得「九點前不說」是因為九點後是就寢的時間,比 12/17 23:58
plasticball: 較容易敞開心扉? 12/17 23:58
Snowyc: 如果是暗黑熟肉的話翻不好很正常,動物組一直以來翻譯都… 12/18 00:03
Snowyc: 花點錢去看KKTV吧。 12/18 00:03
mayeve: 看完這篇完全對這對話沒印象 然後想起來我看的是KKTV XD 12/18 00:11
NakaGoto: 因為九點是就寢時間吧,九點之後禁止交談,但在九點以前 12/18 00:12
NakaGoto: 可以選擇說出來或不說出來,所以馬場就順著講出來發洩 12/18 00:12
MilkPu: 第四集的部分可能是 馬場:他沒察覺到吧(指公主懷孕的事 12/18 00:27
MilkPu: 財總回的就指咖哩的部分 解讀同一樓XD 12/18 00:31
Snowyc: 第四集那裡是指:吾郎如果知道公主懷了他的小孩,就根本不 12/18 00:40
Snowyc: 會這麼悠哉的在電視上為了宣傳一邊吃咖哩一邊喊辣。老實說 12/18 00:40
Snowyc: 這就是字幕組根本沒翻好才會看不懂。誠心建議不諳日文的觀 12/18 00:40
Snowyc: 眾真的看KKTV比較好,他只有偶爾用詞不太精確,不會犯這種 12/18 00:40
Snowyc: 低級錯誤,而且還是支持正版。 12/18 00:40
chukchi: 第二集是翻譯問題 九點就寢前可說可不說 12/18 04:22
chukchi: 社會上也是一樣(有人說有人不說) 但在這裡說不會洩漏 12/18 04:22
chukchi: 非正版翻譯要小心 如果你懂一點日文但聽不清楚 12/18 04:26
chukchi: 網路上可以找到日本劇迷聽寫的全部台詞 不然就支持正版吧 12/18 04:26
s123999015: 第四集那邊跟前面討論公主懷孕的話題分開了,的確是說 12/18 07:07
s123999015: 吾郎出書但是上錯節目類型,吃辣比喻是因為吾郎吃激辣 12/18 07:07
s123999015: 咖哩,也很配合的做出明知道辣還做效果的樣子 12/18 07:07
s123999015: 懷孕話題結束於姐御,雖然是馬場注意到電視,下一段卻 12/18 07:11
s123999015: 是起於財總回答上電視的目的是為了出書,雖然轉的有點 12/18 07:11
s123999015: 快,不過這邊已經轉話題了 12/18 07:11
bh8130: 嚴格來說KKTV翻的不錯了,比較不滿意的是じぇじぇじぇ沒 12/18 07:32
bh8130: 翻出來而已哈哈哈 12/18 07:32
potatoyukina: KKTV在監獄公主裡一直把檢查官和刑警翻錯…好多次 12/18 14:51
yuuirain: 翻譯問題吧 看kktv滿通順沒很難理解的部分 12/18 15:30
kuraturbo: KKTV翻譯有問題其實都可以去跟他們反映喔!有時候譯者 12/18 17:45
kuraturbo: 真的會耳包或恍神,尤其是這種追劇在趕上架時間會很容 12/18 17:45
kuraturbo: 易出槌,可以請他們提醒譯者,不然上架的劇這麼多沒有 12/18 17:45
kuraturbo: 反映他們不一定會發現問題 12/18 17:45
mayeve: 基本上不是聽譯,不管正版盜版都有原始日文字幕供參譯 12/19 08:18
kuraturbo: 不一定喔,有的電視台不會提供日文字幕,因為日文字幕 12/19 19:05
kuraturbo: 也有版權的問題(其實大部分都不會提供) 12/19 19:05
kuraturbo: 而且老實說日文播出時的字幕很多也都是即時聽打,打錯 12/19 19:13
kuraturbo: 的頻率其實超高的XDDD 12/19 19:13