看板 Japandrama 關於我們 聯絡資訊
各位板友好, 小弟近來分別透過 KKTV 與 Netflix 收看了「大叔的愛 -in the sky-」,發現兩個平台提供的字幕翻譯極為雷同,請問有沒有可能是採用版一樣的字幕? 不過仔細看,部分翻譯仍稍有差異。 如第一集,春田因簡報會議遲到,而被禁止上飛機,成瀨便問隔壁 CA: 「代わりに スタンバイのCA 立ち上げてますか?」 此句於 KKTV 譯為:「妳能去叫待命的空服員代班嗎?」 於 Netflix 則譯作:「妳有叫待命的空服員代班嗎?」 因為至少有九成的譯法相同,讓我有以上疑問,不曉得是否有板友跟我有一樣的發現? 或者,兩者真的是用同一個版權的翻譯,只是 Netflix 再微調過? 因為從更新時間來看,KKTV 是首播隔天更新,Netflix 是首播隔週三更新,應該相當有餘裕調整同一個字幕的翻譯內容吧! 又或者真的只是我想太多了而已,再歡迎有使用這幾個影音平台的板友們一起加入討論了,謝謝。 順便再提供其他翻譯: 中國愛奇藝翻譯:「可以找待命的空服員頂替嗎?」 中國暗黑字幕翻譯:「可以幫忙安排替補的空乘嗎?」 最後,成瀨(千葉雄大)真的各種萌,讓人好想揉 www -- If I can make it there, I'll make it anywhere. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.149.143 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1574643076.A.757.html (更新中國愛奇藝翻譯)
SakuraiYuto: 去問netflix或kktv啊? 11/25 09:05
的確沒想到可以直接去問,感謝提供意見!
raura: 第一季我看過愛奇藝、KKTV、Netflix,後兩者不可思議,連幾 11/25 09:41
raura: ^還有緯日 11/25 09:41
raura: 大家都翻不一樣的名稱,KKTV和Netflix卻一模一樣,我也懷疑 11/25 09:42
raura: 直接使用的可能性,但這種事沒人會承認 11/25 09:43
你說的對,沒人會承認的 ※ 編輯: yhli817 (111.242.149.143 臺灣), 11/25/2019 09:54:59 恕刪
bubblet: 語意有差欸>_< 11/25 10:43
mymayday5: 我比較在意誰翻得正確 因為語意其實不太一樣 但我不會 11/25 10:56
mymayday5: 日文就是了… 11/25 10:56
我日文也不太好,只是比較其他字幕組的,Netflix 的跟原意比較有差?
poikz: 還有一種可能就是直接買字幕版權再微調 這可以省去調時間軸 11/25 11:31
poikz: 的時間 11/25 11:31
我也覺得可能是這樣! 依我稍微看完全部,發現 KKTV 有些在地話用法,在 Netflix 上就改成比較正經的翻譯了。 例如某集某畫面是烏丸跟歸來的組員打招呼,KKTV 有把方言翻成「歡迎回來溜」, Netlix 則改成「歡迎回來!」 這樣的微調可能是因應目標客群吧?臺灣(KKTV)vs 華語區(Netflix)。
aki1987: 只看過暗黑和kktv 覺得暗黑好像有時會超譯,kktv翻的滿 11/25 11:49
aki1987: 接地氣的 11/25 11:49
暗黑字幕組的優點在於,有時能夠比較詳盡的插入某個雙關語(駄洒落)的出處, 但有時超譯過頭,又讓人敬而遠之。 總之,請大家儘量支持正版片源! ※ 編輯: yhli817 (111.242.149.143 臺灣), 11/25/2019 12:25:06
ceeer: 請問暗黑是什麼意思?? 11/25 12:18
有些檯面上活躍的中國字幕組,相較於正版片源而言,就是暗黑版吧? (我也是在板上潛水很久觀察出這樣的說法的^^) ※ 編輯: yhli817 (111.242.149.143 臺灣), 11/25/2019 12:31:46
zzi: 喔喔哦 了解 看過kktv後,暗黑有個好處是有日文:D 11/25 12:43
kurotuna: 超譯很可怕,把超譯當真沈溺在其中的人更可怕 11/25 13:08
heavenvoice: 較喜歡有中日雙語的,就算中字小翻錯,至少還有日文 11/25 13:44
heavenvoice: 原文可對照,KKTV以前我對它的翻譯品質印象也不是很 11/25 13:44
heavenvoice: 好 11/25 13:44
captainmm: KKTV偶有翻錯+1 我覺得緯日的翻譯品質最穩 11/25 13:46
captainmm: 但可能考慮到不會日文的人或婆婆媽媽 緯日翻譯會有點 11/25 13:48
captainmm: 調整 11/25 13:48
ceeer: 緯來比較會用台灣常用的詞翻出來 11/25 14:28
SakuraiYuto: kktv和netflix有些作品可以切換日文字幕。看盜版的就 11/25 15:04
SakuraiYuto: 不用一直提了 11/25 15:04
teiiet: 前幾天才發現 KKTV的iso版本現在除了切換 還有雙字幕功能 11/25 15:36
teiiet: 耶 不知道android有嗎XD 11/25 15:37
ParkChanWook: 謝謝Netflix讓我有動力學日英文 11/25 15:39
sakuraclow: android也有雙字幕喔~ 11/25 16:03
kuraturbo: 譯者也是人,翻錯難免,內部編審要看這麼多片也不可能 11/25 17:43
kuraturbo: 真的審到很細,現在網路這麼方便有看到翻錯可以去留言 11/25 17:43
kuraturbo: 反應不用在這邊嘴翻譯品質,推文的意思是暗黑版有日文 11/25 17:43
kuraturbo: 字幕所以翻錯無所謂,正版翻錯就罪該萬死嗎 11/25 17:43
NaaL: KKTV真的很飛快耶,日本才剛播完,30分鐘以內(or左右)就已 11/25 18:04
NaaL: 經放上當集中文版了,而且畫質又非常清晰,如果字幕有一點點 11/25 18:04
NaaL: 小錯時,隔天再回來看,發現已經更正了,真的是非常感謝KKTV 11/25 18:04
NaaL: 跟譯者大大啊 11/25 18:04
jujuice: 我覺得緯來很愛修改台詞 其他的只要不要亂改意思 也不會 11/25 18:11
jujuice: 特別注意用法 有一家暗黑翻得都很直白 可惜不出了 11/25 18:11
jujuice: 也不用飛快 就日本播出前就已經給檔了 只是KK要擔內部流 11/25 18:15
jujuice: 出的風險就好了 11/25 18:15
jujuice: 最難不是翻譯 是時間軸 30分不可能出檔 11/25 18:16
jujuice: 除非日本很好心的提供很多後製需要的內容 11/25 18:18
NaaL: 當然檔是先給的呀,怎麼可能30分鐘完成翻譯跟上字幕ww 平台 11/25 18:31
NaaL: 願意這麼快就上架(之前最起碼都要等到隔天,甚至是更久), 11/25 18:31
NaaL: 真的是觀眾的福音 11/25 18:31
kuraturbo: 檔案有沒有提早給不一定,播出時間一兩個小時內上架的 11/25 19:21
kuraturbo: 通常是提早,但隔天上架的很多都是日本播完才給然後譯 11/25 19:21
kuraturbo: 者跟編審爆肝 11/25 19:21
fatetree: 我是覺得KKTV的日文字幕給的時間很不一定 11/25 21:54
fatetree: 有時候隔天就給了 有的要兩三天 有的要一個禮拜 11/25 21:55
fatetree: 有的甚至手機看得到電腦卻看不到 11/25 21:56
sherry33333: Netflix的翻譯大部分都不太優良…請勿轉台看到吐血 11/25 22:02
fatetree: 記得當時的深夜食堂 不算上時差的話 還比日本早一個小播 11/25 22:04
fatetree: 暗黑版的好處是 他會連插曲也一起翻出來更好帶入情感 11/26 12:36
kuraturbo: 暗黑版沒有版權顧慮當然可以愛翻就翻XD 歌詞的版權是要 11/26 18:44
kuraturbo: 另外買的,日本不給OTT不能隨便翻 11/26 18:44
papabearche: 暗黑很多都超譯或大量使用中國接地氣句子,還是喜歡k 11/30 12:46
papabearche: ktv或netflix比較中規中矩的字幕 但注釋是真的蠻方便 11/30 12:46
papabearche: 的就是… 11/30 12:46
ElegantWolf: 一直看不懂 接地氣 三個字的意思,接在地上會比較氣? 12/02 12:20
ElegantWolf: 算是天然氣跟媒氣的一種? 12/02 12:26
grec: 接什麼的這詞就媒體統戰一直用啊,明明台灣有自己的說法。ne 12/10 00:23
grec: tflix有寫字幕來源是KKTV喔 12/10 00:23