推 moy5566: 中國人12/02 19:26
推 pclighttt: 我看日文字幕應該沒有提到地方 不過英文字幕就有清楚寫12/02 19:29
→ pclighttt: 到是中國12/02 19:29
推 j1300000: 台詞中完全沒提到國家,翻譯的人應該是自己意會出來的12/02 19:34
→ j1300000: 畢竟講的是中文、拍的是中式武俠,很直覺會認為是中國12/02 19:36
→ j1300000: 我指的是不知道張孝全是台灣演員的譯者12/02 19:37
這個解釋的話好像可接受啦。
推 cutty: 那邊翻譯好像多是中國人在翻,之前好像也是有類似爭議12/02 19:40
※ 編輯: okah (49.216.16.81 臺灣), 12/02/2019 19:44:24
推 chaichai: 如果是中國人翻譯都會翻成中國來的某人,看了不少次這種12/02 20:20
→ chaichai: 狀況12/02 20:21
→ chaichai: 要不然就是翻成中國台灣12/02 20:21
→ ggyo88: 以華語電影產業現實狀況來推論,那年代中國好像沒有他父 12/02 21:46
→ ggyo88: 親那種導演,也好像沒有武俠片?是香港或台灣導演比較合 12/02 21:46
→ ggyo88: 理。不過,日本人編的劇,應該是不會考慮這麼多,也搞不 12/02 21:46
→ ggyo88: 清楚。從劇情整體以及相關中文用詞來看,我覺得編劇設定12/02 21:46
→ ggyo88: 是中國導演,劇終拍攝場地並未明確「設定」為台灣中影文 12/02 21:46
→ ggyo88: 化城,即使是,也未必意味什麼。這一話,個人不太喜歡, 12/02 21:46
→ ggyo88: 有深夜食堂走味的感覺。12/02 21:46
→ ggyo88: 又,印象中好像某幾集字幕還是片尾工作人員名單有列出字12/02 21:50
→ ggyo88: 幕譯者名字,或許可以查,真想搞清楚,就看Netflix的日文12/02 21:50
→ ggyo88: 字幕。 12/02 21:50
推 aszxdc12: 台灣 因為我女友是那隻片製片組 12/03 02:19
謝謝^^日版前導片截圖也是這樣宣傳
→ ggyo88: 查了日文字幕檔,沒出現「台湾」或「中国」,但英文字幕 12/03 03:07
→ ggyo88: 上「China」,中文字幕上「中國」,解說何為「武俠片」時 12/03 03:07
→ ggyo88: 用的圖卡是打「中国」。第五、六集中文字幕翻譯者名為「 12/03 03:07
→ ggyo88: 鄭思齊」,但第九集未註明。 12/03 03:07
→ okah: 謝謝大大認真回覆,我有看到英文字幕,但聽日文原音避談背 12/03 06:55
→ okah: 景才覺得是否超譯12/03 06:55
※ 編輯: okah (101.15.200.189 臺灣), 12/03/2019 06:56:31
推 findingemo: Netflix好像日劇都用大陸翻譯? 12/03 07:11
推 xil: 除此之外,Netflix常常有錯字啊 12/03 12:23
推 cutty: Netflix翻譯組感覺中文很差,常常錯字有時文法也怪怪的, 12/03 17:47
→ cutty: 像不用考試母語中文就隨便能進去的程度 12/03 17:47
推 zengda: 字幕寫中國,看了超不舒服 12/04 14:25