看板 Japandrama 關於我們 聯絡資訊
最近KKTV的四重奏快下架了,趕快再重看一次,結果發現好幾個地方翻譯得怪怪的,地名也翻錯。 KKTV的「昨日的美食」也是有這種情形,感覺就是譯者遇到不熟悉的名詞時沒做好資料查證。 之前看緯來也是常發現有把地名、名詞翻錯,或是誤解語意的事情。 可能我吹毛求疵,我覺得今天日劇翻譯很趕是一定的,但不能因為這樣就不做功課呀,如果有不懂日文/其他外語的觀眾因此而被誤導了怎麼辦。 正版片源我才會在意這個,付費觀看不只是為了版權和高畫質,還有字幕呀。 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_X00QD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.113.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1578306947.A.E04.html
dahonehsueh: 有時趕上架難免出錯,若沒有觀眾反應,通常也不會去 01/06 18:42
dahonehsueh: 訂正 01/06 18:42
reinakai: 應該說觀眾沒有反應 也不會知道出錯啊 01/06 18:56
ericyi: 正版的好處就是申訴有效 謎版亂翻還積非成是比較可怕 01/06 18:56
reinakai: 我看到有錯都會去反應 通常隔幾天看就改了 01/06 18:57
fiona0754PTT: 會 01/06 18:58
chocopoodle: 我都沒發現 可能日文太差了嗚嗚 01/06 18:59
SakuraiYuto: 幫忙訂正就會越來越好了 01/06 19:26
fvbwyrmsc: 小聲說網飛的翻譯更爛,最近看隔壁棚的安眠書店第二季 01/06 19:35
fvbwyrmsc: 那個翻譯品質嚇到我XD 01/06 19:35
sayaka47: 最近看比較奇怪的是KKTV上的都立水商,學校名字一直翻 01/06 20:12
sayaka47: 成水產 01/06 20:12
ChrisDavis: 網飛的翻譯 不管英文片還日文片都很雷XD 01/06 20:14
dendenomg: 說實在很多民間翻的好很多... 01/06 20:24
Toy17: 網飛的翻譯真心不推 01/06 20:25
yuhane: 很基本的翻錯會很在意。 01/06 20:30
monar: 如果是付費平台那不該有錯 01/06 20:49
SakuraiYuto: 是人哪有不出錯的…又要快又要便宜,是要求神嗎 01/06 20:53
wekrafty: 付費的就完全不該有錯這個要求不太對吧...你上班時老闆 01/06 20:59
wekrafty: 有付你薪水,但你能保證工作上絕對不犯錯嗎? 01/06 20:59
fairysecret7: 畢竟是付費的啊 自然要有付費品質 民間的通常都更 01/06 21:00
fairysecret7: 趕的在出結果還翻的比較好 01/06 21:00
fairysecret7: 工作上如果犯錯也會有人責罵的吧 01/06 21:01
coldeden: 民間靠愛發電 官方拿錢辦事 01/06 21:02
coldeden: 當然民間也不是沒營利 01/06 21:03
SakuraiYuto: 當然需要有一定品質 有問題也可以反映改進 但有付費 01/06 21:05
SakuraiYuto: 就想要求完美也太苛求了 01/06 21:05
aries1985: 會 netflix新手最近先看了動畫不太滿意 01/06 21:07
fallfrost: Netflix的真的有時候很誇張 常常感覺在考中日文改錯字 01/06 21:19
fallfrost: 的困難ver. 01/06 21:19
beatbreak: 在意翻譯品質,但覺得KKTV已經很棒了! 01/06 21:19
kurotuna: 隔天就上線難免忙中出錯,但希望能錯的地方能修正 01/06 21:21
underheart: 寫信反應一下 01/06 21:25
kakashi71: 覺得如果有反應的管道就好了! 01/06 21:28
drgraffiti: 網飛翻譯爛+1,語意很不通順,很多有時候要按暫停自 01/06 21:39
drgraffiti: 己重新順句子XDDD 01/06 21:39
inside201018: 要求意思正確不等於要求完美吧,付費使用者追求翻 01/06 21:39
inside201018: 譯品質很理所當然啊 01/06 21:39
underheart: 覺得可以直接在kktv的fb留言看看 01/06 21:58
Snowyc: 我自己也知道難免忙中有錯,所以之前看到昨日的美食有翻錯 01/06 22:01
Snowyc: 就直接和官方反映了,在更以前看到緯來翻錯時也是直接反映 01/06 22:01
Snowyc: 。正版的好處就是可以請官方協助改正,只是看到很基本的名 01/06 22:01
Snowyc: 詞翻譯錯誤不免還是會有些錯愕。 01/06 22:01
Snowyc: 是說我在網飛看過的日劇不多,但是網飛的翻譯是真的蠻爛 X 01/06 22:02
Snowyc: DDDD01/06 22:02
lavenderc: 覺得KKTV 的翻譯會加入台灣口語用法?不是不是我錯覺01/06 22:11
xxGHOSTxx: 網飛翻譯真心糟,日文英文都很糟01/06 22:19
sounan: 題外話 網飛的安眠書店第二季光是人名都翻得跟第一季不一01/06 22:20
sounan: 樣就很不ok了= =01/06 22:21
dahonehsueh: 台式語法的翻譯已成主流,電影更多01/06 22:21
dahonehsueh: 在日劇上就常在角色講方言時,就翻成台灣國語的語法01/06 22:23
dahonehsueh: ...01/06 22:23
Kust: 之前有跟KKTV反映錯字,後來很快就改了01/06 22:26
kuraturbo: 反映還有一個好處就是讓官方知道觀眾在意,除了忙中有01/06 22:36
kuraturbo: 錯之外,譯者接案也不一定什麼都懂,也是有可能查了但01/06 22:36
kuraturbo: 查錯、因為非專門又趕就沒發現結果交出去還是錯的01/06 22:36
妳好,沒記錯的話,KKTV「四重奏」和「昨日的美食」譯者正是李小姐您,這裡想向妳詢問一些個人在譯文上的疑惑。 當時在昨日的美食看到「ナポリタン」被翻譯成「義大利肉醬麵」時是很納悶的,裡面明明完全沒用到絞肉或現成肉醬,為何會使用這個名稱翻譯呢?該集還有其他兩個明顯錯誤,當下發現時就一併和官方反映了。 這幾天看四重奏,「ヴェネツィア」一般在台灣會翻譯成「威尼斯」,我卻發現是被翻成「韋內澤」,這樣的錯誤老實說我蠻驚訝的,因為包含上面說的這些,都不是屬於專有名詞或少見名詞。 (因為現在才發現這個錯誤,四重奏又在1/16就要下架,於是沒有向官方反映這點。) 當然,日劇字幕翻譯是和時間賽跑,錯漏難免,但仍然希望李小姐和其他譯者能精益求精,一起努力讓正版日劇的觀賞品質越來越好,謝謝妳的翻譯。
cutty: Netflix的翻譯才是災難,像是隨便路上拉中國小學生來翻譯01/06 22:48
cutty: 的01/06 22:48
CTUST: 正版常因品質差速度慢又不查才導致不想支持01/06 23:01
seki69: NETFLIX反應了也不一定會改,半年前反應過的句子剛剛去看01/06 23:19
seki69: 還是錯的,而且明明日文、英文字幕都是正確的,超詭異01/06 23:19
Midiya: 當然在意 我看正版就是為了畫質和翻譯品質啊!!!01/06 23:27
chukchi: 看到推文我就放心了 Netflix的翻譯爛到變干擾 關掉字幕01/06 23:35
chukchi: 才能融入劇情01/06 23:35
endlesssad: 能找出錯的人不需要字幕 需要字幕的人又看不出錯01/07 01:05
endlesssad: 所以還是會繼續這樣翻下去01/07 01:05
AM0UR: 不翻錯只是基本!01/07 02:13
xil: 網飛翻譯超爛+1 01/07 03:04
xil: 有時還有香港翻譯 ex尊曉治.寶貝智多星 01/07 03:06
gingling: Netflix翻譯很爛! 01/07 07:02
olddadwind: Netflix真的讓我聽力進步 01/07 07:26
※ 編輯: Snowyc (42.73.113.244 臺灣), 01/07/2020 07:55:01
princeguitar: 推 01/07 07:52
brianhsu: Netflix 字幕真心爛 01/07 08:48
poikz: WAKU的新參者 「順帶一提」這詞講沒幾句就有一句 連問別人 01/07 09:02
poikz: 問題也在「順帶一提」 我一度以為是機器在翻譯 01/07 09:03
pshuang: 順帶一提=ちなみに吧? 口頭禪XD 01/07 10:23
dearwhen: 在意+1 覺得kktv的翻譯還算不錯啊,有錯難免,會改就好 01/07 10:35
dearwhen: 。網飛看得不多,沒什麼深刻感受。倒是之前看過一次愛奇 01/07 10:35
dearwhen: 藝,翻譯的遣詞用字吞不太下去……還是比較喜歡kk! 01/07 10:35
ksng1092: 如果日文台詞就一直愛用同一個詞那好像也沒辦法XD 01/07 10:41
ksng1092: 不過有些時候語氣用詞不要硬翻出來的確會比較好01/07 10:42
poikz: 我是覺得至少場景是在問人問題時 ちなみに翻成「再請問一下01/07 10:50
poikz: 」或是「順帶一問」 都比呆板的翻成「順帶一提」來得好01/07 10:51
evil3216: 就算是同樣的意思 連續使用時也可以抽換詞面01/07 10:52
rugalex: 不管是人或是機器都會有出錯的可能性01/07 11:58
rugalex: 但是 付費了 = 不能有錯 這是另一種錯誤觀念01/07 11:59
rugalex: 這串真的是奇葩不少....品質差速度慢不該是看盜版理由 01/07 12:00
rickmoney: 網飛翻譯應該很多都是中國人翻01/07 12:01
raura: 付費訂閱的內容會在意很正常,別板有些Netflix狂粉覺得不能01/07 12:01
raura: 要求正確性比較奇怪01/07 12:01
beast1969: 原p這種聲音多一點才會有進步吧,不然每個人都忍一忍就01/07 14:45
beast1969: 過去了官方也不會重視01/07 14:45
evil3216: 出錯不奇怪 但是被指出錯誤了還不改正01/07 15:26
evil3216: 甚至要求別人不准指出錯誤 就很奇怪了01/07 15:26
j4ijp: 這串居然釣得到李小姐!不過我覺得ナポリタン翻成義大利肉01/07 16:01
j4ijp: 醬麵很ok啊不管他內容物為何,就是一個專有名詞。一個太陽01/07 16:01
j4ijp: 餅沒有太陽的概念(?01/07 16:01
但重點是ナポリタン和義大利肉醬麵(ミートソースパスタ)不是同個東西啊。 除了兩種都用義大利麵和看起來都紅紅的之外。
rainlinix: 因為我日文不好如果能讓我都覺得不行的的我就會在意,01/07 16:22
rainlinix: 一部裡面很多次會在意起來然後很出戲看不下去01/07 16:22
jiang1jiun: 有些翻譯的錯誤會跟後面劇情有關係 舖梗之類的01/07 16:25
jiang1jiun: 可是很離譜的錯我也會傻眼01/07 16:25
sakuraclow: 原po這樣公開別人姓氏會不會不太好 這算個人資訊吧@@01/07 16:29
sakuraclow: 就算是一再校對過的書籍都會出錯,有改正&願意改正就01/07 16:42
sakuraclow: 好,至少我現在再看昨日的美食,原po提出的問題已經改 01/07 16:42
sakuraclow: 了,持續針對譯者個人這樣質疑、還公布人家身分會不會01/07 16:43
sakuraclow: 有點太過了?(雖然不知道為什麼你知道他是譯者@@) 01/07 16:43
sakuraclow: 當然我也贊成指出錯誤及要求優質翻譯品質的必要,只是 01/07 16:59
sakuraclow: 覺得不需要給人咄咄逼人的感覺,若有冒犯先說聲抱歉 01/07 17:00
我想看起來咄咄逼人應該是因為我直接指名的緣故,但除了「李小姐」這樣的稱呼方式,其他好像都不是很恰當。 至於直接點明翻譯錯處,主要也是想和譯者本身討論看看,是否有更能避免趕時間翻譯時可能出現錯誤的問題。 有討論才有進步的空間呀。
cheng31507: Netflix翻譯真的爛 有時候還不統一 01/07 17:40
※ 編輯: Snowyc (42.73.113.244 臺灣), 01/07/2020 19:01:50
kuraturbo: 昨日的美食這個我有印象,就是半夜趕稿急著交件出去之 01/07 20:54
kuraturbo: 後回頭看也發現不對,在跟編審反應之前就改掉了,應該 01/07 20:54
kuraturbo: 就是有觀眾反應或是後續校稿有修改 01/07 20:54
kuraturbo: 四重奏這個我就真的不知道為什麼,我這邊的原始稿子是 01/07 20:56
kuraturbo: 威尼斯沒錯,我甚至有印象我要不要假掰一點翻成「翡冷 01/07 20:56
kuraturbo: 翠」XD 之後上架再看時也是威尼斯,後來就一直沒空重01/07 20:56
kuraturbo: 看,為什麼後來會變成那個神秘的譯名我真的不曉得...01/07 20:56
kuraturbo: 然後我是不覺得原po有咄咄逼人啦,正好原po提出的這兩01/07 20:59
kuraturbo: 部都是我負責翻譯,剛好可以做個討論,我也一直有在臉01/07 20:59
kuraturbo: 書公開表示我翻譯的劇集(當然是在KKTV同意的前提)就01/07 20:59
kuraturbo: 是一個為自己譯作負責的方式,有翻錯的確就該檢討,就01/07 20:59
kuraturbo: 是突然在ptt被認出來有點害羞而已XDD01/07 20:59
kuraturbo: 推文不知為何重複了不好意思orz01/07 21:00
感謝妳的回應,之前曾經追過一陣子妳的其他社群網站,所以才認得妳的ID, 這樣貿然認親(?)真是抱歉。 我就覺得威尼斯會譯成韋內澤感覺不大對,所以為何後來會變成這樣已經不可考了嗎Orz 感謝妳的翻譯,剛好妳在KKTV的譯作都是我的心頭好♥
aidil: 不好意思只是路過提一下,翡冷翠跟威尼斯是不同地名唷,不01/07 23:21
aidil: 只是音譯的差異~~01/07 23:21
kuraturbo: 還好我當時沒有假掰www(所以說半夜趕稿的狀態真的會01/08 00:12
kuraturbo: 腦抽然後我居然還記這麼久01/08 00:12
kuraturbo: 然後想說一下的是我在板上純粹就是以劇迷的身份出沒,01/08 00:21
kuraturbo: 就是偶爾遇到有翻譯或購片相關討論會忍不住多嘴一下,01/08 00:21
kuraturbo: 沒有海巡的意思,看到大家討論翻譯知道真的有人在乎翻01/08 00:21
kuraturbo: 譯品質也很高興,譯者也是人,難免會有盲點會犯錯(比01/08 00:21
kuraturbo: 方樓上精美的腦抽)有些致敬哏自己沒有接觸也不會懂,01/08 00:21
kuraturbo: 也是會看到板上討論再去問編審要不要改,很謝謝板友肯01/08 00:21
kuraturbo: 定KKTV的翻譯,但不夠好地方的提出來讓我們更進步我想01/08 00:21
kuraturbo: 編審和譯者們都是很歡迎的01/08 00:21
kuraturbo: 雖然我一個接案譯者也沒資格代表KKTV發言就是了(艸01/08 00:25
kazeho: 翡冷翠是佛羅倫斯 XD01/08 00:48
makotokk: 我沒有要比爛的意思,但是這些串流網站裡面01/08 06:59
makotokk: KKTV 算不錯了,有些網站甚至很難找到窗口反應錯字 01/08 07:00
makotokk: 因為我最近常看 Netflix,一比較起來真的快吐血 01/08 07:08
※ 編輯: Snowyc (42.73.113.244 臺灣), 01/08/2020 08:55:22
poblue: Netflix雙層公寓還可以(還是我太弱)這串討論很不錯大家都 01/08 09:02
poblue: 很正面 溝通協調也很不錯 翻譯人員很辛苦 希望愈來愈棒~ 01/08 09:03
glenna9305: 推,也覺得KKTV翻譯很棒了~ 01/08 10:15
double5915: 其實原則上翻譯的通順不要離原意太遠應該都還好 01/08 11:28
Ilat: 有的時候是用詞的精確性有影響 不一定是因為聽得懂日文所以 01/08 13:59
Ilat: 有聽出用詞不精確 而是字幕本身上下文像是獨立的句子 不連貫 01/08 13:59
Ilat: 看起來就覺得翻得很僵硬 逐字翻譯的感覺 01/08 14:00
evil3216: 就算聽不懂日文 有些字幕的錯誤是一看就覺得有問題啊 XD 01/08 14:24
evil3216: 不知道正確答案 並不代表不會發現錯誤 01/08 14:24
evil3216: 比如說 1234 x 9876 = 5 01/08 14:25
evil3216: 就算不知道正確答案 也一看就知道這是錯的吧 01/08 14:26
dantes1013: 字幕錯字一堆也常有(注音輸入?)但好像大家都不介意 01/08 23:07
dantes1013: 錯字某種程度也算是翻譯錯誤 01/08 23:08
jin062900: 網飛就是二次翻譯的產物啊 而且他是每一集都不同譯者 01/09 00:26
jin062900: 一次發包出去給很多翻譯社 出錯的機率更高 01/09 00:26
catwu: 覺得緯來翻譯很好。 01/09 15:47
flower6: 會在意錯字,最近KKTV的東京大飯店一直出現和蘭芹 01/10 01:49
ayame0625: 不只是日劇,動畫也有這個問題,公母寫反之類的錯誤其 01/10 04:21
ayame0625: 實不少,而且幾乎找不到管道反應 01/10 04:21
renakisakura: 新參者那句口頭禪可以翻成"順便問一下",但不能不翻 01/13 11:13
renakisakura: ,因為他這樣講是為了讓對方放鬆警戒 01/13 11:13
emma6217: 翻譯很重要 除了正確 添加適當意境的潤飾 更能體會劇情 01/13 13:00
emma6217: 謝謝譯者 01/13 13:00
minihyuk: 超在意翻譯,有時候可能還會因為翻得很怪出戲XDD 01/17 00:32