→ ericyi: 我有一個願望 就是我還能再許三個願望 我三個願望的最後一 06/18 22:20
→ ericyi: 個願望 就是我能再許三個願望(無線迴圈)(X 06/18 22:20
你突破盲腸了XD,以coding的角度來講,就是寫一個無限loop(ex: while=1{ ... })無誤,哈哈
※ 編輯: teddy98 (218.32.46.181 臺灣), 06/18/2020 22:28:00
→ y35246357468: 沒有while=1這種用法吧... 06/18 22:33
While(1)
推 riodesu: 我有個夢想 06/18 22:44
→ Sandytw: Martin Luther King著名的演講"I Have a Dream" 06/18 22:45
→ Sandytw: 請問他用了幾次"I have a dream that..."呢? 06/18 22:46
我高一英文課本(三民版)就有出現,馬丁路德金恩黑人先生
推 Sfortunate: 緯來的預告我比較反感,一個夢想包括後面所有,其實也 06/18 22:48
→ Sfortunate: 沒有不對 06/18 22:48
推 misuchiru10: 不然想成並列法(?)好了 我有個夢想(1)是.. 06/18 23:06
→ misuchiru10: 我有個夢想(2)是... 我有個夢想(3)是.... 06/18 23:06
推 crazy586371: 或是申論題,就我有一個夢想試申論之。(X 06/18 23:20
哈哈沙小XD
※ 編輯: teddy98 (218.32.46.181 臺灣), 06/18/2020 23:23:10
推 domikei: 覺得緯來翻譯最不能忍的就是不管是哪個等級的老師, 06/18 23:30
→ domikei: 「先生」永遠會翻成大師.....(白眼) 06/18 23:30
→ domikei: 然後同上面riodesu大說的應該翻成我有個夢想會比較好 06/18 23:32
推 xil: 我的夢想是1、以及2、還有3 06/18 23:57
推 xil: (對不起 我來亂的 06/18 23:59
推 maoju: 其實我覺得沒甚麼問題啦,如果解讀成有很多夢想,當中一個 06/19 00:35
→ maoju: 是擁有夥伴,還有一個是建橋,最後一個是和伙伴們建橋 06/19 00:36
推 sinben: 不是這樣的 06/19 00:37
推 maoju: 那這樣翻譯其實也沒甚麼衝突 06/19 00:39
推 huronave: 我有個夢想,比較符合中文用法。然後可以有很多夢想XD 06/19 04:05
推 poikz: 題外話 用願望許願能有更多願望 在邏輯上行不通 就像是禮券 06/19 04:45
→ poikz: 拿三張100元的禮券去花 前兩張花完了 那最後一張禮券可以跟 06/19 04:47
→ poikz: 誰再換三張100元禮券? 沒有人可以換給你 你也沒辦法再用一 06/19 04:48
→ poikz: 張百元禮券買到新的三張100元禮券 06/19 04:49
→ poikz: 這個不是我自創 是在某本哲學類的書上看到的 06/19 04:52
→ BusterPosey: 不重要 四天王有五個 一也不一定要是一 06/19 08:29
推 AKG5566: 有能力自己聽出日文台詞的話其實翻譯就參考參考吧 06/19 08:45
推 smileyboy: 緯來的翻譯以口語為主,與本意有取捨覺得沒問題 06/19 09:21
→ smileyboy: 小櫻那個場合說"我有一個夢想"跟"我有個夢想", 06/19 09:23
→ smileyboy: 言語給人的震撼力會不同 06/19 09:23
→ paintfor: 覺得沒有問題,她講一次就說一個夢想啊 06/19 09:48
推 TOEY: 其實還好,因為本來就是個口語化狀態,還有上面推文說的“ 06/19 10:03
→ TOEY: 先生”(日文),如果是律師還是議員那種,就沒被翻成大師喔 06/19 10:03
推 NaaL: s大+1 觀察緯日字幕翻譯其實就是這個準則,不是逐字照翻, 06/19 10:59
→ NaaL: 而是在正確翻譯的前提下,會符合語境還有台灣用語的習慣來做 06/19 10:59
→ NaaL: 調整與潤飾。偶爾偶爾才會有真的是翻錯的小地方 06/19 10:59
推 hiambest: 緯日的翻譯已經很不錯了,看看隔壁棚Netflix…… 06/19 11:50
推 batis: 推樓上的言語震撼力說法 06/19 12:20
推 minime: 覺得翻譯沒問題,一個夢想比較順… 06/19 13:41
推 ls61412: 符合中文口語啊 中文不會說 我有夢想 或我有願望吧 06/19 13:49
推 westwet: 這篇就一般懂日語的人與專業領域翻譯的差別 06/19 14:36
推 kandaxa: 我有一個夢想的力道跟順暢度的確可以接受 06/19 15:02
推 Draco: 推westwet大 懂外語不等於會專業翻譯 06/19 16:30
推 tliu223: 翻譯要做好,其實最重要的反而是母語能力強 06/19 16:58
推 captainmm: 覺得緯來的台詞翻譯時而讓人驚喜 負責翻譯的人中文造詣 06/19 17:29
→ captainmm: 還不錯 信雅達有平衡 06/19 17:29
→ captainmm: 認識的歐巴桑蠻能接受這種程度的譯文 不會覺得太外語( 06/19 17:31
→ captainmm: 但預告跟劇名有時候連歐巴桑都黑人問號 06/19 17:31
→ kutkin: 今年是三倍 謝謝 06/19 17:56
推 ninomya: 其實我覺得還好耶,中文有說講了一個夢想之後後面就不能 06/19 18:43
→ ninomya: 再有其他夢想嗎?在那樣的情境翻成「我有個夢想」感覺真 06/19 18:43
→ ninomya: 的沒什麼氣氛。緯來只要不要把片名搞得太奇怪我都很能接 06/19 18:43
→ ninomya: 受說。 06/19 18:43
→ ksng1092: 我還看過有人會要求翻譯要保留日文句子結構的XDD 06/19 19:58
推 kaorihung: 推westwet大 看了十幾年緯來 翻譯的品質都有一定水準 06/19 23:31
→ shindais: 口語上(台詞)講「我有夢想」反而很不順 06/20 13:43
→ shindais: 翻譯時不能只是看起來是合文法的句子,要唸起來像對話才 06/20 13:47
→ shindais: 行 06/20 13:47
推 ninomya: 很久以前嘗試日翻試譯,當時很執著不要變成翻譯作者自己 06/21 03:41
→ ninomya: 亂改語意,可是後來沒被選上,案主後來給我看獲選的譯文 06/21 03:41
→ ninomya: ,雖然有的用字並不完全貼近原意,但確實更通順也更好理 06/21 03:41
→ ninomya: 解。覺得翻譯是很深的學問,緯來的除了片名以外,劇情真 06/21 03:41
→ ninomya: 的都不錯了,99.9%那種冷笑話實在好難XD 06/21 03:41
推 catwu: 覺得緯來翻譯很好,很通順,口語。 08/01 19:54