推 kakashi71: 來了來了!!! 07/14 22:02
→ kakashi71: 剛好來複習 07/14 22:03
推 Sfortunate: 事件性王牌大律師我比較想看 07/14 22:07
推 fack3170: 推! 07/14 22:07
推 ivymorita: 來了!接下來應該會播2吧 07/14 22:22
推 monmo: BG剩三週,不曉得會不會接週六檔? 07/14 22:23
推 Babya: 好期待9~10點看半澤跟legal high連播 07/14 22:24
推 rurara: 覺得是為了播2鋪路,期待 07/14 22:25
→ ycyxihu1988: 會不會無縫接軌第二季? 07/14 22:35
推 ha0118: 應該要進第二季了.... 07/14 22:39
推 mickeybo: 哇!感覺緯來買下2了!所以先播1來複習 07/14 22:49
推 icewind520: 期待同步啊 07/14 22:50
推 kakashi71: 接檔BG同步的話感覺很不錯欸 07/14 23:01
推 arashiaki: 太好了!可以複習 07/14 23:01
推 nolimits: 太早 07/14 23:02
推 pippen2002: 上戶彩!! 07/14 23:11
推 y35246357468: 本來以為能同時播兩個on檔 結果變成一次只能播一檔 07/14 23:13
→ y35246357468: XD 07/14 23:13
推 shlee: 應該有談到了? 播完接著播第二季 07/14 23:17
推 himadana: 推! 07/14 23:20
→ rockon15: 有要同步第二季嗎? 07/14 23:35
推 poikz: 應該是要接第二季了 之前不是誰說第二季會拍到13、14集左右 07/14 23:56
推 william8403: 辣個男人回來了 07/15 00:19
推 Sfortunate: 這麼有錢喔緯來?我猜沒辦法接檔,純粹跟風而已 07/15 00:42
→ Sfortunate: 台灣電視的經費比得上網路大站嗎? 07/15 00:43
推 reinakai: 緯來不是沒錢吧XDD 07/15 01:33
推 ChrisDavis: 緯來後面的爸爸姓辜 不會沒錢 07/15 01:40
推 embeth0925: 緯來後面是中信我還以為是公開的秘密...... 07/15 07:19
推 citizen621: 要無縫接軌第二季嗎 07/15 07:52
推 avavgirl: 推 07/15 08:37
→ pippen2002: ChrisDavis: 緯來後面的爸爸姓辜 !!! 07/15 09:47
推 oops66: 帥啊帥啊! 07/15 09:49
推 y35246357468: 某樓完整呈現孤陋寡聞是什麼樣子 07/15 10:10
推 eiki787: 有錢真好~想看哪部就買哪部.再請人翻譯 (誤) 07/15 10:15
推 neo19: 孤陋寡聞XDDD 07/15 10:50
→ dustfaerie: 緯來只是劇名有時取得很囧不代表沒錢啊.. 07/15 10:55
推 ChrisDavis: 不是中信是開發吧,雖然中信開發一家親 07/15 11:32
推 ninomya: 一直都覺得緯來蠻有錢的w 買了很多on檔劇,也有錢去日本 07/15 11:52
→ ninomya: 拍節目,還有賣貼圖www 07/15 11:52
推 a27281591: 貼圖廣告太多到有點煩是真的 07/15 12:03
推 ethanhu: 緯來翻譯品質也很好 給翻譯的報酬應該是高過給Netflix 07/15 12:30
→ ethanhu: 的吧 雖然N家方便 但還是衝著翻譯品質看緯來 07/15 12:30
→ ethanhu: 高過Netflix“給”的 07/15 12:30
推 citizen621: 樓上真的 看慣緯來之後會不太習慣其他的翻譯 07/15 12:49
推 eiki787: 緯來的翻譯聽說有給日文教授幫校正~不知道傳言正確否? 07/15 13:16
推 fallfrost: 緯來的翻譯比較好+1 N家常常像日文檢定的找錯 07/15 13:38
推 orangeccc: 緯來有些專有名詞(專業術語)感覺有做功課不太會亂翻 07/15 14:06
→ orangeccc: ,N和W這點就比較沒那麼講究 07/15 14:06
推 ICEDEW: 緯來有找日文教授校正嗎,這個是有的哦!!!曾上過該教授的 07/15 14:13
→ ICEDEW: 課 07/15 14:13
推 snooker: 緯來台詞翻譯不錯,片名就 07/15 14:15
推 abc0606: 原來緯來後面是中信....今天才知道 07/15 15:14
推 samisami54: 以為是公開的秘密+1,當初中職轉播權分家,緯來就播爪 07/15 16:14
→ samisami54: 爪主場,後來棒球週報也都幾乎只播爪 07/15 16:14
→ a27281591: 緯來有找專業翻譯(以前片尾會附翻譯的人或單位是誰) 07/15 16:29
推 icion: W 就不用提了 J家某團上VS嵐還被強行翻成中文團體XDD 07/15 16:40
→ icion: 就現在八人團那個.... 07/15 16:41
推 ericyi: 記得Waku後來有換翻譯 現在新的已經沒有硬英翻中了XD 07/15 18:25
推 poikz: waku的翻譯應該不是找台灣人 有滿多名詞一看就像從某國來的 07/15 18:36
→ poikz: 像對某人採取法律行動 台灣會叫提告 waku則翻成起訴 07/15 18:37
→ poikz: 上次看到超突兀 又不是檢察官 用什麼起訴 07/15 18:38
推 ericyi: 樓上說的那種應該是譯者沒有法律常識 才會分不清楚起訴和 07/15 18:54
→ ericyi: 提告差別在哪 和哪國來的沒太大關係 07/15 18:55
→ ericyi: 因為就和英文可能都用accuse一樣 日文好像也都是用同樣字 07/15 18:56
推 poikz: 應該是有分開來 Prosecute是起訴 accuse是控告 兩者有微妙 07/15 19:28
→ poikz: 不同 台灣有把這兩者分開來 所以不太會搞混 但某國就真的 07/15 19:28
→ poikz: 全摻在一起 民間身份也能起訴他人 還是民事 看得我一頭霧水 07/15 19:29
→ poikz: 舉個例.像別人弄壞你的東西 你就可以去法院起訴他 這是他們 07/15 19:35
→ poikz: 慣常用法 07/15 19:35
推 orangeccc: W以前全部J家都會翻中(之前看到傻眼+笑死),後來好 07/15 19:39
→ orangeccc: 像有人在FB粉絲團建議直接用原團名不要硬翻,W有回應 07/15 19:39
→ orangeccc: 以後會改善,後來就正常了XD 07/15 19:39
推 ChrisDavis: NETFLIX的問題是文本是拿英文文本翻 07/15 20:05
→ ChrisDavis: 所以有時候看起來超尬 07/15 20:05
推 reinakai: 想知道Kis-My-Ft2如何翻成中文XD 07/15 21:50
推 py602270421: 不知道會不會又類似大同案 07/15 22:13
→ tliu223: sexy zone翻中文才最要命吧XD 07/16 11:13
推 edu4841: 網飛是要跟播嗎?不然怎麼都在討論網飛的翻譯? 07/16 11:40