推 zoidac: 哇~好浪漫喔 ~ 10/30 21:40
推 kenshin078: 謝謝翻譯 超喜歡~ 10/30 21:42
推 DeeDi: 感謝翻譯QQ 好喜歡那ユラユラ感 10/30 21:43
推 haipo: 感謝翻譯! 10/30 21:43
推 ohdice: 好專業~推推! 10/30 21:43
推 zoidac: 感謝翻譯~ 10/30 21:44
推 kmitusk: 推!!找了好久的翻譯,太感謝了 10/30 21:47
推 IxLss: 感謝翻譯推 10/30 21:50
推 sarah810406: 感謝翻譯剛看完第4集,現在也是在單曲循環♥ 10/30 21:56
推 l1314123: 感謝翻譯! 10/30 21:59
推 innightmare: OMG 想像這是黑澤的視角獨白又讓人更感動了TT 10/30 22:05
推 kellykelly: 感謝翻譯! 好讚的歌詞! 10/30 22:14
推 kakashi71: 謝謝翻譯!黑澤視角的歌詞好揪心 10/30 22:16
推 vegeflower: 快幫忙上傳kkbox啊啊啊啊啊啊!還沒有歌詞呢!嗚嗚嗚 10/30 22:18
推 caicing: 多麼純粹的愛戀哪QAQ 好喜歡其實好想擁你入懷那邊 10/30 22:25
推 tuanhouse: 好美的歌詞 10/30 22:34
推 Cloverwe: 感謝翻譯!想到這是黑澤的心聲,就覺得又感動又揪心QQ 10/30 22:35
→ Cloverwe: 希望安達趕快讓黑澤擁入懷中QQ 10/30 22:36
推 yabus: 希望有演到社員旅行時 黑澤可以唱這首 10/30 22:40
推 tiger5: 天啊歌詞的黑澤視角超級有愛又浪漫,感謝翻譯♥ 10/30 22:54
推 vigho5012: 歌詞超讚~~然後剛剛看到公告禮拜一有歌曲發表活動,町 10/30 22:57
→ vigho5012: 田會當特別來賓哈哈 10/30 22:58
→ vigho5012: 不過台灣是不是不能看line live QAQ 10/30 22:58
推 carolhu: 感謝分享和樓上的資訊,又有町田的新動態了好開心 10/30 23:00
推 zoidac: 用VPN也看不到嗎 10/30 23:02
推 dracohp: 謝謝翻譯!歌詞真的很切合黑澤的心境~ 10/30 23:04
推 ilovejeff: 感謝翻譯。看著翻譯聽著歌想著黑澤的深情~再想到安達 10/30 23:08
→ ilovejeff: 的可愛~哇哇哇,超棒的週五夜晚! 10/30 23:08
推 newgoplayer: 謝謝翻譯!一直很喜歡這首歌的旋律,節奏輕快,聽著聽 10/30 23:13
→ newgoplayer: 著心情也會跟著輕快起來~看到歌詞翻譯就更愛這首歌了 10/30 23:14
推 kinny153: 記得可以看line live不用vpn 之前幾次是沒問題的 從官 10/30 23:32
→ kinny153: 方給的連結過去就不會找不到了 10/30 23:32
推 zoidac: 謝謝V大 K大 10/30 23:45
推 yuaine: 歌詞好棒,感謝翻譯~ 10/30 23:52
推 vigho5012: 原來如此,謝謝K大~ 10/30 23:53
推 winbty: 謝謝翻譯~今天一直循環這首 10/31 00:23
推 laisharon: 推 10/31 00:25
推 cecilia0527: 推!!原來有諧音!超級喜歡這首啊 10/31 01:18
推 jisfs: 推 10/31 02:03
推 Big168: 謝謝翻譯 10/31 02:32
推 year2: 感謝翻譯! 10/31 07:40
推 coffeeRKR: 感謝翻譯,好浪漫好喜歡啊>///< 10/31 08:11
推 isodot: 歌詞超棒,好感動。快點讓他擁入懷中! 10/31 09:00
推 j8063403: 謝謝翻譯!諧音的地方好有巧思! 10/31 09:20
推 yu0203: 推!!!謝謝翻譯 10/31 09:49
推 fullmetals: 感謝翻譯~好喜歡這部的oped現在上下班都只聽這兩首了 10/31 09:55
→ fullmetals: XD 10/31 09:55
推 iamJINGLE: 感謝翻譯,諧音梗好可愛 10/31 10:37
推 tinasakura: 謝謝翻譯!諧音看了更可愛 10/31 11:01
推 versailles: 謝謝翻譯! 10/31 14:48
翻歌詞果然好難,感謝各位不嫌棄:)
推 kenshin078: 謝謝翻譯 歌詞好棒! 10/31 15:20
推 misoshiruuu: 翻得好棒!翻譯歌詞真的很難><(自己試過之後才發現 10/31 16:27
→ misoshiruuu: )謝謝你!! 10/31 16:27
覺得超難>< 要不是很喜歡這首根本不會想嘗試XD
(更新: 歌詞有修改過)
推 yabus: 原來是諧音啊 本來還想說怎麼只聽到ゆらゆら 那歌名到底是 10/31 19:47
→ yabus: 哪一句啊XD 10/31 19:47
歌名是 Good Love Your Love
歌詞裡面把Good Love跟Your Love拆開來,
分別變成Good Love Good Love跟Your Love Your Love,
前者取日文GURAGURA(搖搖晃晃)的諧音,後者取YURAYURA(搖擺不定)的諧音
推 DSforever: 謝謝翻譯 10/31 21:19
推 elisabeth: 感謝翻譯,翻的超好! 10/31 22:00
推 Xie0914: 感謝翻譯,漲知識了 11/01 01:29
→ Xie0914: 剛剛也試著翻了下才發現板上有翻譯了,而且翻的巨好啊! 11/01 01:29
推 airyliat: 感謝翻譯,翻得超好,好喜歡諧音詞啊! 11/01 06:15
推 cutty: 歌詞好可愛,很粉紅<3<3<3 11/01 07:23
推 liluvdc: 提一下,這次單曲封面也是兩個男生(主唱團體DEEP SQUAD 11/01 12:37
→ liluvdc: 的兩個團員)。臉是雄飛,手是涼樹^_^ 11/01 12:37
感謝分享資訊 這個封面真棒! 在猜是兩個男生果然是XD
推 tiger5: 然後也很喜歡這種諧音梗,很可愛! 11/01 14:46
推 vegeflower: 謝謝樓樓上解答! 11/01 15:44
推 hotsummer: 謝謝翻譯!! 11/01 22:29
推 s870233: 謝謝翻譯~~ed全曲跟片尾的歌詞真的不太一樣,都好棒啊 11/02 00:56
修正:
"其實我好想緊緊擁你入懷 好想得到你" 改成
"其實我好想緊緊擁你入懷 奪走你的唇"
原文是: 本当はぐっと抱き寄せて 奪いたいのさ
ぐっと:使勁 猛然
抱き寄せる:拉進懷中
奪う:奪取(常見於奪取唇或心)
其實我一開始就想翻成後者 但想說避免過度解讀 所以就翻成比較保守的前者
考慮之後 覺得還是用後者比較好
以上補充參考
推 liluvdc: 榮登KKBOX日語歌日榜第五名!原po大大真的很用心!感謝 11/02 07:36
→ liluvdc: 翻譯!歌詞翻譯真的很難,學問很大啊… 11/02 07:36
真的很喜歡這首歌!!!
推 Cloverwe: 奪走你的唇好令人害羞喔>///<,恭喜榮登日語歌日榜第五! 11/02 07:54
原文其實沒受詞,這部份我也想知道大家的看法!>///<
----
更新:在下篇看大家回應之後,再次修改,改成更為廣泛的「奪取你的一切」。
推 reira32313: 謝謝翻譯,又更喜歡這首歌了 11/28 10:33
推 cyanna: 感謝您用心的翻譯:)(諧音詞~揪心) 12/22 16:09
推 wizardtime: 推翻譯 12/28 00:06
※ 編輯: monmakuk (118.150.188.39 臺灣), 12/30/2020 19:34:13
※ 編輯: monmakuk (5.181.235.246 日本), 03/08/2021 14:11:27
→ monmakuk: 基於日方經紀公司著作權相關規定更改推文截圖網址為失效 03/08 14:11