看板 Japandrama 關於我們 聯絡資訊
資料來源: https://www.oricon.co.jp/news/2176147/ https://i.imgur.com/hUQ9MuV.jpg
這報導内容及排行榜,感覺很down to earth深得民心啊。 雖然尚未播完,後續品質如何,尚需時間考驗,但目前秋季新劇,大眾對於劇的質感,受 好評、受歡迎的綜合值,和排行榜名單,感覺很符合。 全劇播完,再來看這排行榜的變動。否則只看收視率排行榜,一些好劇就被忽略或乏人問 津了。 恭喜 目前排名第一名的深夜劇:『30歳まで童貞だと魔法使いになれるらしい』!非常難 得!希望持續維持良好的質感! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.55.229 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1604638660.A.682.html
year2: 頭推チェリまほ!!11/06 13:20
sakurasakura: 品質(O) 質量(X) 日劇應該沒有重量吧XD11/06 13:21
oops66: 推七菜跟波瑠~這兩部好看又好笑~期待11/06 13:24
Django: 維持質量是要每天吃宵夜嗎11/06 13:37
Sponge77: 推推魔法師11/06 13:45
vigho5012: チェリまほ 万歳!!11/06 13:47
gs3731: 魔法師棒棒~~~11/06 13:55
elbert: 質量........11/06 13:56
dy2012: 感謝原po分享~只是建議改成品質吧畢竟這才是我們的用法11/06 14:03
samisami54: 就算有魔法師還是要噓質量11/06 14:06
pseudogap: 魯邦滿意度不錯,卻沒反應在收視,可惜QQ 11/06 14:07
chiamin116: 噓接地氣&質量,看不懂這用法欸11/06 14:08
john0628: =.=質量11/06 14:13
vini770803: 我上次打質量就被罵了 建議不要打修正吧 11/06 14:15
tiger5: 推チェリまほ!11/06 14:23
lawrencehfp: 質量小學有教,用在這根本不對啊!11/06 14:25
lpai: 其實除了質量,「姨母笑」也對面用法,每次看了也很不舒服, 11/06 14:37
lpai: 大家還是不要再用了吧,之前一直想講但又怕不符版規11/06 14:38
Etau: 看不懂接地氣跟質量是什麼意思11/06 14:39
vini770803: 台灣媒體連我們政府他們自己都愛用中國用詞啊!要用不11/06 14:41
vini770803: 是不可以但要承擔被罵的風險!11/06 14:41
qazthlin: 質量 11/06 14:41
donnamonya: 大家不要太兇,可能真的是中國人po文XD11/06 14:47
kakashi71: 原來姨母笑也是中國用語啊!!以後改說婆媽笑好了11/06 14:49
kakashi71: 我查了一下姨母笑是韓國飯圈的用語,所以應該不是對岸11/06 14:51
QluckQ: 明明就韓國用法...11/06 14:57
kakashi71: 姨母笑是有韓文原文的11/06 14:57
kakashi71: 不懂就別隨便當支語警察11/06 14:58
hopeyaju: 姨母我印象中好像也是韓劇出來的耶11/06 15:01
onsk: 支語警察出沒中11/06 15:02
樓上批評,已經修正。請駡人者,不用太凶。(≧ω≦) 質量詞語解釋 [mass]:物體的一種性質,通常指該物體所含物質的量,是量度物體慣性大小的物理量 [quality]:產品或工作的優劣程度 提高質量 “接地氣”就是要廣泛接觸老百姓的普通生活, 與最廣大的人民群眾打成一片, 反映最 底層普通民眾的願望、訴求、利益。 用大眾的生活習慣、用語等, 而不是脫離了群眾的 實際需求和真實願望, 浮於表面, 而是踏踏實實, 深入人心, 就是要遵循自然規律, 而不是盲目行事。 用來形容一些政府官員及名人人士, 比較親善大眾。 大家的政治正確用字的批評指教,態度和善,更令人能夠坦然接受。 只是分享文章,竟然有一堆人指正。受教了。謝謝! ※ 編輯: zzauber (180.217.55.229 臺灣), 11/06/2020 15:15:18 ※ 編輯: zzauber (180.217.55.229 臺灣), 11/06/2020 15:20:37
innightmare: 姨母笑是韓國用法啦11/06 15:20
lpai: 我從沒看過韓劇,所以沒聽過,只是常看到對岸用,抱歉,但也11/06 15:27
lpai: 不用罵這麼凶吧,我口氣可沒很差。11/06 15:27
j73596: 可以講po文不能講質量 對待外國語言可不可以不要這麼雙標11/06 15:28
sakurasakura: 我覺得不要用質量是因為解釋不一樣,台灣的質量就是 11/06 15:29
sakurasakura: 物體內所含物質的量。 https://reurl.cc/m9N869 11/06 15:30
pseudogap: 在台灣「質量」就不是品質的意思,原本也就有「品質」 11/06 15:30
vini770803: 我上次推文因為質量被人駡過,可能原po跟我一樣有去看11/06 15:30
vini770803: 中國論壇難免沒想多打進去了11/06 15:30
sakurasakura: 跟中國的用法完全不一樣啊......11/06 15:30
pseudogap: 一詞,把「質量」當品質用,乍看會會錯意,哪來雙標?11/06 15:30
nut7470: 推魔法師11/06 15:32
這篇文章看完日文報導,對於Oricon的滿意度排行榜,長期在觀察的,所以看到no.1是深 夜劇,頗驚喜。但是沒意料到,留言完全歪樓,在糾正用字,我已經修改了。 反而排行榜内的劇,沒什麼人在討論,唉…… ※ 編輯: zzauber (180.217.55.229 臺灣), 11/06/2020 15:42:41
kakashi71: 所以一開始發文的用語很重要,不然焦點很容易跑掉11/06 15:43
kakashi71: 沒想到極主夫道滿意度那麼高啊y11/06 15:44
dustfaerie: 兩部歡樂劇的排名都很前面w11/06 15:45
Django: 還有那個"内"... 台灣用的是"內" 11/06 15:47
thomasyu: 原PO辛苦了 七菜加油 語文本來就只是溝通的工具 別在意 11/06 15:47
GreenBow: 11/06 15:48
Django: 不過如上面推文所說 質量這個詞本來台灣用語就有別的意思 11/06 15:48
Django: 而且本身也有別的用詞表達quality這個意思 11/06 15:48
是的!質量的確有其他意思,代表品質,但是較少人用。但是以後就用品質來表達。避免 被人盯。
fallfrost: 啊這裡x語警察就很多啊雖然不得已 但是如果想要focus 11/06 15:48
fallfrost: 在內容 只能多多確認自己的發文的用語了 11/06 15:48
是的!!!受教了!
Django: 所以看起來實在是很困惑 11/06 15:48
多了解這板的用字糾察隊狀況,不會困惑了。
vini770803: 極主夫道應該是我心目中這季第一吧!維納斯怕劇本崩但11/06 15:50
vini770803: 每集有少少勇磨叔叔出現就心滿意足XD 11/06 15:50
我本季是在乎 科搜研之女S20, 希望每集保持良好品質!呵呵。
fallfrost: 只是抱怨 我之前用粉圈用語都被矯正 後來每次發文推文 11/06 15:52
fallfrost: 都要檢查才敢發 11/06 15:52
我以後在日板發文,會更小心。現在日劇看得少,美、台、韓、英、西班牙……netflix 劇看多了,看的日劇量大幅減少了。
kakashi71: 維納斯一開始我很期待,但看了覺得沒想像中好11/06 15:54
kakashi71: 感覺內容有點虛不知道該怎麼撐10集的內容11/06 15:54
fallfrost: 維納斯看到現在感覺出來一開始板友們說的內容薄弱了 11/06 15:56
fallfrost: 現在看起來應該是原著劇情不夠一直加原創? 11/06 15:56
Django: 維納斯灌水灌有點多 希望下集之後可拉回來11/06 15:56
vini770803: 除了原小說真的普,劇已經盡量延伸因為明顯劇情要推動11/06 15:57
vini770803: 的人是少少戲份的那幾位11/06 15:57
fallfrost: 極道跟魯邦都是要對到電波 但是有對到的都評價很好11/06 15:57
嗯嗯,收視率和滿意度同時觀察,就大概了解叫好及叫座的原因及狀況。 ※ 編輯: zzauber (180.217.55.229 臺灣), 11/06/2020 16:06:04
vini770803: 維納斯目前最好看集數是第二集啊!七菜那部老梗但氛圍 11/06 16:02
vini770803: 喜歡 喜歡女主 女二 男二,漁場管理新歡舊愛左右逢源11/06 16:02
vini770803: 那位我就謝謝聯絡XD11/06 16:02
Django: 第二集有主線有轉折 也有嗨吉高 真的是會想多刷幾次11/06 16:03
kakashi71: 維納斯我看點都是勇磨叔叔,喜歡看他欺負伯朗撩楓 11/06 16:05
kakashi71: 然後中村杏的戲份希望多一些,她嗆伯朗也很有趣 11/06 16:06
jollybighead: 騷亂時節的少女們 蠻好看的,讓人回憶起學生時代11/06 16:15
這部深夜劇,很冷門,但原作及劇都受好評。已經完結篇……
vegeflower: 原po EQ很高耶!來推一下!也推チェリまほ 11/06 16:22
謝謝你的留言,温馨。cherry Maho最高!
ohno3104: 魔法師實至名歸!!維納斯現在只想看勇磨的部份了11/06 16:34
carolhu: 魔法師真的超滿足>///<11/06 16:40
期待好看到最後!!!
fchiang: 其他外來語的使用並不會像中「國」語那樣「混淆」。所以 11/06 16:45
fchiang: 沒什麼雙重標準。 11/06 16:45
snooker: 推樓上 11/06 17:06
kandaxa: 推魔法師 最近開始看真的很心動 11/06 17:09
kandaxa: 但要說需要區分中國用語的原因之一還有最近越來越多以台 11/06 17:09
kandaxa: 灣之名包裝中國農產品的詐騙式購物網頁 裡面的破綻之一就 11/06 17:09
kandaxa: 是用語用詞 如果以後都混淆不清了 那更不能識別誰真誰假 11/06 17:10
收到,了解!
forgetit: 沒想到七人秘書有前10;一直快轉 11/06 17:16
未來有其他新劇,如富士月九,這劇仍能上榜前10嗎?
siedust: 推kandaxa,確實要區分一下,但原PO也只是想分享,11/06 18:02
siedust: 可以好好請他修正就好了,原PO態度很好啊(拇指)11/06 18:03
謝謝樓上的留言,感受温暖。
siedust: (我是指口氣有點衝的網友)11/06 18:03
siedust: 其它國家的外來語大家不會那麼反感,是因為他們又沒有11/06 18:04
siedust: 武力威脅我們,一天到晚喊著要武統呀!!! 11/06 18:04
siedust: 只能說這是中國(共)令人厭惡的主因啊!11/06 18:05
唉。全世界國家都和中國友好,因為市場大大、錢多……台灣處境艱辛,自立自強!
s83106: 還有因為兩邊的語言相似11/06 18:18
s83106: 同樣的文字意思卻不一樣11/06 18:18
s83106: 這種當然要用自己國家的語言 11/06 18:18
是的!!!
monmakuk: 推魔法師!! 11/06 18:34
mininakai: 推魔法師11/06 19:13
sasa520: 不愧是魔法師 11/06 19:38
jen10969: 推魔法師!!!11/06 19:50
持續支持,看下去!
jen10969: 最近自己也在注意用語~正確使用用語也比較好啦~原po不11/06 19:51
jen10969: 用太在意 11/06 19:51
謝謝樓上的留言,謝謝。
sinben: 這部真的完全像魔劇一樣 讓人欲罷不能 太好看啦!!!!!!! 11/06 20:10
Yes!!!
sinben: 我這個人以前不BL劇的XD 11/06 20:10
哇。這劇為你打開另一扇窗。
Cloverwe: 原poEQ很好! 另外推魔法師!!! 11/06 20:49
謝謝樓上的留言,感覺温馨!
suction: 謝謝原po修改 真的很討厭中國用語 11/06 22:15
謝謝你的留言。
hisayoshi: 推爆櫻桃魔法啊啊啊啊啊啊啊啊 11/06 23:06
cherry maho.*\(^o^)/*
sun0183: 7人秘書看到不知道該怎麼吐槽了xdd 11/07 00:18
sun0183: 只能說純看美女 11/07 00:19
哈哈哈。對有些人而言,七人都是美女?其實還好。
wensday: 簡直是侮辱波瑠那部11/07 11:13
呵呵。
vupxu6: 我覺得正確用語還蠻重要的 因為如果不用原本自己的東西的11/07 12:16
vupxu6: 話 久而久之就會以為那才是自己的詞 身為老人的感慨 希望11/07 12:16
嗯嗯。
vupxu6: 可以像以前一樣有自己的字幕組 我一定會支持11/07 12:16
vupxu6: 另推危險的維納斯 覺得還蠻好看的 11/07 12:16
※ 編輯: zzauber (180.217.53.205 臺灣), 11/07/2020 17:38:38
chiutin: 推魔法師 11/07 17:45
Etau: 補血推,感謝原po修改用語,チェリマホ最高 11/08 14:10