看板 Japandrama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MikaHakkinen (過氣老人)》之銘言: : 厭倦了平凡日常的高中生三橋貴志(賀來賢人飾),決定以轉學為契機大改形象,將自己染 : 成一頭金髮,變身為不良少年!而另一位頂著高聳海膽頭的轉學生伊藤真司(伊藤健太郎 : 飾),竟然也是想趁轉學之際踏入不良界!懷抱著相同秘密的三橋和伊藤,莫名地成了校 : 內最強搭檔,聽聞消息的各路不良少年們,也開始蠢蠢欲動,陸續上門找碴。以「不擇手 : 段也要贏」為信念 稍微借Live文 回一個比較與電視版無關的東西 也算是已經變大叔的我 懷念一下 以前小時候初看原作的印象跟回憶吧 前陣子聽到朋友說高中生老大, (即:我是大哥大)真人版日劇 緯來要引進來播的時候, 就稍微確認了一下各個腳色的名字 朋友說這個腳色名字就是三橋貴志 伊藤真司,赤坂理子等…… 然後我問他說: "不覺得名字有點對不上?" 他說:"沒有啊,以前看漫畫就是這些名字" 事實上,我印象裡 最早期我中二時代看長鴻的台灣版本 為了翻的貼近華人跟打入台灣市場, 名字全部改成中姓 那個名字是跟這個完全對不上的 長鴻代理直到本作快完結的時候 有些名字才調整成忠於原作的 (例如三橋貴志才終於姓回"三橋") 老實講啦, 當年也不是只有長鴻代理漫畫這樣搞 很多知名的連載大作 一開始引進台灣 姓名全部改成華人姓 有些連載中期就回到尊重原作的路上 例如第一神拳的幕之內一步 (一開始叫甚麼李幕之=_=) 有些則一路用到連載結束, 最有名的像是魔力小馬(潮與虎) 蒼月潮名字可能還沒有陳馬來的有名 我是大哥大的翻譯就偏後者 當然有些沒有變 長大以後回看這部 才終於搞懂所有腳色的原始名 怕有些朋友也因要來看還原度 結果被原作名搞到有點對不上誰是誰 補上所有主要腳色原名/漫畫譯名 對照 大家交流跟參考一下 希望能幫助到大家找印象~ 原名 最早翻譯名 ========================= 三橋貴志 林貴志 伊藤真司 王勝忠 赤坂理子 陳君君 今井勝俊 李南平 谷川安夫 吳仁 中野誠 邱剛(1號邱剛) 田中良 田中良 高崎秀一 高秀一 早川京子 早川京子 開久高中 片桐智司 陳智司 相良猛 邱剛(2號邱剛) 其他歡迎有印象的的大大們補上 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A805F. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.136.170 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1610465548.A.FC8.html
wetteland: 那是當年仇日的政治社會氛圍必須這樣搞 01/12 23:45
wetteland: 漫畫、小說都一樣,冰點的人物也都改成中文姓名 01/12 23:45
nuturewind: 應該跟政治氛圍沒關了,那時都90年代中後期了說 01/12 23:47
sliverstream: 許大功,羅門,洪大松 XD 01/12 23:55
yylane: 那時很多漫畫都沒有正式拿到海外版權,所以翻成很不相干的 01/13 00:03
yylane: 中文名字。後來智慧財產權法比較確定之後,一瞬間所有日漫 01/13 00:04
yylane: 主角全部恢復日文名字了 01/13 00:04
batis: 我以前看的漫畫超旋風馬仔也被亂取中文名 01/13 00:13
batis: 不過居然有兩個邱剛XD 01/13 00:14
osp0179: 葉大雄 01/13 00:19
lovegogi: 小當家表示:那為什麼要改我的@#$%&...||| 01/13 01:08
sabersun: 葉大雄、王聰明、小叮噹(X 01/13 01:39
ishiki: 翻成不相干的中文名是因為漫畫出版審查制度,而且在1972年 01/13 01:44
ishiki: 中日建交之後就更不能出現日本姓名 01/13 01:44
ishiki: 解嚴後審查制度廢止還是繼續用,一直到智財法實施之後才沒 01/13 01:47
ishiki: 有再改成中式姓名 01/13 01:47
pank: 孟波表示:.... 01/13 03:47
tmcharvard: 怪醫"秦博士"...還有藤子不二雄裏面的男主角一堆叫"小 01/13 03:51
tmcharvard: 強"的...為何不乾脆都叫小明小華算了... 01/13 03:52
a21096: 居然有兩個邱剛XD 01/13 04:07
turnpoint: 李幕之、王鷹村 01/13 05:14
jollybighead: 改為中文名字主因不是戒嚴審查,也不是反日,而是在 01/13 08:53
jollybighead: 1992年還沒拿到海外授權前,台灣的日本漫畫絕大部分 01/13 08:54
jollybighead: 都是盜版,出版商為了方便推廣,所以才用中文姓名。 01/13 08:55
jollybighead: 以我是大哥大為例,這部漫畫是1989年開始連載,引進 01/13 08:57
jollybighead: 台灣時,早就解嚴多年,而智慧財產權法更是實行多年 01/13 08:58
jollybighead: ,但漫畫授權卻是1992年才全面展開,所以在此之前就 01/13 08:59
jollybighead: 出版的漫畫,就沿用舊名,然後再慢慢一個個改回日本 01/13 09:00
jollybighead: 原名,但我是大哥大還是不正確的日本譯名,可見習慣 01/13 09:00
jollybighead: 與否還是很重要的一件事。而像是小叮噹等人的名稱, 01/13 09:01
vini770803: 千面女郎 譚寶蓮白莎莉、阮玉冰和秋俊傑 中式名字 01/13 09:02
jollybighead: 則是來自香港,更不干戒嚴或審查的事。 01/13 09:02
jollybighead: 再舉例,如電視劇天龍特攻隊、霹靂遊俠等,裏頭的角 01/13 09:03
jollybighead: 色名稱也是很台式,一樣是用本土名稱來推廣的概念。 01/13 09:04
lovegogi: 本土名稱想到職棒洋將...XD(興農的一堆產品) 01/13 09:22
NaaL: 白莎莉跟阮玉冰這兩個名字還能了解(白嘉莉?阮玲玉?),“ 01/13 09:28
NaaL: 譚寶蓮”我真的從小到現在都想不通,還想說是不是跟“寶蓮燈 01/13 09:28
NaaL: ”有關係…… 01/13 09:28
icion: 讓我想到足球小將翼 以前衛視中文台在播的時候 除了大空翼 01/13 10:14
icion: 之外 其餘的都是用中文名字... 01/13 10:14
jollybighead: 衛視是香港電視台,動漫中很多中文姓名都是來自香港 01/13 10:16
rugalex: "角色" 才對 01/13 12:34
gn0028526: 張正淳 納命來 01/13 14:47
nuturewind: 張上淳醫生表示 01/13 14:51
Kuwh: 我現在還是都說林貴志和李南平呀 01/13 15:26
selfless77: 讓我想到姬亂馬、錢小茜、游帶刀... 01/13 18:35
takabashi: 劉川楓 01/13 19:52
pennylau: 想到亂馬+1 01/14 01:31