看板 Japandrama 關於我們 聯絡資訊
ついに栄一(吉沢亮)は自分の思いを千代(橋本愛)にぶつけ、結婚を申し込む。と 、そこに待ったをかける喜作(高良健吾)。栄一と喜作は剣術で勝負をすることに。 一方幕府では、大老になった井伊直弼(岸谷五朗)が「日米修好通商条約」を結ぶが 、調印は違勅だと大問題に発展。井伊に意見した慶喜(草彅剛)や斉昭(竹中直人) には処分が下される。この安政の大獄が、攘夷(じょうい)の志士たちの怒りに火を つけていく…。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.104.132 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1617526149.A.9F3.html
halfyearlies: 這集德川家茂初登場,喜作的妻子初登場 04/04 17:05
Norika: 家定...(BS組) 04/04 17:39
pseudogap: 沒想到也有BS組!(握) 04/04 17:47
Devilarea: 菜雞互啄w 04/04 19:07
Devilarea: めでたいめでたい 04/04 19:10
Devilarea: 惹人厭的井伊掃部頭 04/04 19:17
Devilarea: 派閥鬥爭啊 04/04 19:22
Devilarea: 慶喜總算行動起來了 04/04 19:26
Devilarea: 這版採取全是家定的惡搞,井伊只是愚忠的忠犬 04/04 19:37
Devilarea: 千代好美 04/04 19:40
Devilarea: 井伊囂張一集就要被天誅了 04/04 19:43
halfyearlies: https://i.imgur.com/H9rjTvR.png XDDDD 04/04 20:19
NewYAWARA: 看完第7回後覺得譯名應該是勢衝青天比較合適,因為澀澤 04/04 21:19
NewYAWARA: 寫的漢詩是「勢衝青天攘臂躋,氣穿白雲唾手征」 04/04 21:19
liluvdc: NHK世界台的官方翻譯就是勢衝青天 04/04 21:31
lovehan: 香港的翻譯比較好笑 XD 04/04 21:35
lovehan: 上週紀行都有介紹了 就是引用那個的 勢衝青天 04/04 21:35
vini770803: 路過那直衝青天是誰翻的 04/04 22:36
halfyearlies: 劇名直譯就是直衝青天阿,甚至還有翻成很白話的衝上 04/04 23:02
halfyearlies: 青天、衝破青天等等,只是劇名確實是引用自澀澤榮一 04/04 23:03
halfyearlies: 寫的詩句「勢衝青天攘臂躋,氣穿白雲唾手征」 04/04 23:03
halfyearlies: 比起衝上青天、衝向青天、衝破青天、直衝蒼天等譯名 04/04 23:12
halfyearlies: ,用wiki的直衝青天這譯名好太多了 04/04 23:12
halfyearlies: 看第七集榮一爬山作詩那段也知道「青天を衝け勢いで 04/04 23:24
halfyearlies: 」=勢衝青天,所以劇名既然少了勢いで只剩下青天を 04/04 23:24
halfyearlies: 衝け,翻成直衝青天沒有問題 04/04 23:25
halfyearlies: https://www.youtube.com/watch?v=Bb-MLoJF290 04/05 21:01
borriss: 翻譯的翻譯的翻譯來翻譯 04/22 20:49