推 halfyearlies: 這集德川家茂初登場,喜作的妻子初登場 04/04 17:05
推 Norika: 家定...(BS組) 04/04 17:39
推 pseudogap: 沒想到也有BS組!(握) 04/04 17:47
推 Devilarea: 菜雞互啄w 04/04 19:07
推 Devilarea: めでたいめでたい 04/04 19:10
推 Devilarea: 惹人厭的井伊掃部頭 04/04 19:17
推 Devilarea: 派閥鬥爭啊 04/04 19:22
推 Devilarea: 慶喜總算行動起來了 04/04 19:26
推 Devilarea: 這版採取全是家定的惡搞,井伊只是愚忠的忠犬 04/04 19:37
推 Devilarea: 千代好美 04/04 19:40
推 Devilarea: 井伊囂張一集就要被天誅了 04/04 19:43
推 NewYAWARA: 看完第7回後覺得譯名應該是勢衝青天比較合適,因為澀澤 04/04 21:19
→ NewYAWARA: 寫的漢詩是「勢衝青天攘臂躋,氣穿白雲唾手征」 04/04 21:19
推 liluvdc: NHK世界台的官方翻譯就是勢衝青天 04/04 21:31
→ lovehan: 香港的翻譯比較好笑 XD 04/04 21:35
→ lovehan: 上週紀行都有介紹了 就是引用那個的 勢衝青天 04/04 21:35
推 vini770803: 路過那直衝青天是誰翻的 04/04 22:36
推 halfyearlies: 劇名直譯就是直衝青天阿,甚至還有翻成很白話的衝上 04/04 23:02
→ halfyearlies: 青天、衝破青天等等,只是劇名確實是引用自澀澤榮一 04/04 23:03
→ halfyearlies: 寫的詩句「勢衝青天攘臂躋,氣穿白雲唾手征」 04/04 23:03
→ halfyearlies: 比起衝上青天、衝向青天、衝破青天、直衝蒼天等譯名 04/04 23:12
→ halfyearlies: ,用wiki的直衝青天這譯名好太多了 04/04 23:12
推 halfyearlies: 看第七集榮一爬山作詩那段也知道「青天を衝け勢いで 04/04 23:24
→ halfyearlies: 」=勢衝青天,所以劇名既然少了勢いで只剩下青天を 04/04 23:24
→ halfyearlies: 衝け,翻成直衝青天沒有問題 04/04 23:25
→ borriss: 翻譯的翻譯的翻譯來翻譯 04/22 20:49