推 bkebke: 你自己不就說了 翻譯有差 12/13 22:05
→ lily79: 因為日本沉沒是TBS跟網飛合作的啊...... 12/13 22:06
推 cd12631: 日21 KKTV每一季幾乎都翻得比別人慢 12/13 22:06
→ qoozxc789: 隔壁friday的片單也比較多 qq 12/13 22:06
→ cd12631: 網飛這次是特例 不過之前friDay也沒有比KKTV快多久 12/13 22:07
→ mymayday5: 這部就有跟Netflix合作啊... 所以他們才能這麼快上架.. 12/13 22:07
→ mymayday5: . 12/13 22:07
→ dustfaerie: 質量... 12/13 22:07
推 snownow: 要品質自然需要時間,沒有要品質又不用時間這種事 12/13 22:07
→ mymayday5: 而且kktv為了翻譯品質不會搶上架 12/13 22:08
推 bkebke: 平常就8點多才丟出來 加長如果一樣 12/13 22:08
→ bkebke: 那下次老板就會叫他6點就放上去 12/13 22:09
噓 donnamonya: 質量 12/13 22:10
推 shiyhsien: 求翻譯的質量公式,我物理老師沒教過QQ 12/13 22:10
推 NYling: kktv為了翻譯品質好不會搶時間上架 這點我是滿喜歡的。 12/13 22:11
→ hyouun: KKTV有說因為日方的關係啊 12/13 22:11
推 qoozxc789: 不過kk有日文字幕挺讚的 可能做那個也花時間吧 12/13 22:11
→ SakuraiYuto: 是有合作的網飛可以特別早拿到。不過習慣「質量」的 12/13 22:11
→ SakuraiYuto: 應該不管這些吧 12/13 22:11
推 kuraturbo: 給素材的時間吧,N家有合作所以素材應該有提早拿到, 12/13 22:11
→ kuraturbo: 等日本播完之後才提供影音素材的話就只能隔天上架 12/13 22:11
→ kuraturbo: 好希望有黑洞般的翻譯質量喔:( 12/13 22:12
噓 ro820: 質量 12/13 22:13
噓 chiamin116: 質量? 12/13 22:13
噓 nut7470: 質量 12/13 22:14
噓 y35246357468: 這哪來的KKTV黑 12/13 22:15
噓 shiz: 要求很多 12/13 22:16
噓 mymayday5: 是不是平常喜歡看講質量那個國家的翻譯才會嫌慢呢 12/13 22:20
推 bkebke: 除非日方電視台自己先翻 12/13 22:23
噓 Toy17: 翻譯質量? 12/13 22:24
→ bkebke: 不然kddi都沒優待的話 只能叫翻譯不要睡 12/13 22:24
推 pseudogap: 質量....? 12/13 22:25
推 kuraturbo: 當晚拿到素材隔天上架的狀況下翻譯確實等於沒睡XD 12/13 22:27
→ frankablack: 這樣就開眼界,為了好「質量」很多人願意多等喔 12/13 22:30
→ smiko: 質量 12/13 22:35
噓 littlecula: '品質'很難嗎 12/13 22:36
→ pmpmp002: 日劇版也搞文字獄,開眼界了,硬要分日光與陽光,真無聊 12/13 22:38
推 pemberley: 翻譯跟質量的關係是什麼 12/13 22:38
噓 morgen1026: 質量 12/13 22:38
噓 li1y: 質量 12/13 22:40
噓 chiamin116: 還真常開眼界www就不一樣意思啊 再噓一次 品質啦什麼 12/13 22:41
→ chiamin116: 質量 12/13 22:41
推 takabashi: 笑死 這裡說KKTV速度慢就被狂噓 之前搶不到SR也罵別家 12/13 22:47
噓 yayu50328: 看到質量就OK FINE 12/13 22:47
噓 kiwiss: 質量=密度x體積 12/13 22:52
噓 ro820: 笑死 你要不要查字典看看質量什麼意思 用法就錯了吼 小學造 12/13 22:53
→ ro820: 句你這題就直接被畫叉叉了 什麼文字獄 12/13 22:53
噓 cooljay9301: 到底是要講KKTV翻的量還是品質@@ 12/13 22:57
噓 batis: 就N社有合作所以先拿到檔案 不然你要KKTV隨便翻翻丟上來嗎 12/13 23:04
噓 sarah810406: 質量用在這裡,還談翻譯… 12/13 23:07
→ kakashi71: 因為Netflix是合作,一定是提早就拿到片子了 12/13 23:08
噓 kuaiphoto: 質量 12/13 23:14
→ mymayday5: 用錯 真的很需要字典 12/13 23:15
噓 ChrisDavis: 這次是跟NF合作 NF才先上的好嗎 12/13 23:17
→ sakuraclow: 上架了啊 12/13 23:18
噓 cathylcat: 質量? 12/13 23:22
※ 編輯: pmpmp002 (106.104.99.38 臺灣), 12/13/2021 23:27:08
※ 編輯: pmpmp002 (106.104.99.38 臺灣), 12/13/2021 23:31:09
噓 shinichi: 拿到片源可以進行翻譯的時間點又不一樣 12/13 23:31
※ 編輯: pmpmp002 (106.104.99.38 臺灣), 12/13/2021 23:34:03
→ pmpmp002: 我只有訂網飛和KKTV,KKTV慢一天就算了,還慢兩天... 12/13 23:37
→ pmpmp002: 不過不得不說日本沉沒最後兩集...真的很難看 12/13 23:38
噓 cribar: 質量? 12/13 23:47
※ 編輯: pmpmp002 (106.104.99.38 臺灣), 12/13/2021 23:47:49
※ 編輯: pmpmp002 (106.104.99.38 臺灣), 12/13/2021 23:53:48
噓 ChrisDavis: 到底跟雅量有甚麼關係 而是你根本搞不懂原因阿XDDD 12/13 23:57
噓 sendtreepad: 跟風噓 12/14 00:04
→ pmpmp002: 被噓的感覺真好,讓人看透KKTV的質量和雅量... 12/14 00:07
→ pmpmp002: 只說KKTV播出慢,好好解釋就好,硬要搞一堆小動作,無聊 12/14 00:10
→ RingoA: 網友噓跟 KKTV 雅量有什麼關係?存心引戰吧 12/14 00:10
→ ChrisDavis: 這意思是上面噓你的都是KKTV打手484? 12/14 00:12
噓 nolimits: 支語被噓剛好而已 12/14 00:12
噓 dendenomg: 噓你質量 12/14 00:13
→ RingoA: 樓主應該也有接受批評跟質疑的雅量 ^^ 12/14 00:14
→ lily79: 撇除中文問題,那你是搞懂為什麼網飛能上比較快了沒啊XDDD 12/14 00:15
→ lily79: 翻譯不只是要翻譯要上字幕也要校稿吧,你自己都說了翻譯 12/14 00:17
→ pmpmp002: 那請問教育部國語辭典能用質量?日劇版為啥不能? 12/14 00:17
→ lily79: 品質兩邊有差,那為什麼會慢兩天就是因為他們沒有要為了 12/14 00:17
→ lily79: 趕上架犧牲翻譯品質啊 12/14 00:17
噓 NYling: 叫平台雅量蝦毀XDDD 當鄉民都KKTV粉哦 不得不噓耶 12/14 00:18
→ dustfaerie: 版規沒說不能用啊 你只是會被噓而已 12/14 00:18
→ lily79: 雖然我感覺你現在好像對這個問題也沒有很在意了啦 12/14 00:18
噓 osp0179: 為什麼你的慢兩天??? 12/14 00:20
→ pmpmp002: 我一直都覺得kktv翻譯完勝網飛,版權的問題好好說就好 12/14 00:21
噓 neru5566: 教育部可沒說品質=質量 12/14 00:24
→ pmpmp002: 並且提供專業的錄音設備,以達到完美錄音質量的空間。 12/14 00:28
→ pmpmp002: 國語辭典這麼用質量,我只是參考跟著使用 12/14 00:29
噓 ChrisDavis: 你可以再唬爛一點,上面那句我拿去google出來的是品質 12/14 00:33
→ ChrisDavis: 好 我道歉 我沒看到下面重編國語辭典修訂本 12/14 00:34
噓 chiamin116: 批kktv甘我屁事,就是噓用錯詞啦 硬不改還找錯誤資訊 12/14 00:35
→ chiamin116: 喔? 12/14 00:35
→ Nikon1992: 1788元是兩年方案嗎?不然怎麼這麼高? 12/14 00:38
→ Nikon1992: 喔,一個月149,那也算貴了! 12/14 00:40
推 takabashi: 噓三次 罵人唬爛 沒用噓用箭頭道歉 算蠻有誠意的 XDD 12/14 00:46
推 julie0124: 這時候就要通報詞條解釋誤用啊,已通報。品質就品質哪 12/14 00:47
→ julie0124: 來的質量 12/14 00:47
推 kuraturbo: 一個月149是從初期開始的原價,我現在也還是用這個方 12/14 00:48
→ kuraturbo: 案,也沒有想要解約搶特價XD 12/14 00:48
推 orangejane: 沒有慢兩天吧!日九首播,kktv星期一晚上就上架,只是 12/14 01:08
→ orangejane: 後篇比較晚一點點。 12/14 01:08
噓 qlwkejrhtg: 你的國文老師是教你用質量來形容東西的好壞的嗎? 12/14 01:14
噓 a21096: 你會被噓真的不必扯什麼KKTV相關的小動作 12/14 01:47
→ a21096: 單純是你的質量和雅量 12/14 01:47
→ agb5986: 這次就後篇晚一點而已,kktv固定晚一個晚上已經算不錯了 12/14 02:22
→ agb5986: 吧? 12/14 02:22
噓 spicysmall: 人如其文 :) 12/14 05:05
噓 Alano: 你可以退掉KKTV就不需要發文被噓 12/14 06:47
噓 ioumu9: 要別人好好解釋就好,那你是不會好好問喔...只會要求別人 12/14 07:25
→ ioumu9: 還好意思說雅量 12/14 07:25
→ teiiet: 要快就直接看Netflix Tver啊… 12/14 07:33
推 Howard61313: 原po你說被噓的感覺真好,那我就來讓你感覺不好囉。 12/14 08:03
→ Howard61313: 說真的原po你就承認你玻璃心碎了吧,用語用錯被大家 12/14 08:03
→ Howard61313: 糾正,就氣噗噗說文字獄,笑死人了 12/14 08:03
→ hui333: 這版很多KK平臺粉+原po奇怪用語 絕對被噓XD 12/14 08:34
噓 liweihau: 質量.... 你26? 12/14 08:45
噓 double5915: 你是不會說品質484 12/14 08:46
噓 double5915: 被噓就腦跟別人談雅量 12/14 08:47
噓 Kust: 這裡看起來像 kktv 客服嗎? 12/14 08:57
噓 sasori1027: 可憐啊 12/14 09:47
噓 natsunoumi: 這裡是KKTV客服板? 12/14 09:57
噓 yuan777755: 質量 12/14 10:00
噓 kinnsan: 質量 12/14 10:03
→ chshs: 這邊又不是KK客服,怎麼會知道他們接不接受你的批評 12/14 10:06
→ clarinetgirl: 欸不是,你兩個都有訂,那不是可以先看Netflix的劇 12/14 10:31
→ clarinetgirl: 情再等看kktv的翻譯嗎? 12/14 10:31
噓 duoCindy: 質量 12/14 10:46
噓 rainsstar: 無聊~不想等直接看日本的啊 12/14 11:03
噓 aaawu: 質量 12/14 11:07
噓 wazaelk: 就噓你質量 12/14 12:05
推 julie0124: 來更新一下通報進度,明明知道那不是正確的詞條說明, 12/14 12:09
→ julie0124: 卻硬要搬出來當成藉口,這很不可取 12/14 12:09
→ pmpmp002: 加油,繼續噓 12/14 12:14
→ pmpmp002: 質量越高,噓聲越高,突然發現日本沉沒結尾其實也沒多差 12/14 12:18
→ pmpmp002: 樓上巴哈五樓有很多關於質量使用技巧,歡迎踴躍通報 12/14 12:23
→ blue2999: 質量是指mass嗎 12/14 12:47
→ luvs: 原po再凹很難堪啦,潛移默化就是對你這樣的人有用 12/14 12:47
→ arashijidai: 可以講品質,幹嘛講質量? 12/14 13:03
→ arashijidai: 然後原PO要先搞清楚狀況,不是不分青紅皂白亂噴。 12/14 13:03
噓 mymayday5: 好好笑 有正確用法不學 應要找錯誤用法然後學錯誤的再 12/14 13:17
→ mymayday5: 來說其他人都用錯只有自己對 你想當其他國家的人就去 12/14 13:17
→ mymayday5: 當啦沒關係 教育部都知道錯誤要承認然後改正 就是有人 12/14 13:17
→ mymayday5: 做不到 好好的品質用法不學要學質量的用法 12/14 13:17
噓 askajay: 支字匪語 劣退 12/14 13:46
噓 rainsstar: 想當奧客討拍被噓,不用在那邊轉移什麼質量話題啦 12/14 14:05
推 PeterNorth: kktv翻譯比較好 等久一點是值得的 12/14 14:46
噓 PeterNorth: 不過你用質量一定要給噓的 12/14 14:48
→ bkebke: 理性討論的話 翻譯算很緊繃了,重點在日方怕外流或爆雷 12/14 15:34
噓 mark0204: 廢文 12/14 18:01
噓 mark0204: 別人要有接受批評與質疑的雅量,但是你自己呢? 12/14 18:03
→ Howard61313: 不好意思這次我支持支語警察執法 12/14 19:53
噓 sinben: 欠噓 12/14 20:11
噓 Jiuliano: 品質 12/14 20:44
噓 n2346879328: 品 質 12/14 21:25
噓 mika001: 有人逼你等kktv嗎? 無聊 12/14 22:41
→ pmpmp002: 加油,繼續噓,那麼高質量的噓樓要卯起來噓 12/14 22:42
→ LOVEERICER: 其他我還有包容度,不過這回應嘛…氣度確定是沒有的 12/15 01:10
噓 a22580144: 噓你的用詞 12/15 01:21
噓 homer0403: 既然本人都叫我噓了....... 12/15 06:12
噓 vini770803: 嘴硬不承認錯誤 只能噓了 12/15 07:21
噓 rainsstar: 高質量的噓來了~~ 12/15 10:36
噓 mintcat: 質量 12/15 10:42
噓 hevindewitt: 噓一個質量 12/15 11:03
噓 sinben: 惱羞成怒很難看 12/15 11:48
→ pmpmp002: 快了,離200樓不遠了,質量越來越高了。 12/15 12:21
→ pmpmp002: 不論戲裡的收視率或是戲外的日本領土都是不會沉沒的,這 12/15 12:25
→ pmpmp002: 就是高質量的證明。 12/15 12:25
噓 double5915: 可憐哪 12/15 13:28
噓 ktoaoeex: 平衡打擊一下 12/15 17:32
→ ksng1092: 等等就是"其實我是在作一場社會實驗,很成功" 12/15 19:04
噓 chelinchan24: 質量 12/15 19:19
噓 moonpei: 台灣用語就是翻譯「品質」,而且晚一點上架有什麼損失? 12/16 01:53
推 ezk: F=ma 是這個質量m嗎? 12/16 03:59
→ Howard61313: 等等就是「其實我在下一盤很大的棋」 12/16 08:36
※ 編輯: pmpmp002 (106.104.99.173 臺灣), 12/16/2021 13:06:10
→ pmpmp002: 關東沉沒篇劇情是高質量的,KKTV翻譯也是高質量的 12/16 13:10
→ pmpmp002: KKTV比網飛慢或許是非戰之罪,但這棟樓絕對是超高質量的 12/16 13:13
噓 Howard61313: 不好意思,我討厭那個總統,所以照噓質量這詞 12/16 13:51
→ pmpmp002: 那記得通報糾正,順便繼續噓吧!180樓了 12/16 14:22
→ Howard61313: 我正在糾正她的粉絲使用這個詞啊,也就是閣下 12/16 15:59
推 BW556: 路過。 “質量”一詞在台灣另有其他意思,所以真的不適合 12/16 16:48
→ BW556: 把他跟“品質”畫上等號來運用。 12/16 16:48
推 BW556: 至於總統誤用這個詞,要是我碰到她,照樣會糾正她。畢竟這 12/16 16:51
→ BW556: 裡不是在中國,不會有什麼可怕的顧忌在。 12/16 16:51
→ pmpmp002: 那就繼續噓吧!反正會用質量當品質的不勝枚舉,高質量的 12/16 17:03
→ pmpmp002: 日劇版需要更多高質量的鄉民來維持。 12/16 17:03
→ Howard61313: 那你就把自己排除在外了 12/16 17:05
噓 BW556: 本來覺得 有話好說幹嘛噓你 但既然你跟我討噓了 那就去吧 12/16 17:22