→ bkebke: 這說法照字面上翻似呼沒問題 就沒有醫療常識或不用心而以 12/02 15:15
推 yellowocean: 就不用心啊,翻譯翻不好的又不是只有這個。 12/02 15:28
→ pemberley: 感謝分享 在看的時候覺得很疑惑 直覺是翻錯 果然XD 12/02 15:32
→ bkebke: 連觀眾都看的出不對了 疝氣又不罕見 而且小手術修補就會好 12/02 15:32
推 mepass: 原來如此 12/02 15:49
推 ioiocala: 重點是妹妹來探病一直掀被子,當下想說她到底想看什麼 12/02 16:03
→ ioiocala: 啦XD 12/02 16:03
→ bkebke: 看有沒有缺手缺腳吧 12/02 16:07
推 toyhsu: 很多人疝氣會一直復發 不一定手術就能根治 12/02 16:07
→ toyhsu: 主要是後面講到背部跟腰 才會覺得疝氣很怪 12/02 16:08
推 pemberley: 我覺得掀被子是想看哥哥有沒有缺手缺腳XD 12/02 16:08
推 neischanel: 看看有沒有少一隻腳啊 XD 喜歡優雨,小時候和長大都率 12/02 16:16
→ neischanel: 直可愛 12/02 16:16
推 StarLeauge: 當時看到疝氣就笑了出來,想說也英的性福怎麼辦 12/02 16:26
推 ioiocala: 看到疝氣覺得好接地氣的男主角... 12/02 16:30
→ bkebke: ? 看來很多人不懂疝氣,疝氣是有個洞腸子掉下去 12/02 16:33
→ bkebke: 會有問題的是腸子 不是小GG 12/02 16:33
推 mepass: 聽到疝氣也覺得很奇怪 疝氣不能當飛行員的吧 12/02 16:51
推 LULU5566: 沒開中文翻譯 好像錯過什麼好笑的橋段了XD 12/02 17:02
推 hp8md: 沒開字幕+1 12/02 17:46
推 KingKingCold: 好的 疝氣 12/02 18:34
→ KingKingCold: 得到疝氣很厲害 會連帶附贈十個帶給你超能力的手環 12/02 18:35
推 relaxinrelax: Netflix即使是原創日劇翻譯還是一樣爛 12/02 18:42
→ sapc87952: 因為翻譯跟原不原創沒什關係 基本上就是Netflix找的日 12/02 18:45
→ sapc87952: 文翻中文很雷 12/02 18:46
→ pippen2002: yes!! 12/02 19:02
推 fawangching: 男主得到疝氣覺得很生活化很棒 12/02 19:10
→ fawangching: 看到netflix 翻譯時覺得很接地氣 12/02 19:11
推 atb: 翻譯:小澤 12/02 19:25
推 benboy: 老實說連歌詞都沒翻得很好 翻譯還沒跟上劇情的動人之處 12/02 19:26
推 akaru: 人家日本用得好好的也沒誤會幹嘛要人家修正,完全就翻譯差 12/02 20:00
→ akaru: 也不是一天兩天的事了,這麼主流的國際平台翻出來錯誤百出 12/02 20:00
→ AirOctopus: 聽說翻譯公司都是拿著原文對話翻譯,也沒看過影片、對 12/02 20:11
→ AirOctopus: 作品本身也不熟悉,這樣的狀況下常翻錯也不意外 12/02 20:12
→ AirOctopus: 畢竟要翻譯很多作品,可能沒時間人力所有細節仔細看 12/02 20:13
→ AirOctopus: 反而很多自願翻的字幕組,因為本身對作品了解又有愛 12/02 20:14
→ AirOctopus: (沒愛也懶得翻了吧),只專門翻那幾部因此更到位 12/02 20:15
推 khuntoria: netflix翻譯是真的爛 12/02 20:27
→ neischanel: D+翻譯品質也不好 12/02 20:30
推 akaru: 板上有譯者分享OTT翻譯相關的文章,可以看看。對照本文醫 12/02 22:20
→ akaru: 生的說法,從英文翻過來的可能性蠻高...感謝每位用心譯者! 12/02 22:20
推 sapc87952: 不是怪譯者 以Netflix這種製作期那麼長的公司 12/03 01:13
→ sapc87952: 出包肯定是要自己扛責任的 代表他們翻譯的部份外包很隨 12/03 01:13
→ sapc87952: 便或是期限壓很死 那自然也不會有好的翻譯品質 12/03 01:14
→ afa1919: 網飛還有同部劇不同人翻的 要期待什麼 12/03 01:16
→ afa1919: 對岸盜版字幕組有翻的比較好是真的 雖然還是有亂翻的 12/03 01:17
→ bkebke: 其實翻譯的人事費 比起來很便宜啊 自己養都划 12/03 01:20
→ bkebke: 不過這家客服好像在中國 應該不會想在台灣身上花太多錢 12/03 01:22
推 fawangching: 為什麼男主角不能得疝氣 12/03 11:22
→ fawangching: 疝氣很接地氣也沒什麼不好 12/03 11:22
推 candy2212: 這部連歌詞翻譯都有很怪的地方,Netflix 這塊真的要加 12/03 12:04
→ candy2212: 油 12/03 12:04
→ AirOctopus: Netflix全世界每部影片都要翻譯中文,那個量是很大的 12/03 20:19
→ bkebke: 不然跟同業買算了 這樣只剩自製劇有問題 12/03 20:39
推 pemberley: 這部連英文都翻很爛啊 也英在機場對小妹妹說we're jus 12/03 20:51
→ pemberley: t playing hide and seek 應該要翻作我們只是在玩捉迷 12/03 20:51
→ pemberley: 藏 竟然翻我們剛才在捉迷藏… 12/03 20:51
推 JoeCool: 日劇很多譯者/編輯只會拿到英文腳本而非原文,包括本劇也 12/03 23:42
→ JoeCool: 是 12/03 23:42
推 any7866: 連日劇也英翻中嗎?難怪翻譯災難 其實hide and seek那句 12/04 19:15
→ any7866: 單看也沒翻錯 但是情境下是錯的 如果翻譯沒有其他資訊參 12/04 19:15
→ any7866: 考 翻錯也正常 12/04 19:15
→ akiraayo: 我一直想說疝氣是要復健哪邊? 12/05 13:20
推 trukinus: 以前的日劇公司會固定只找一位翻譯,有點終身專屬翻譯。 12/05 15:42
→ trukinus: 現在交給外國公司就只能被亂亂丟了 12/05 15:42
推 cyfly: 有發現一些翻譯怪怪的... 12/12 13:19
→ cyfly: 昨天剛看完,疝氣已經改掉了xD 12/12 13:19
→ maggie024: 嫌n翻譯的ㄧ定沒看過D+的翻譯 爛中之王 12/12 19:23