看板 Japandrama 關於我們 聯絡資訊
我本身是為了目黑蓮追這部劇 但大概看到第四集左右而已 因為從第一集後面某人突然大哭開始,我都會覺得嗯好突然XD 後面也持續覺得好突然 這種突然不是那種驚喜的突然,是錯愕的那種 但我不會因此就覺得此劇不好,大概就是不適合我而已 畢竟板上還是很多覺得感動的心得文啊 不過今天早上看到silent 編劇的新聞 https://bit.ly/3WaWd3M 頓時覺得不太舒服 但我怕我誤會她,還去看了日文的新聞,爬了推特,嗯我們之間沒有誤會 頓時覺得用海外配信看她的劇的我好蠢,就算懂日文,還是覺得不太舒服欸 覺得自己的語言日文很美沒有錯,但有必要排斥不懂日文的人嗎 我承認翻譯多少會跟原文有所差異,但這部劇的台詞也沒有難到那種程度吧 (看到第四 集的感想後面不知道) 但你要說Netflix 翻得很爛我可以理解啦(喂),可是你也不是在那裡配信啊 還有既然這麼喜歡日文,這部戲劇名幹嘛用英文咧^_^ 印象變得好差 話說我以前在日本待一年的時候,跟一些日本年輕人聊天,發現他們真的不太看日劇,身為 外國人的我看的日劇說不定還更多。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.23.232 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1671590418.A.64B.html
SakuraiYuto: 懂日文也覺得不能苟同+1 12/21 10:46
coldeden: 可以去置底閒聊看看 前幾天大家聊了不少 12/21 10:49
firth: ep10心得文底下推文也有不少關於編劇發言的討論 12/21 10:52
suneen: 看到編劇發言時,首先想的是,她是懂很多外語、相互比較各 12/21 10:56
suneen: 語種的差異後才覺得日語最美,還是她其實只會講日語? 12/21 10:56
vini770803: 要比懂很多人比他更懂 眼界低無知才能有勇氣說 12/21 10:58
suneen: 每個語言都有自身蘊含的文化美,有時還能在原文與翻譯間 12/21 10:59
bkebke: 本質上是沒錯的 在電視台播 本來就是要拍給日本人看 12/21 10:59
suneen: 體會咀嚼兩者差異、進而覺得語言很有趣。但編劇的言論讓 12/21 10:59
suneen: 我覺得她的眼界似乎有點狹小... 12/21 10:59
bkebke: 日本人不看 海外再紅都沒用 12/21 11:00
shiz: 我覺得還好,就是個人想法,不用對號入座。 12/21 11:02
suneen: 然後也很同意原PO跟其它閒聊串的版友意見,就是這部劇的台 12/21 11:03
suneen: 詞沒有精深到難以理解吧...XD 12/21 11:03
shiz: 這種想法的日本人很多,她只是把本音講出來而已。 12/21 11:04
pemberley: 前幾天大家在版上第十集的心得文下已討論很多 12/21 11:04
pemberley: 不過原po只看到第四集 所以也不適合去看那篇推文 12/21 11:05
pemberley: 不然會被爆到後面的劇情雷 12/21 11:05
dustfaerie: 閒聊區的可以看 那邊應該沒有暴雷 12/21 11:06
bkebke: 不用多高深啊 光 並木/道晴 就差很多了 12/21 11:06
glenna9305: 直接一篇討論我覺得滿好的,置底討論比較雜 12/21 11:06
glenna9305: 但這部不只在日本電視台播啊,海外都同步了十幾個平 12/21 11:06
glenna9305: 台.... 12/21 11:06
jyekid: 創作本來就是跟自己共同體產生共鳴 甚至跟他說同個語言 12/21 11:07
jyekid: 如同文化無法理解也無所謂 12/21 11:07
jyekid: 製作成商品販售就得屈服觀眾 看來他是不怎麼在意 12/21 11:08
bkebke: 一般海外的收入 應該沒國內的廣告高 現在授權感覺很便宜 12/21 11:09
edward8401: 真自以為 12/21 11:10
bkebke: 日劇不拍給日本人看才有問題吧,現在並不像韓劇這麼好賣 12/21 11:11
vini770803: 創作作品說到底是編劇的自我投射,不見得每個觀眾都能 12/21 11:12
vini770803: 感受認同到編劇傳達內容... 12/21 11:12
pemberley: 覺得很可惜 原本想說有很好的新人編劇出現了 12/21 11:14
pippen2002: 啥?到底怎麼了?看不懂! 可以白話一點嗎? 12/21 11:14
pemberley: 結果第一部劇還沒播完 就因為問題發言把大家的好感敗光 12/21 11:15
kakashi71: 她自視甚高,這部劇的台詞沒精妙到那種程度 12/21 11:15
pippen2002: 滿島光(左)曾到導演家吃飯<--照片好佬....XD 12/21 11:15
SakuraiYuto: https://reurl.cc/MXGLK4 補個日文新聞連結 12/21 11:15
monkeyro6611: 日本平常用到的片假名外來語有夠多欸 12/21 11:16
monkeyro6611: 大多數也只是音譯過來的也沒有多加詮釋 12/21 11:16
kakashi71: 她應該眼界不夠寬,坂元大師都沒這樣了 12/21 11:16
nolimits: 人家就不想做海外生意,讓想看的有被潑冷水感覺 12/21 11:17
willypenguin: 我認同日文有日文的美,但是她的講法感覺很像在貶低 12/21 11:17
willypenguin: 其他語言,說實話以她這種見解也不覺得她對其他語 12/21 11:17
willypenguin: 言有什麼深入的了解,對於一個學過蠻多語言的我來 12/21 11:17
willypenguin: 看真覺得是井底之蛙。但是日本本身就蠻封閉會有這 12/21 11:17
willypenguin: 種看法也不意外就是XDDDD 12/21 11:17
lity3426: 明明就可以說 我知道有被推廣到海外 但是我覺得翻譯很 12/21 11:17
lity3426: 難表達日語的美感 如果能以此為契機學習日文 能更享受這 12/21 11:17
lity3426: 部作品 之類的發言 但是看起來編劇沒有要講公關用詞 對 12/21 11:17
lity3426: 自己很有自信也很驕傲呵呵 12/21 11:17
vini770803: 不想推廣海外也沒差,但你的作品海外能接受嗎?先思考 12/21 11:18
vini770803: 自己斤兩吧? 12/21 11:18
kakashi71: lity大的那種說法確實讓人比較舒服,不會覺得傲慢 12/21 11:18
telnet0512: 觀感變很差,虧我認為這劇質感相當優秀,編劇好像夏 12/21 11:19
telnet0512: 帆角色的性格,覺得自己聽不見的世界與手語獨樹一格 12/21 11:19
kakashi71: 每種語言有不同的美感,透過翻譯確實會稍微失真,但是 12/21 11:19
telnet0512: ,不太屑別人想嘗試去理解的心,自尊心太高難相處 12/21 11:19
kakashi71: 還是有許多優秀認真的譯者,而且如果作品本身寫得夠好 12/21 11:20
kakashi71: 不一定要透過精確的言語才能把感動傳達給觀眾 12/21 11:20
nolimits: 事實上是看不到日劇是海外觀眾的損失,對編劇又沒差 12/21 11:20
ddyyii: 我覺得看Sakura 大分享的,新聞連結裡讀者們的評論留言, 12/21 11:20
ddyyii: 也蠻有意思的 12/21 11:20
kakashi71: 觀眾的共鳴不一定是透過準確的台詞 12/21 11:21
kakashi71: 像99.9這種那麼難翻譯的 台灣的譯者也相當盡力了 12/21 11:21
kakashi71: 還有坂元的那些劇,優秀的譯者依然可以翻的很優美 12/21 11:22
vini770803: 真正優秀作品不需要這樣推廣,就會有熱心人士有眼光幫 12/21 11:22
vini770803: 忙翻譯推廣向全世界 12/21 11:22
kakashi71: 日劇以日本市場為主沒問題,但別人問她海外觀眾的事 12/21 11:23
SakuraiYuto: 看不到日劇就看別國好作品囉,別國的語言想必都不那 12/21 11:23
SakuraiYuto: 麼有美感,可能比較適合翻譯推廣呢呵呵 12/21 11:23
kakashi71: 然後她回答她不希望不懂日文的看,就顯得她眼界小了 12/21 11:23
kakashi71: 還有顯現出她的傲慢 12/21 11:24
thindust: 其實他台詞有些還是致敬的耶 像目睹了心動的瞬間我想到 12/21 11:24
thindust: 了何者 12/21 11:24
kakashi71: 對比佐藤健說希望透過日本的方式讓把日劇推廣到海外去 12/21 11:25
kakashi71: 就顯現出眼界的高低了 12/21 11:25
kakashi71: 還有有些在海外大紅的日劇,有些劇組還很高興受到海外 12/21 11:26
vini770803: 額外話 比語言美感深度中文不是更深更廣更難翻 12/21 11:26
kakashi71: 觀眾的喜歡 12/21 11:26
pemberley: 好奇有人知道日本網友對此發言的風向是什麼嗎? 12/21 11:29
vivasnoopy: 腳本家說的理念我可以理解,但她是指這部劇我就覺得 12/21 11:30
vivasnoopy: 很莫名奇妙了,一是台詞口語到不行,二是劇中手語的 12/21 11:31
vivasnoopy: 部分也是上字幕「翻譯」的啊,或許是先有字幕才找手語 12/21 11:31
vivasnoopy: 翻譯出來,但這樣講不就是在說手語無法傳達她寫的意 12/21 11:31
vivasnoopy: 思嗎,比起懂不懂日文這部分我更難接受這部以聾人為主 12/21 11:31
vivasnoopy: 軸的劇本作家講出這種話 12/21 11:31
nolimits: 完結篇還不是照看,會有人佢看了嗎? 12/21 11:33
SakuraiYuto: 日本推特和新聞裡說的差不多,有人贊同有人反感 12/21 11:33
bobbyty: 手語也不是日文阿 有去看作家採訪的影片 態度是真的傲慢^ 12/21 11:34
bobbyty: ^ 12/21 11:34
bobbyty: 看推特上其他國家的觀眾也是挺生氣的 12/21 11:35
vivasnoopy: 這麼喜歡日本語可以用小說決勝負,這部能成功也有很大 12/21 11:36
vivasnoopy: 一部分是製作/導演/演員/音樂(主題曲藤原聡寫的歌詞 12/21 11:36
vivasnoopy: 更高一等)的努力,這樣的發言實在是很自視甚高 12/21 11:36
kakashi71: viva大說到重點了,正因為這部劇是手語主題,對比編劇 12/21 11:36
glenna9305: https://bit.ly/3Vnp83C 這邊也有一些日本網友的討論 12/21 11:36
SakuraiYuto: 贊同說對啊日文那種文字趣味外語表現不出來的,我就 12/21 11:36
SakuraiYuto: 想問你是真的精通多國語言知道所有表現方式了嗎? 12/21 11:36
kakashi71: 發言,會覺得跟劇要傳達的概念有違,才會覺得被潑冷水 12/21 11:37
nolimits: 人家有本錢這樣發言 12/21 11:38
episold: 可能成名太快,還沒理解自己已經是公眾人物,不能隨便說 12/21 11:41
episold: 出本音XDD不過蘆田愛菜八歲時受訪成熟度都比這個高吧 12/21 11:41
plkjh: 本身會日文也覺得這部的台詞很口語,頂多有一些省略主語的 12/21 11:42
plkjh: 部分會有曖昧的解釋,但翻譯翻的很好。喜歡自己的語言是好 12/21 11:42
plkjh: 事,我也因為喜歡日文的美感才學習,但編劇這種說法很傲慢 12/21 11:42
vivasnoopy: 如果是阪元我才覺得是真的有本錢XD 生方似乎沒有意識 12/21 11:45
vivasnoopy: 到她的本錢是劇組給的吧 12/21 11:45
pemberley: 編劇發言真的蠻打臉自己的 因為這部劇手語比重不小 12/21 11:46
pemberley: 她相當多台詞是要靠手語監修翻成手語來讓演員演出 12/21 11:46
f40075566: 日劇不在乎又沒上NF 亞馬遜他當然在乎日本觀眾 簡單來 12/21 11:46
f40075566: 講失禮但是說的是他認為的事實 然而劇是好劇 12/21 11:46
pemberley: 懂日文的人未必都懂日文手語吧 12/21 11:47
ChrisDavis: 某種程度上就看得出來日劇為什麼會在世界式微 12/21 11:49
ChrisDavis: 其他國家都想在這個大串流平台積極走出國家,日本人還 12/21 11:49
ChrisDavis: 有這種我是拍給日本人看的思維 12/21 11:49
bkebke: 不拍給日本人看 你連拍的資格都沒有 12/21 11:50
ChrisDavis: 中文光一個喂就可以用很多不同情緒了www 12/21 11:51
nolimits: 有些劇拍給自己國家的人看我覺得沒什麼錯 12/21 11:52
pemberley: 我是覺得不用因為生方編劇一人而上綱到所有編劇/日劇吧 12/21 11:54
pemberley: 大家這幾天討論也都提到寒竹、坂元、野木等編劇想推廣 12/21 11:55
pemberley: 日劇到海外 12/21 11:55
nolimits: 還有為什麼一定要在世界流行呢? 12/21 11:55
bkebke: 寒竹 天使之戀 出道後 在日本根本沒有太多機會 12/21 11:56
pemberley: 生方編劇的發言不能代表所有或絕大部分日本編劇吧 12/21 11:56
bkebke: 很多老牌 連日本觀眾都不想討好了 固基本盤 12/21 11:56
bkebke: 現在應該是授權便宜吧 kktv fri 月費非常低 12/21 11:58
siedust: 有她的原文訪談文字稿嗎?有時候單看新聞沒有前後文不能 12/21 11:59
bkebke: 緯來最近的新劇 量也比以前多,但太晚了 韓劇早就是主流 12/21 11:59
siedust: 確定她要表達的是不是真如新聞所言。  12/21 11:59
vivasnoopy: 懂手語的看字幕也會覺得有差異 畢竟手語比較平鋪直述 12/21 12:00
vivasnoopy: 很多字幕的台詞在手語裡也沒有相對應的詞 即使如此許 12/21 12:00
vivasnoopy: 多人還是很感激這部戲深刻描寫了聾人生活心態及推廣出 12/21 12:00
siedust: 我覺得就像前面網友說的,其實不見得一定要在世界流行 12/21 12:00
vivasnoopy: 手語 所以現在才會有一部分這樣的人特別對編劇發言覺 12/21 12:00
vivasnoopy: 得感冒 12/21 12:00
siedust: 但把劇做好是基本準則 12/21 12:00
SakuraiYuto: 這部如果沒賣海外版權,再來說海外都不重要吧 12/21 12:02
sakuralove: 跟寒竹百合的訪談比高下立見 12/21 12:02
buzzcc: 蠻訝異現在還有日本人有這種想法...不過大概就是因為這種 12/21 12:03
buzzcc: 人還是很多,所以日本娛樂產業才被韓國打趴吧 12/21 12:03
sakuralove: 而且其實演員說的台詞用手語都無法完全轉達了,呵 12/21 12:04
captainmm: 如果能用建前講法:「希望台詞能吸引更多國外觀眾喜歡 12/21 12:11
captainmm: 上日語之美」應該會好100倍 12/21 12:11
bkebke: 初戀放到日本會很慘,為了露點要放在深夜 12/21 12:12
bfetter: 沒受過當公眾人物的訓練 太嫩了 根本不該拋頭露面 乖乖 12/21 12:12
bfetter: 當幕後人員吧 12/21 12:12
willypenguin: 說實話的難道日文就有辦法表達出其他語言的所有東 12/21 12:13
willypenguin: 西嗎?也不見得吧呵呵 12/21 12:13
sakoakihisa: 這種發言真的會讓本來打算看的人放棄 不然看的時候 12/21 12:15
sakoakihisa: 會一直想到其實人家根本不想要你看 12/21 12:15
willypenguin: 昨天有人分享三谷寫出鎌倉殿的一些背後故事,真的 12/21 12:16
willypenguin: 覺得希望這個編劇有才華到不需要接觸任何其他國家作 12/21 12:16
willypenguin: 品也能產出很棒的劇,那再來發表這些夜郎自大的評 12/21 12:16
willypenguin: 論也不遲。不過我不相信現在這些放得上檯面的編劇也 12/21 12:16
willypenguin: 都不去接觸國外作品就是 12/21 12:16
tinasakura: 會讓我不舒服的是,silent不是小說,是戲劇,她的個人 12/21 12:17
tinasakura: 言論如果發在自己的推上就算了,這個是以戲劇名義的訪 12/21 12:17
tinasakura: 問,她說的話會跟整齣戲掛在一起,某種程度上也是否認 12/21 12:17
tinasakura: 了認真推廣到海外的工作人員不是嗎 12/21 12:17
vivasnoopy: 嗚嗚樓上不要一直提醒我 明天還是想看演員們的最終回 12/21 12:17
vivasnoopy: 啊 但...真的就是會這樣所以覺得編劇好煩啊 12/21 12:17
kougentei: 他講的能理解,但是他的劇本深度有到無法翻譯的程度? 12/21 12:17
bobbyty: https://reurl.cc/NGEgx6 12/21 12:18
bobbyty: 韓國網友截的片段 12/21 12:18
kuninaka: 他這樣打臉了手語 12/21 12:18
captainmm: 日文手語也有語言翻不出來的美 日文手語也跟台灣/美國 12/21 12:18
captainmm: /國際手語不同 這樣切下去是要切到多細… 12/21 12:18
kuninaka: 手語翻譯也是有落差的 12/21 12:18
vivasnoopy: 補充我指sakura大 12/21 12:18
vini770803: 三谷作品內容有些知道是有致敬國外優秀作品,但三谷可 12/21 12:19
vini770803: 以把那些國外作品內化成自己的作品 12/21 12:19
pseudogap: 大概懂編劇的想法,但編劇或許很堅持語言的美感,卻不 12/21 12:20
kuninaka: 「日劇給懂日語的人看就好了」==> 打臉手語老師 12/21 12:21
jadenew: 看了節目訪談, 她好像是自己提到了海外配信的話題, 製作 12/21 12:21
pseudogap: 懂說話的藝術,覺得有些可惜...而且silent主要是心意 12/21 12:21
kuninaka: 人家辛苦學手語,被你一句寫給懂日文的看就好 12/21 12:21
Natsuki0409: 如果是一些深度更高的純日本文學或是大河劇可以理解 12/21 12:21
pseudogap: 的傳達,但編劇這樣想是說她編寫的心意無法跨過語言的 12/21 12:21
jadenew: 人及導演沒有特別提到, 感覺就是她心裡這樣想才會說出口 12/21 12:21
tinasakura: 因為她的發言拉低整齣劇給我的好感度,挺火大的,明 12/21 12:22
tinasakura: 明裡面還有導演演員的用心,劇會紅真的不是只有她的功 12/21 12:22
tinasakura: 勞 12/21 12:22
Natsuki0409: 但這部立意真的有高到那種地步嗎 我懂日文也不覺得 12/21 12:22
jadenew: 原本看了一集有打算補回, 現在失去了看的興致了 12/21 12:22
pseudogap: 藩籬傳達給不同語言的觀眾嗎?還是會繼續看,只是覺得 12/21 12:22
firth: 她可以有她對於自己劇本要被充分理解的堅持,但是silent 12/21 12:22
firth: 的成功不是劇本的文字就能達到的,她的言論等於是磨滅了si 12/21 12:22
pseudogap: 有點可惜了... 12/21 12:22
firth: lent 團隊從幕前演員,到幕後攝影導演手語堅修美術等等每 12/21 12:22
firth: 個人的努力,再來今天silent 就是有販賣海外版權給許多國家 12/21 12:22
kuninaka: 生方編劇忘記自己不是寫小說,他是寫電視劇劇本 12/21 12:22
firth: 電視和OTT平台,她不信任翻譯能傳達她大部分都是生活口語 12/21 12:22
firth: 的劇本對白,也是否決了這些譯者的用心(但當然像Netflix 12/21 12:22
firth: 那種平台本身就不注重翻譯的又是另一個問題) 12/21 12:22
kuninaka: 戲劇會成功是因為團隊很多人的努力 12/21 12:22
dumu: 正如原po所說,某些時刻會不懂為何劇情會這樣走。編劇在那個 12/21 12:22
kuninaka: 另外打臉了所有海外OTT 12/21 12:23
sounan: 坂元還有新聞說很開心他劇本有些點台灣人特別懂(紗門XD 12/21 12:23
dumu: 訪談所要說的,應該不只是「語言」,而是與語言相伴的文化情 12/21 12:23
dumu: 境。 12/21 12:23
Natsuki0409: 而且劇會紅就像有人說的是全劇組的功勞 她把劇本的 12/21 12:23
Natsuki0409: 部分抬太高了 事實上這劇某些劇情個人覺得很…… 12/21 12:23
kuninaka: 生方編劇要走的長久,這種想法要改阿XD 12/21 12:23
firth: 以及海外平台觀看翻譯後喜愛這部戲劇的粉絲,我感覺就被打 12/21 12:24
dumu: 語言是可以翻譯的,但那種情境為何會導向後來的結果,這種內 12/21 12:24
firth: 臉打蠻兇的,之前還去拍攝景點聖地巡禮,真的覺得自己喜愛 12/21 12:24
firth: 的樣子像是白癡,人家編劇不稀罕這些喜愛呢。 12/21 12:24
Natsuki0409: 而且最諷刺的不就劇名是silent silent也不是日文 12/21 12:24
kuninaka: 他寫手語劇的,手語就已經不能傳達原意了 12/21 12:24
dumu: 在氛圍並不是能靠翻譯傳達過來的。 12/21 12:24
kuninaka: 我是很不明白為什麼要用語言當隔閡 12/21 12:24
Natsuki0409: 英國人要不要抗議一下 12/21 12:24
kuninaka: 都已經說silent了,結果你要不懂日文的別看 12/21 12:25
kuninaka: 劇中有多少手語阿XD 根本沒講日文阿 12/21 12:25
tinasakura: 她怎麼沒想過也許有人會因為這齣戲想去學日文去了解劇 12/21 12:25
Natsuki0409: 你編劇真的懂silent這個詞的意思嗎之類的 12/21 12:25
tinasakura: 本台詞,抱著推廣的心情推到海外也是增加日劇閱聽者 12/21 12:25
tinasakura: 啊 12/21 12:25
kuninaka: 奈奈在第六集不用講日文大家也能看出他表達的情境阿 12/21 12:25
captainmm: 和語言相伴的文化情境很難翻譯 戲劇正是讓人有興趣瞭解 12/21 12:26
captainmm: 的開端 12/21 12:26
TheAVKing: 一隻蛙寫出來的劇本能有多好看我也是笑笑 12/21 12:26
osumi2013: 戲劇是各方面相輔相成的,導演的鏡頭語言、演員的表現 12/21 12:26
osumi2013: 、道具組的巧思安排等等,不僅是編劇一人就能構成。能 12/21 12:26
osumi2013: 理解她說喜歡日語之美,但電視劇不只是她一人的,其他 12/21 12:26
osumi2013: 幕後人員及演員或許希望能把出演的好作品推廣出去,只 12/21 12:26
osumi2013: 能當作她初出茅廬才有這樣的發言吧 12/21 12:26
SakuraiYuto: 其他國如果也都說不懂外國語言和文化情境的別看,只 12/21 12:27
SakuraiYuto: 靠日本本土的知識是能發展出現在的文化嗎 12/21 12:27
vivasnoopy: 其實訪談就是看她越講越得意然後就鞥沒人問就自己講出 12/21 12:27
vivasnoopy: 那樣狂妄的話 或許就是劇紅了整個人都輕飄飄了 只是沒 12/21 12:27
vivasnoopy: 想過大多也是要感謝自己以外的劇組人員和演員的用心吧 12/21 12:27
kuninaka: 阿就太年輕了 12/21 12:27
kuninaka: 很少有人跟他一樣對海外沒興趣 12/21 12:28
kuninaka: 業界待久了都想讓更多人看到自己的作品的XD 12/21 12:28
shiz: 不授權海外的日劇多的是,相棒、科搜研之女,J-POP也是,真 12/21 12:29
shiz: 的不要以為日本很在乎海外市場。 12/21 12:29
firth: 真的,節目訪談的前文是製作人講即使有更多平台的載體像是l 12/21 12:30
firth: ine,tiktok,但製作好作品的初心沒變,誰知道她接下來就 12/21 12:30
firth: 講出希望只有懂日文和日本人來看silent 的言論^^ 12/21 12:30
kuninaka: JPOP早就走出海外了 12/21 12:30
kuninaka: 你講的那種越來越少而已 12/21 12:30
kuninaka: 電視台大部分的新戲都想授權海外的 12/21 12:30
kuninaka: 甚至WOWOW也會 12/21 12:31
shiz: 美劇「東京之惡」的製作人就說當初第一季在東京勘景就碰到一 12/21 12:31
shiz: 堆釘子,對海外製作團隊很不友善。 12/21 12:31
Natsuki0409: 如果是挪威的森林或是人間失格這種可能真的要有點日 12/21 12:31
kuninaka: 不要拿那幾個特例就說日本人不要海外 12/21 12:31
Natsuki0409: 文底蘊(但人家也沒有這樣大放厥詞)silent說真的充 12/21 12:31
Natsuki0409: 其量就是小清新戀愛劇…… 12/21 12:31
vini770803: 認真說看這部導演畫面處理和演員演技表現比劇本有亮點 12/21 12:31
vini770803: 得多 12/21 12:31
kuninaka: 最近這幾年越來越常看到日本演員在海外OTT的宣傳 12/21 12:32
kuninaka: 難道這些人都被槍逼的嗎XD 12/21 12:32
chiamin116: 日本娛樂圈才一點都不稀罕海外 看看多少電視台、音樂 12/21 12:32
chiamin116: youtube頻道鎖海外? 12/21 12:32
Ydarvish: 最近很愛這部劇 但說真的編劇這發言真的不行 12/21 12:33
kuninaka: 解索很多了阿 12/21 12:33
vivasnoopy: 這部就已經簽了一堆海外配信了 然後一個新人編劇在那 12/21 12:33
vivasnoopy: 邊說我才不在乎咧 是在給誰擺架子?29歲也該懂一些說 12/21 12:33
vivasnoopy: 話的藝術了吧... 12/21 12:33
kuninaka: 你講的鎖海外通常是版權那種 12/21 12:33
Natsuki0409: 不過感覺是編劇個人發言問題大 只是可能會害到整個 12/21 12:33
Natsuki0409: 劇組吧 就看她才能有沒有機會寫出下一部大熱劇了( 12/21 12:33
Natsuki0409: 這部也沒到大熱只算話題作) 12/21 12:33
nolimits: 人家就真的不在乎啊 12/21 12:34
kuninaka: 這部戲的導演和演員遠比劇本強大多了XD 12/21 12:34
chiamin116: 賣出去是一回事 在不在意是一回事啊 12/21 12:34
shiz: NHK自己都鎖海外了,TVer也是 12/21 12:34
shinyho: 說到水管鎖IP,其實台灣很多影片也鎖海外orz 12/21 12:34
kuninaka: 這部戲明明就只有編劇不在乎而已,說的好像全部人都 12/21 12:34
kuninaka: 無所謂? 12/21 12:34
kuninaka: TVER當然鎖海外阿,版權阿 12/21 12:34
kuninaka: 一堆戲劇都賣海外授權了,國內在開免費的對嗎XD 12/21 12:35
kuninaka: 又不是因為封閉才鎖 12/21 12:35
shiz: 那些去海外宣傳的演員是不是主流想法還不知道勒。 12/21 12:35
kuninaka: 你拿這個例子完全錯的 12/21 12:35
shinyho: 上面連結呀呼下面回覆欄看了一下日本人的想法 12/21 12:36
kandaxa: 木棉花也鎖海外ip啊 但你不會說這是因為不重視海外吧? 12/21 12:36
kandaxa: 就只是版權問題而已 12/21 12:36
shiz: 鎖海外版權不就代表他們沒有要讓海外市場也能進入嗎 12/21 12:36
kuninaka: KKTV也鎖海外 12/21 12:36
chukchi: 為何我覺得他說的不是嗆啊 他是說「 希望日本人都 12/21 12:36
chukchi: 可以看…不對 12/21 12:36
chukchi: 與其說是日本人 懂日文的人都能看看」這意思跟只有 12/21 12:36
chukchi: 懂日文的人才 12/21 12:36
chukchi: 能看 不一樣吧?雖然我知道日本也很多人覺得這個發 12/21 12:36
chukchi: 言不恰當所以 12/21 12:36
chukchi: 推特和網媒炸開 12/21 12:36
kuninaka: 你是沒看懂嗎,TVER上面一堆熱門劇台灣OTT都有 12/21 12:36
kuninaka: 當然要鎖上= = 12/21 12:36
chiamin116: 大家都知道不在意啦 (所以看到喜歡的演員在努力向海 12/21 12:37
chiamin116: 外宣傳都會很卑微的感激的我^^)但大編劇把真心話講 12/21 12:37
chiamin116: 出來 好喔還好剩一集 明天我還是會用TVer看原文啊 但 12/21 12:37
chiamin116: 從此生方的發言就會讓我謹記在心了 12/21 12:37
kuninaka: NETFLIX你要看日本區域授權也要VPN阿 12/21 12:37
firth: 鎖海外是因為作品有賣到其他國家了,你今天全世界都免費看T 12/21 12:37
firth: Ver ,KKTV 那些平台是要賺什麼 12/21 12:37
shinyho: 覺得日本人也是對編劇的發言讚否兩論啦 12/21 12:37
kandaxa: 台灣也會因為版權問題 許多線上ott平台鎖海外ip 12/21 12:38
vini770803: 日本人其實會追國外劇歐美劇 韓劇 連口碑爛得要死陸劇 12/21 12:38
vini770803: 都很迷 12/21 12:38
kuninaka: 日本以前娛樂鎖國是因為他們經濟體量夠大 12/21 12:38
shinyho: 不知道他是講話沒經過腦袋還是真的真心話就是 12/21 12:38
jadenew: 但東京之惡現在開拍續集耶 12/21 12:38
Natsuki0409: 他們有賣海外播放啊 代表編劇這樣想但其他人還是想 12/21 12:39
Natsuki0409: 推廣海外 12/21 12:39
captainmm: 腳本家其實應該是說話藝術的專家XD 12/21 12:39
kuninaka: 但是遇到韓流等等外來黑船,已經逐漸開放了 12/21 12:39
shinyho: 上好幾頁lity3426大的講法就很沒有問題啊 12/21 12:39
pseudogap: 台灣很多影片鎖海外ip +1 就是版權啊沒什麼問題吧 12/21 12:39
Natsuki0409: 反正就看編劇下一部作品評價還能不能“堅持”她的理 12/21 12:40
Natsuki0409: 念吧 12/21 12:40
kuninaka: 她可以去寫小說XD 12/21 12:40
kuninaka: 小說就可以堅持她不翻譯的理想 12/21 12:41
Ydarvish: 韓劇一堆編劇都能寫出同樣甚至等級更高的劇本 真的別那 12/21 12:41
Ydarvish: 麼自大 12/21 12:41
kuninaka: 說真的連大河劇都能幾乎時間同步了 12/21 12:42
kuninaka: 我是認為從業人員應該沒有跟她一樣全部都拒絕海外拉XD 12/21 12:42
hiambest: 這部我覺得優秀的不是編劇 而是導演手法,有些導演手法 12/21 12:43
hiambest: 真的太有創意 而且有很多鏡頭是刻意不放任何背景音去讓 12/21 12:43
hiambest: 觀眾感受聾人的世界是怎麼樣的 真的很優秀 12/21 12:43
alpacaHong: 中文也博大精深阿,講得好像日文有多高尚 12/21 12:43
kuninaka: 鎌倉是很冷門的題材 12/21 12:43
shinyho: 這部一開始就賣那麼多國家,一定是上層想打出海外市場 12/21 12:43
shinyho: 啊誰知道編劇竟然這樣講話 XD 12/21 12:44
willypenguin: 不覺得編劇有在嗆啦,但是就只是覺得她格局有夠小XD 12/21 12:44
willypenguin: DDD 12/21 12:44
shinyho: 搞不好內部比我們還囧 XDDDD 12/21 12:44
kuninaka: 孤獨的美食家的跨年特別篇 還直接在晚上十一點更新勒 12/21 12:44
kuninaka: 導演好像聽她講那劇話的時候表情很尬XD 12/21 12:45
shinyho: 「我們努力賣到國外,啊你怎麼這樣背後放槍啊喂」之類的 12/21 12:45
ChrisDavis: 戲劇鎖比較多還能理解,Jpop到現在還鎖一堆也是匪夷所 12/21 12:45
ChrisDavis: 思 12/21 12:45
alpacaHong: 封閉日本不意外 12/21 12:45
vini770803: 這位新人只能說沒見過社會拷打才能這樣說,畢竟後續作 12/21 12:46
vini770803: 品未來可能受更強烈公評,以今年追各國劇也不少新人編 12/21 12:46
vini770803: 劇寫得比她更優秀 12/21 12:46
shinyho: 日本其實不太有國際觀的人還是滿多的 12/21 12:46
shinyho: 也就是文化使然,有好處也有壞處 12/21 12:47
willypenguin: 我覺得因為櫻桃魔法瘋到海外而受惠的風間一定很囧吧 12/21 12:47
willypenguin: XDDD 要不是海外迷成這樣風間導可能還不見得能馬上 12/21 12:47
willypenguin: 能見度那麼高 12/21 12:47
chiamin116: 不覺得她在嗆+1 喜歡崇尚日文是日本人日常XD我也喜歡 12/21 12:48
chiamin116: ,才會一直當學習者 但她最後一句發言真的很多餘^^ 12/21 12:48
kuninaka: 台灣沒國際觀的人也到處都是阿 每個國家都這樣 12/21 12:49
chiamin116: 現在多喜歡silent臉就多腫XD然後會酸生方大編劇多久^ 12/21 12:49
chiamin116: ^ 12/21 12:49
shinyho: 台灣是.....(想了想還是算惹 12/21 12:52
vivasnoopy: 對 她就是一言多い 雖然這劇本強調日本語也是有點奇 12/21 12:52
vivasnoopy: 怪啦XD 12/21 12:52
a12300: 就等你下一部作品 有多厲害 收視多好! 12/21 12:54
jadenew: 她前半段發言沒問題,就提到海外配信的翻譯很令海外觀眾 12/21 12:56
jadenew: 不舒服,不提這段的話,就算她說不沉迷韓劇也覺得沒問題 12/21 12:56
TaiwanJunior: 「silent」能成為海外也注目的話題作絕對不是編劇一 12/21 12:57
TaiwanJunior: 個人的功勞,但她那種帶有傲慢偏見的發言卻足以破壞 12/21 12:59
TaiwanJunior: 對這部戲的觀感,讓其他人的努力跟著蒙塵... 12/21 13:00
ellerysu: 看了上面韓國網友推特的節錄影片,可能還不到嗆,但就 12/21 13:02
ellerysu: 是眼界不大又不會說話的感覺 12/21 13:02
Itomika: NF的今際之國很努力在海外推廣 雖然她只是說出本音但身為 12/21 13:02
Itomika: 喜歡日劇和日文的我還是希望不要有這種故步自封的發言 才 12/21 13:02
Itomika: 不會身邊的人都只看韓劇 看看魷魚遊戲紙房子 都已經是國 12/21 13:02
Itomika: 際現象級 人家早已經上外太空 12/21 13:02
siedust: 我也不覺得這叫嗆聲啦(新聞都愛用驚悚標題),最多說她 12/21 13:03
siedust: 眼界只放在日本吧,這也沒有什麼對錯問題。 12/21 13:04
smena: 我看過莎劇的台灣公演全本用中文演,也是感動到不行,戲劇 12/21 13:04
smena: 本來就是整個團隊的努力,缺一不可 12/21 13:04
siedust: 但不要否定海外真的比較好。 12/21 13:04
siedust: 一個人成不了一齣戲,光劇本好沒好導演好演員好幕後又有 12/21 13:05
siedust: 什麼用呢? 12/21 13:05
siedust: 這幾年好劇嘛都是大家一起努力才能成就的。 12/21 13:05
smena: 更不用說許多老戲已經傳承數百年,台下聽得懂可以生活使用 12/21 13:08
smena: 的可能只有講戲老師,連演員搞不好都只能照唱,但你會因為 12/21 13:08
smena: 這樣就不看老戲嗎?看點絕對不只是語言吧 12/21 13:08
leopardcat43: 文中提到「就算是同一個單字、同一句話,會表現出 12/21 13:13
leopardcat43: 不同意義,…」,但哪個語言不是如此呢?每個語言 12/21 13:13
leopardcat43: 都有其獨到之處 12/21 13:13
smena: 台語戲最甚的時期劇作家很多是在現場根據劇組情況調整台詞 12/21 13:17
smena: ,你要說這樣的劇本不精妙嗎?但演員的演出讓觀眾愉快不是 12/21 13:17
smena: 最重要的嗎?總之把劇作家和劇組一刀切認為劇本可以主宰一 12/21 13:17
smena: 切的想法實在讓人懷疑他有沒有在看戲 12/21 13:17
pures1984: 看內容也不覺得他發言有太大問題耶 就目前真的不在意 12/21 13:19
pures1984: 海外市場 而且真的覺得日本語言很美 而產生這樣的發 12/21 13:19
pures1984: 言吧 12/21 13:19
sheila2000: 她眼界低是一回事、把這種想法說出來真的觀感不好 12/21 13:23
smena: 其實跟海外與否也沒關係,真要欣賞日語的美我會去看能劇和 12/21 13:23
smena: 落語,當然要做完相當的功課才能去。但消費市場的電視劇你 12/21 13:23
smena: 要說你的劇本能夠傳達多少語言的美那也要製作方和你目標一 12/21 13:23
smena: 致吧 12/21 13:23
pichai: 感覺編劇還沒有真正跟國際觀眾交流過,身為一個創作者, 12/21 13:24
pichai: 知道了自己的作品能跨越語言受到其他語言者喜愛的話,應 12/21 13:24
pichai: 該會很感動才是,這也是對自己作品很好的鼓勵和讚美。 12/21 13:24
smena: 日劇國內是不會有字幕的,精妙到不行的對白拍給腦袋只剩漿 12/21 13:25
smena: 糊的下班族又有什麼意義呢 12/21 13:25
dragon50119: 她對日文的美感和文化情有獨鍾這點是還好,但對於劇 12/21 13:34
dragon50119: 拓展到海外的不以為然態度就很讓人問號 12/21 13:34
mickeybo: 但我覺得她這樣說整個打翻了大家對這部片的喜愛,silent 12/21 13:38
mickeybo: 這齣戲會紅不是只因為劇本、有演員們、導演、主題曲等很 12/21 13:39
mickeybo: 多幕前加幕後一起完成這齣才可以這麼成功... 12/21 13:39
mickeybo: 而且這部很重要的一個部份是手語!這個是全世界通用的語 12/21 13:40
mickeybo: 言之一,日語很美在這齣戲中應該不是最主要的重點吧? 12/21 13:41
lyfr57513: 雖然這部劇不符合我的口味,但是可以理解編劇的想法, 12/21 13:43
lyfr57513: 她只不過是表達喜歡日文這個語言,大家都會有自己喜歡 12/21 13:43
lyfr57513: 的東西很正常 12/21 13:43
raura: 日本人自豪日語好棒棒日常,這種人很多,看了幾十年日劇, 12/21 13:44
pemberley: 其實大家會討論那麼熱烈而且對她發言不滿 不是因為喜歡 12/21 13:45
pemberley: 日文的部分 是她接下來的發言 12/21 13:45
raura: 日劇大多都傳達簡單到不行的道理,自嗨以為自己在寫文學嗎 12/21 13:46
raura: 在推上還看到護航的人,說為何海外要解釋成這樣那樣,她根 12/21 13:48
raura: 本沒那樣說→證明外國人不懂(以為外國人看不懂本音?) 12/21 13:49
Ramenstar: 真要理解認識日文之美或日本文化底蘊,憑良心說我也不 12/21 13:58
Ramenstar: 會挑妳silent 來看啊www (菸 12/21 13:58
Ramenstar: 只是個娛樂作品為什麼還在那裡分誰看不看,是小學生畫 12/21 13:58
Ramenstar: 過界線嗎www 12/21 13:59
minikai: 對比初戀編劇的發言,只能說她還太嫩了,不懂世界的廣闊 12/21 13:59
homaki: 最近因為初戀,周遭難得有一波討論日劇的聲音,而這位編 12/21 14:00
homaki: 劇的看法,就算是少數日本人的想法,也難怪娛樂產業被韓 12/21 14:00
homaki: 國大超車,十幾年來不覺得日本有改變多少;堅守國內沒問 12/21 14:00
homaki: 題,然後也不是說非得在乎海外市場不可,只是日劇全盛期 12/21 14:00
homaki: 伴隨著自己從學生到邁入社會後沒落這麼久,純粹覺得可惜 12/21 14:00
homaki: …恨鐵不成鋼。 12/21 14:00
Itomika: 恨鐵不成鋼+1 12/21 14:02
telnet0512: 中文美多了,可笑的井底之蛙劇本家 12/21 14:04
aries1985: 我覺得看他這樣雙標自打臉挺有趣的 看他未來能走多遠囉 12/21 14:04
kuninaka: 日本導演都跑去韓國用韓文拍 用韓國演員拍了 12/21 14:05
Ramenstar: 覺得近幾年的日劇很少讓人印象深刻、甚至行銷海外的, 12/21 14:05
Ramenstar: 有些劇連場景都越來越簡陋……有些行銷海外或畫面看起 12/21 14:05
Ramenstar: 來就是有砸錢的,不少都有外資……而這編劇故步自封, 12/21 14:05
Ramenstar: 連自己所在的環境處境說不定都不清楚 12/21 14:05
yarajin: 看完討論串覺得有些版友過於激動,他沒有說海外“別看” 12/21 14:07
yarajin: 也沒說“只有”日本人或懂日文的來看。他對日文美麗之處 12/21 14:07
yarajin: 的堅持是能理解的,只是他沒把他自己的言論也包裝得美美 12/21 14:07
yarajin: 的 12/21 14:07
density: 單看內容還以為是哪位大物老編劇的發言… 12/21 14:10
JustinTurner: 日本這麼故步自封啊?難怪地上波越來越多為了拍而 12/21 14:10
JustinTurner: 拍的爛劇,小心被OTT平台全面取代 12/21 14:10
raura: 資深編劇和導演通常都看遍海外名作,不過這種會做武斷發言 12/21 14:14
raura: 的人,通常未來會被打臉超大 12/21 14:15
jadenew: 再看多次訪問片段, 生方雖然沒有說だけ(只有) 但她的語氣 12/21 14:16
kuninaka: 她不看海外作品 這樣以後寫出的東西應該很無聊 12/21 14:17
jadenew: 滿滿的「只要日本人看就夠了」就像板友提到的本音及建前 12/21 14:17
tinasakura: 我傾向他初次在電視前訪談講話不夠婉轉,還不懂得包 12/21 14:18
tinasakura: 裝,不過下次她的劇本有海外授權的話一定會被拿出來嘴 12/21 14:18
tinasakura: 吧 12/21 14:18
leamaSTC: 這個沒啥 中文使用者有很多類似的想法 什麼外國語言不想 12/21 14:19
leamaSTC: 中文這樣高深 一字多義 甚至沒有成語 想當然都是見識淺 12/21 14:19
leamaSTC: 薄的錯 12/21 14:19
tinasakura: 還好silent只剩最後一集了 12/21 14:19
suneen: 編劇對日語之美有所堅持,但我覺得她的文本沒有體現出她認 12/21 14:21
suneen: 為的日語之美耶,這個文本的日語並沒有說很精深神妙,美 12/21 14:21
suneen: 的反而是演員們詮釋的手語。所以才會有種妳講共蝦小的感 12/21 14:21
suneen: 覺。 12/21 14:21
raura: 確實,中文世界常瀰漫「中文博大精深」的想法,每次看到都 12/21 14:28
raura: 覺得???通常這種人也不知外國語也有類似的表現法 12/21 14:30
suneen: 不過雖然對編劇的言論感到有些遺憾,還是會繼續看最後一 12/21 14:31
suneen: 集啦XD 12/21 14:31
heered: 就很活在自己的日文世界,講出來的話也不夠謹慎,有點像 12/21 14:32
heered: 剛出社會(出道)的新鮮人 12/21 14:32
kakashi71: 她說話那麼不委婉不懂說話藝術,那她寫的台詞是有多精 12/21 14:40
kakashi71: 妙到透過翻譯會無法傳達? 12/21 14:40
kakashi71: 她的這部作品確實無法感受到她所說的日語之美 12/21 14:41
fufan: 有些臺詞根本就是翻來翻去說很多遍,更何況手語的演出是演 12/21 14:44
fufan: 員們用心的表達出來,和妳編劇關係不太大吧?可以自滿自己 12/21 14:44
fufan: 寫的很好,看的人也可以自有評論吧。 12/21 14:44
chiamin116: 祝福她以後可以找個經紀公司之類的^^這麼想也不能講 12/21 14:47
chiamin116: 出來好嗎^^ 12/21 14:47
suneen: ボクらの時代節目組沒有把她這段話剪掉,而是直接播送出 12/21 14:51
suneen: 來,是不是代表其實內部人員不覺得她的發言有問題呀? 12/21 14:51
wensday: 最好笑的是她寫手語劇的 12/21 14:58
a0952136637: 要比博大精深跟美感比得過中文嗎 真井底之蛙XD 12/21 15:18
a0952136637: 活在自己世界 難怪日劇行銷不出去 12/21 15:19
sheeppig: 題外話認為中文最美也是井底之蛙不是嗎? 12/21 15:20
OoJudyoO: 中文也不用什麼博大精深 12/21 15:21
OoJudyoO: 重點是語言是溝通的工具 沒有高低 12/21 15:21
OoJudyoO: 手語劇的編劇卻是這種心態 蠻幻滅 12/21 15:22
kakashi71: 每一種語言各有它的美跟精妙之處 12/21 15:22
a0952136637: 沒覺得中文最美啊= = 哪裡看得出來覺得中文最美 12/21 15:23
a0952136637: 不爽編劇講得好像只有日文博大精深樣子而已 12/21 15:23
OoJudyoO: 每個語言都是一扇窗 看到不同世界的工具 12/21 15:24
OoJudyoO: 其實日本新聞翻譯外國人講的話 也不是很精確 12/21 15:30
buzzcc: 這劇真的毀在這編劇的蠢發言,看這部懂日文的也不知道他在 12/21 15:30
buzzcc: 供殺小 12/21 15:30
hui333: 這部全靠導演營造氛圍,這麼薄的劇本沒有導演拍不出11集 12/21 15:30
kuninaka: 不用因為編劇棄看拉 12/21 15:31
wangyuchi816: 英文 手語 也都不是日語 12/21 15:33
wangyuchi816: 編劇的邏輯… 12/21 15:33
hui333: 塞一堆似是而非的台詞,學坂元學一半還想把成績整碗拿走 12/21 15:34
buzzcc: 本來就是衝著演員看這部的不會棄啦只是最終回前突然看到 12/21 15:41
buzzcc: 傻眼貓咪 12/21 15:41
MikaHakkinen: 緯來日本台和台灣觀眾熱臉貼冷屁股,下次記得別買這 12/21 15:41
MikaHakkinen: 位編劇的劇了 12/21 15:41
MikaHakkinen: 以前讀研究所時班上的日本同學完全不看日劇,發現我 12/21 15:48
MikaHakkinen: 會看日劇外加比她們更熟日本藝人都一臉驚訝 XD 12/21 15:49
telnet0512: 這編劇先開砲 我覺得中文美啊 難道還承認他價值觀? 12/21 16:00
vini770803: 我先說中文美,推文有人認為中文不是最美就尊重他人想 12/21 16:03
vini770803: 法吧! 12/21 16:03
chaway618: 標準日本思維 不會講話還是閉嘴做事吧 12/21 16:22
zzauber: silent在本季10-12月我看的眾多劇中,就我而言,滿意度是 12/21 16:31
zzauber: 比較落後的,本季很喜歡:台劇-我的牙想你,韓劇-財閥家 12/21 16:31
zzauber: 的小兒子,王后傘下,美劇-星期三,西班牙劇-微笑表錯情 12/21 16:31
zzauber: ,日劇-first love, first penguin,而日本Silent是感覺 12/21 16:31
zzauber: 比較普通的。 12/21 16:31
zzauber: 覺得Silent的編劇想要表達,以日本為先為主,懂日文的觀 12/21 16:39
zzauber: 眾為先的觀念ok,但不用說到其他國家無法欣賞領略的狀況, 12/21 16:39
zzauber: 畢竟在這國際化的世代,你要固守本國或走向國際,都是一 12/21 16:39
zzauber: 種選擇。文化需要交流和激盪。silent編劇作品其實沒有到 12/21 16:39
zzauber: 很棒很驚艷的狀況,是好作品,是導演及演員們共同創造目 12/21 16:39
zzauber: 前的成果,若本片得到本季日劇學院大獎,也是teamwork, 12/21 16:39
zzauber: 不是只有編劇。但這位新手編劇的確交出了一部好作品。 12/21 16:39
black76615: 是!珍惜teamwork的付出,明天完結篇還是會準時收看。 12/21 16:51
suneen: 今天先來看TVER的特別節目直播XD 12/21 18:14
alpacaHong: 祝福她以後所有的作品都不要外銷,反正給不懂日文的人 12/21 18:51
alpacaHong: 看都是糟蹋 12/21 18:51
smena: 我覺得她不要寫劇了,直接攻讀語言學位就好,不然以後任何 12/21 18:57
smena: 劇都會被放大鏡檢視,只有論文等級擋得住 12/21 18:57
conanan: 比較諷刺的是編劇的發言,和silent所要表達的主軸背道而馳 12/21 19:01
conanan: 其實我個人可以體諒編劇為什麼這麼說............ 12/21 19:01
princessayu: 其實不要說日文,光是台語有很多用法翻成中文都會喪 12/21 19:16
princessayu: 失原本的意境,所以不是不能理解生方的說法 12/21 19:16
princessayu: 而且我看完整個訪談,只覺得她是對於觀眾看的是經過 12/21 19:20
princessayu: (不完全的)翻譯的作品這件事感到難過,而不是去侷 12/21 19:20
princessayu: 限她的作品「只」給懂日文的人看 12/21 19:20
gyarados: 對她講的話沒什麼感覺 不過她要是真認為會紅全靠她劇本 12/21 19:20
gyarados: 撐起來的話就大錯特錯了 12/21 19:20
conanan: silent演員也都很努力,除了演技,還有要學會手語的壓力... 12/21 19:25
buzzcc: 真正要silent的其實是編輯自己w 12/21 19:26
buzzcc: 編劇(誤字 12/21 19:26
conanan: "編輯自己"....反而是好妙的雙關語XD 12/21 19:29
smena: 那他是否要為自己學藝不精沒辦法寫出精妙高雅的日文劇本且 12/21 19:29
smena: 贏得商業電台的offer難過呢?說到底作者和譯者本來就不該 12/21 19:29
smena: 是對立的存在吧,為何要假設翻譯這項事業的有機性呢 12/21 19:29
smena: 缺乏有機性 12/21 19:30
vini770803: 查了一下她不是文學系出身而是護理專業而後在學劇本創 12/21 19:36
vini770803: 作... 一次成名拿到大賞 12/21 19:36
Birdwood: 本來就專注自己最愛的故鄉就好,幹嘛管外國人在想什麼。 12/21 19:40
Birdwood: 我支持這個編劇。 12/21 19:40
princessayu: 有點不懂樓上S大是什麼意思,她就是獲得富士電視台 12/21 19:49
princessayu: 的製作人青睞,才有這部劇的啊 12/21 19:49
yeeandrew: 也不能說錯但就是封閉更蠢的是他的劇名甚至是英文== 12/21 20:33
smena: 我完全不相信製作方有跟他討論過這齣目標是表現日語的文化 12/21 20:36
smena: ,更別說大半台詞是手語監修的心血 12/21 20:36
princessayu: 你是不是誤會她的意思?她從頭到尾都沒說過這部的目 12/21 20:44
princessayu: 標是表現日本文化喔 12/21 20:44
princessayu: 打錯,是日語文化 12/21 20:44
cmrz2sky: 我不懂這個議題要爭辯多久......... 12/21 20:52
smena: 所以這是翻譯也不會差太多的劇啊,那他難過甚麼呢 12/21 20:58
smena: 好哦,為了讓板友看板心情快樂,討論到這邊為止也很ok的, 12/21 20:59
smena: 下班快樂看劇就好 12/21 20:59
suneen: 版友們想討論就討論啊,這不是才這一兩天的話題嗎 12/21 21:22
rommel1: 第一次編劇就紅了 尾巴都翹起來了 12/21 21:53
dustfaerie: 不是第一次 是第二次 12/21 21:56
girafa: 英語劇名 日語劇本。 12/21 22:23
girafa: 翻譯成手語讓劇中角色演繹, 12/21 22:23
girafa: 翻譯成外語在國外平台上合法上映, 12/21 22:23
girafa: 相較於劇中台詞(有聲無聲)這齣的畫面 配樂停頓 演員演 12/21 22:23
girafa: 技 色調都是吸引觀眾(我)的 ,謝謝版友翻譯 真的與手語 12/21 22:23
girafa: 這故事 相反上 建立起結界了 12/21 22:23
melo15700: 覺得只想給日本人看 就不要賣到國外 我是真的覺得好看 12/21 23:23
melo15700: 但看到這發言 真的很不爽 就好比手語吧 手語與日語也 12/21 23:23
melo15700: 是不同的語言 也會解讀的不同 那我是不是也可以說 你寫 12/21 23:23
melo15700: 這劇就是寫爽的 你日文翻譯出的手語有落差 無法傳達真 12/21 23:23
melo15700: 正手語的語意 12/21 23:23
xSAUCEx: 炎上商法? 12/22 00:03
smena: btw今天在公車上看到兩位戴口罩的長者以超高速手語對話,動 12/22 00:04
smena: 作又小又碎又沒有手語口罩幫忙,真的是打從心底佩服 12/22 00:05
smena: 也許翻譯成中文只是日常閒聊,但兩個人坐遠遠還聊得起來的 12/22 00:06
smena: 不怕人竊聽的情境只有手語使用者可以成立,不只是翻譯問題 12/22 00:07
buzzcc: 老實說每個國家最懂自己母語本來就廢話,重點是這劇根本沒 12/22 00:34
buzzcc: 深奧到他講的程度 12/22 00:34
griffick: 這部看到後面真的越來越難看 12/22 00:41
longsre: 難怪劇中奈奈看到風間教別人手語是那種心態封閉憤怒的反 12/22 00:50
longsre: 應,角色反映編劇心理 12/22 00:50
simon0800123: 看完完整訪問好感度真的全失 完全沒有過度解讀 12/22 01:05
fruitmonster: 編劇成功打消我看這部戲的念頭 12/22 01:33
uwanosora: 拍一部戲劇需要幕前、幕後上百位專業人員的努力才能達 12/22 03:08
uwanosora: 成,以她的發言來說,真的轉行當小說家比較適合^^ 12/22 03:08
cyp001: 其實有其他大師也講過類似的話啦 只是比較婉轉好聽 12/22 08:10
kougentei: 後面的劇情拜託別爆雷 12/22 08:44
alice032: 本來想看劇但這發言真的超勸退…. 不管對海外觀眾還是專 12/22 10:38
alice032: 業的翻譯工作者而言真的都超失禮….. 12/22 10:38
youngzi: 好的戲劇或文學作品可以讓不同國家觀眾引起共鳴,這番發 12/22 11:08
youngzi: 言業界會搖頭吧 12/22 11:08
nccuer: 鬍子男寫的片尾曲Subtitle的歌詞還有導演的鏡頭語言都比劇 12/22 12:02
nccuer: 情本身高深多了 12/22 12:02
roleset: 我只看了一集並沒有喜歡,想說改天補,看來不用補了 12/22 13:32
beagle2001: 430 樓,我的意見也一樣。超譯成海外別看,也真奇怪 12/22 13:49
fujiaya: 劇名就是英文卻說這種話,算是一種幽默嗎 12/22 14:06
ynwt: 初戀導演與演員努力推廣日劇、希望世界看到日劇的美,對比這 12/22 16:25
ynwt: 種發言真的是豬隊友扯後腿欸! 12/22 16:25
atriple: 我倒是對生方的意見沒什麼感覺,他強調這部僅適合給懂日 12/22 17:07
atriple: 文的人看,而且反對翻譯和對海外市場一點也沒興趣。但他 12/22 17:07
atriple: 沒有加害國外觀眾。因此我對他的意見僅表尊重,沒有其他 12/22 17:07
atriple: 的。 12/22 17:07
iruka78945: 他說的話跟劇要傳達的根本背道而馳,對比目黑蓮的訪談 12/22 18:26
iruka78945: 人家反而有格調多了,而且他寫的劇本日本人自己也不懂 12/22 18:27
iruka78945: ,台詞總是重複看得真的瞞煩躁的,難怪鈴鹿入不了戲 12/22 18:27
iruka78945: 這部戲會紅完全就是靠演員自我詮釋到位,還有導演的拍 12/22 18:34
iruka78945: 攝,不然這劇本我真的連看都不想看,而且當初宣傳拿目 12/22 18:34
iruka78945: 黑和川口的戀愛故事當噱頭,一堆人期待他們的和愛情戲 12/22 18:34
iruka78945: ,結果播出後只注重描寫配角,男女主幾乎變成配角的悲 12/22 18:34
iruka78945: 情的工具人甚至被罵,各種私心真的覺得這編劇還是回去 12/22 18:34
iruka78945: 當護士好了,完全不是當編劇的料 12/22 18:34
roleset: 當初看了一集就因為討厭劇情覺得角色設定很做作沒有繼續 12/22 18:58
roleset: 看下去,但畫面是真的很精緻,討論度又很高就想說要不要 12/22 18:58
roleset: 補,這樣看來我當初直覺沒錯 12/22 18:58
buzzcc: 角色設定是哪點覺得做作?(純好奇 12/22 19:33
kuninaka: 佐倉想吧 12/22 19:45
kuninaka: 因為這樣跟朋友斷絕關係是蠻奇怪的 12/22 19:45
iruka78945: 男二的設定也是我不太喜歡…看完第四第五集差點棄劇, 12/22 20:57
iruka78945: 就覺得演到現在到底跟silent哪裡有關 12/22 20:57
iruka78945: 如果不要把男二設定成現任男友,男女主的複合至少也不 12/22 21:05
iruka78945: 會這麼匆促突然,她就沒有能力處理好這樣的劇情,還講 12/22 21:05
iruka78945: 得好像都是她的功勞… 12/22 21:05
buzzcc: 男一男二的行為我是都蠻能理解的就是,原來也有人無法接受X 12/22 23:03
buzzcc: D" 12/22 23:03
princessayu: 男女主演到最後一集才複合,這樣還叫匆促喔?XD 12/22 23:25
iruka78945: 我講錯了,不是複合啦哈哈哈,我是覺得第六集轉換有點 12/22 23:31
iruka78945: 太快,還是不要說太多怕劇透XDD 12/22 23:31
iruka78945: 也不是說太快,就是女主心境轉變很突然,第九集完後第 12/22 23:39
iruka78945: 十集的想也是,讓我有點接不上的感覺 12/22 23:39
spmimi: 覺得角色做作+1。尤其是第一集的男主 12/23 01:04
spmimi: 編劇其實是有問題的… 12/23 01:04
susuplay: 這部腳本也一般吧..手語老師跟夏帆那段就比整部主戲還吸 12/23 14:39
susuplay: 引人了 12/23 14:39
susuplay: 整個看下來男女主角的代入感好薄弱 12/23 14:41
atriple: 從推文可以發現台灣真的是一個多元的社會,任何觀點都有 12/23 20:01
atriple: 。 12/23 20:01
hui333: 感謝這篇這我能在緯日live以外的地方看到吐槽,很滿足 12/23 21:07
hui333: *讓我 12/23 21:09