看板 Japandrama 關於我們 聯絡資訊
https://reurl.cc/MXGLK4 感謝前一篇文章的推文裡有人推日文新聞連結。 本來以為這話題已經消退就算了, 沒想到又浮出來。 雖然大概大家已經都各有定見了, 如果有需要的人,還是希望可以看看原文和我粗糙的翻譯對照。 我主要是翻新聞裡節錄生方發言的原文, 盡量保持句子和詞語的結構方便對照, 有增加的部分會放在括號裡。 因為希望盡量避免我自己斟酌調整語氣的部分, 讀起來可能比較生硬一點。 後半段是把新聞裡節錄網友留言的部分也放上來。 如果有錯誤的地方請多指教。 ——————————— 生方原發言的部分: 「韓国ドラマとか洋画がそんなにハマらない理由って、私、日本語が好きだからなんで すよ」とコメント。そして「silentとかまさにそうですけど、日本語じゃないと繋がら ないものってあるじゃないですか。同じ言葉だけど、違う意味で使う、シーンで違う意 味とか。人によって違う意味で捉えられる言葉とか。あれって日本語じゃないと意味が ない。(そういう)ものを私はすごい使ってて」 「これって、もし海外で翻訳されて出たら、この意味って海外の人には伝わらないんだ 、っていう悲しさがちょっとあるくらいで。私は日本のドラマとして、日本語の良さ、 日本語の面白さ、ある意味残酷さみたいなものを書きたいから、ぶっちゃけ海外って興 味ない」 「海外で配信とかされても、『すごいんだ、おめでとう』って思うだけで、すごい嬉し いとかぶっちゃけない。日本人に観てほしい。日本人っていうか、日本語がわかる人に 観てほしい」 「我自己不太熱中於韓劇或外國電影的理由,是因為我很喜歡日文。Silent這部戲正是如 此,不是有些沒有用日語的話,就沒辦法傳達的東西嗎。同樣的詞語,也可能產生不同的 意思,或是場景不同傳達出的意義就不一樣。以及每個人可能會產生不同解讀的話等等。 這些如果不是用日文(理解)的話,就沒有意義了。類似這樣的東西,我(在這齣戲裡) 用了很多。」 「這些東西,如果是在海外被翻譯的話,這樣的意思大概是沒辦法傳達給海外的人的吧, 我對這件事大概也只是稍微會有點感到難過的程度。因為我是以作為日本的電視劇,日文 的好的地方,日文的有趣之處,甚至某種程度上日文的殘酷性之類的東西,想寫這些東西 為出發點。說實在對海外(怎麼想),我沒有什麼興趣。」 「這齣戲在海外播出也是,『很厲害,恭喜』的想法會有,但非常高興之類的說實在沒有 。希望的是給日本人看。與其說日本人,應該說是希望給會日文的人看。」 ——————————————— 以下是日文新聞後半段的翻譯和原文對照: 新聞:『silent』這齣戲,是將登場人物心情的機微之處,以纖細的會話丟接的方式深刻 描寫,而博得人氣。「喜歡日文」、「希望給會日文的人看」,說著這樣的想法的生方氏 ,網路上有些共感的聲音是這樣的: (新聞轉載網友留言) 「腳本家的生方美久桑,說自己不熱中韓劇是因為喜歡日語、有些不是日語就無法傳達的 東西、我的作品希望的是給日本人看等等,讓人覺得很可以信賴。」 「生方桑的「喜歡日語、希望的是給日本人看。不是日文就無法傳達」的話,聽了以後恍 然大悟。對話語很珍惜,不是只是故事裡的想法,而是創作者本人的想法。身為能和這麼 棒的作品相遇的日本人真是太好了。」 新聞:不過,生方氏的發言,以「限定了視聽者」的角度解讀的人也有,如以下這樣的反 論也大量出現: 「寫腳本的生方桑說喜歡日語想傳達日語的nuance所以與其用字幕傳達給海外的人更希望 給日本人看,但劇裡寫的不正是用手語和口語兩種不同語言搭起的聯繫嗎?」 「從我學了英文、韓文和中文的經驗看來,例如韓語裡像是日語裡的「寂寞」意思的詞語 就有好幾個,無論什麼語言都有各自的纖細之處。對生方氏的發言,我與其說是因為同作 為日本人而驕傲,更覺得這個人難道對海外完全理解了嗎?反而覺得丟臉。silent最終話 前實在是讓人遺憾。」 新聞:贊成與反對陣營二分之下,也有斟酌著發言意圖的人。 「生方桑說的,不是因為喜歡日文,所以不希望海外的人看之類的意思,而是單純地表達 喜歡日文的美,對於只有日本人才能理解的日語表現,很喜歡這樣的話而已...(知道她因 此而受到批評覺得難過)」 「「日本人...應該說懂日文的人」生方桑也是有改換成這樣的。我想並不是那麼一刀兩斷 的詞喔。」 『silent』は、登場人物の心の機微を繊細な会話のやり取りで描いていることも人気の 理由となっている。「日本語が好き」「日本語がわかる人に観てほしい」とこだわりを 語った生方氏に、ネットでは共感する声がこう上がっている。 《脚本家の生方美久さん、自分が韓ドラにハマれないのは日本語が好きだから、日本語 じゃないと伝わらないものがある、私の作品は日本人に見てほしい、っておっしゃって て大信頼してしまった》 《生方さんの「日本語が好きで、日本人に見て欲しい。日本語じゃなきゃ伝わらない。 」を聞いて、はっとした。言葉を大事にしてるのはシナリオじゃなくて書き手本人の想 いだった。こんな素晴らしい作品に出逢えて日本人でよかった》 しかし、生方氏の発言に、“視聴者を限定してる”と捉えた人もいるようで、こんな異 論も噴出している。 《脚本の生方さん日本語が好きで日本語のニュアンスで伝わって欲しいから海外の人に 字幕で伝わるよりかは日本人に見て欲しい的なこと言ってたんだけど、手話と口語とい うある意味違う言語を使いながら築く二人のつながりを書く人がそれ言うか?になっち ゃった》 《英語と韓国語と中国語を学んだ身からすると、例えば韓国語では日本語の寂しいとい う意味にあたる単語がいくつもあったり、どの言語にもそれぞれの繊細さがある。生方 氏の発言は同じ日本人として誇らしいというより、この人海外コンプでもあるのか?と むしろ恥ずかしかった。silent最終回前に残念すぎる》 賛否が分かれる裏では、発言の意図を斟酌する人も。 《生方さん、本当に日本語がすきで、海外の人に見てほしくないとかそういう意味じゃ なくて、本当に単純に日本語の美しさとか、日本人でしかわかり得ない日本語の表現が すきって話をしてただけだと思う。。。(批判されてしまってるのを知って悲しくなっ たので)》 《「日本人…というか日本語がわかる人」って言い換えてるんですよ、生方さん。切り 捨てる言葉ではないと思う》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.249.47.125 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1671599443.A.258.html
kuninaka: 那用手語就有辦法精準表達她的劇本? 12/21 13:20
haremi: 感謝翻譯,我還是很期待看到最終回啦,有喜歡的演員,有 12/21 13:21
haremi: 喜歡的戲劇氛圍,這些都是沒辦法從劇本裡感受到的。 12/21 13:21
umin928: 這部有啥艱深的日文嗎? 12/21 13:23
maa0915: 我之前就看過她講話的原文還是覺得很有問題,前面說日文 12/21 13:42
maa0915: 怎麼樣怎麼樣好沒有問題,後面卻說對海外沒有興趣,希望 12/21 13:42
maa0915: 懂日文看的,對於一個有賣海外版權的作品來說,是非常不 12/21 13:42
maa0915: 恰當的。 根本不可能每個人都有時間學外語,一定有人要 12/21 13:42
maa0915: 看翻譯。那些看翻譯的人都不值得看囉? 12/21 13:42
maa0915: 我們付錢給平台,平台付錢給日本方花錢請翻譯,都是在搞 12/21 13:45
maa0915: 笑囉? 12/21 13:45
kuninaka: 電視台都是在搞笑 12/21 13:49
minlove34: 最終回之前看到這編劇的發言 期待感瞬間降低了 12/21 13:50
SakuraiYuto: 前面我也還是覺得是出於眼界狹小的發言,只是還能當 12/21 13:50
SakuraiYuto: 成個人想法而已 12/21 13:51
a21096: 感謝翻譯 12/21 13:52
siedust: 謝謝翻譯,看了她的講法,我是感覺還好。我覺得她真正想 12/21 14:04
siedust: 講的,應該是文化差異而非語言造成的認同差異才是。 12/21 14:05
siedust: 其實連大家看她的訪談內容,都會有正反或中立的看法, 12/21 14:05
siedust: 表示語言能表達出來的理解,本來就是有所差距。 12/21 14:06
siedust: 只是她的表達方式需要更中性一點吧,排他性太強對海外 12/21 14:06
siedust: 視聽者就可能造成不友善的觀感。 12/21 14:06
kuninaka: 她一直是用日本語來表達 12/21 14:08
kuninaka: 不是日本文化 12/21 14:09
kuninaka: 劇中我是也看不出那些是日本文化才會出現的情景= = 12/21 14:09
kuninaka: 其他國家也會阿 12/21 14:09
siedust: 語言也是文化的一種,日語真的是世界最彆扭的語言了XDD 12/21 14:10
kuninaka: 所以其實只是坐實她不看海外作品的問題 12/21 14:10
kuninaka: 坐井觀天 12/21 14:10
siedust: 坐井觀天也是她的選擇,如果她還有機會有第二部作品,就 12/21 14:11
kuninaka: 最大的問題,她寫的是手語劇XD 12/21 14:11
siedust: 看看能否說服日本人吧! 12/21 14:11
kuninaka: 手語跟日語彆扭有啥關係 12/21 14:11
kuninaka: 她的劇本都被手語老師翻譯過了 12/21 14:11
siedust: 我是說日語的表達方式很彆扭,我學過日語感覺是如此啊 12/21 14:12
siedust: 而這種語言表達方式和文化是互相影響的。 12/21 14:13
siedust: 我是單就日語來談,不是說劇中的日語。 12/21 14:13
siedust: 這劇我才看到第五集啊! 12/21 14:14
tinasakura: 建議樓上先看完劇再來看留言,感覺會有不小心爆雷的 12/21 14:15
tinasakura: 部分怕你雷到 12/21 14:15
kuninaka: 你看第六集就會被編劇打臉了 12/21 14:16
kuninaka: 手語的布粉很多 12/21 14:16
kuninaka: 手語的部分很多 12/21 14:16
nccuer: 只想說,電視劇的成功絕對不是只有編劇的功勞,編導演是一 12/21 14:21
nccuer: 體的,而這種發言也跟silent期望打破語言藩籬和人際隔閡的 12/21 14:21
nccuer: 主軸背道而馳,幸好只剩一集了,不然大概會果斷棄追 12/21 14:21
kakashi71: 這部劇的主軸就是打破語言的隔閡,像劇中也有手語及口 12/21 14:32
kakashi71: 語,但編劇卻覺得只希望給懂日文的觀眾收看,跟劇中的 12/21 14:32
kakashi71: 理念有矛盾,況且任何語言都有其纖細之處,但劇所傳達 12/21 14:34
kakashi71: 的情感若能跨越語言隔閡,不是更棒嗎? 12/21 14:34
kakashi71: 看了發言真的會覺得被編劇打臉,並不是因為排外這點 12/21 14:35
kakashi71: 而是她的發言跟劇中理念有落差 12/21 14:35
kakashi71: 這部劇的成功並不是只有編劇,導演及演員們也是功臣 12/21 14:37
kakashi71: 尤其劇的氛圍真的很棒 12/21 14:37
yeh0216: 感覺劇本家有點片段否定翻譯這件事,不是只要翻譯就會失 12/21 14:38
yeh0216: 去日語的美好,翻譯也是一門藝術,反而是希望翻譯能傳達 12/21 14:38
yeh0216: 她想傳達的內涵才對吧 12/21 14:38
kakashi71: 我不會因此棄追,只是會對這編劇很反感 12/21 14:38
super009: 有嗎 這部有甚麼台詞很難意會嗎 劇情看得很順啊 12/21 14:44
aiFly: 我自己也是翻譯時注意到她講到「同樣的話也可能有不同解讀 12/21 14:45
aiFly: 」,覺得不正是她現在這番話遭遇的情境xD 12/21 14:45
fufan: 如果臺詞只是為了寫的漂亮,讓人看不懂,反而會變成曲高和 12/21 14:46
fufan: 寡,繼續自滿而已。拍成劇,就是要讓人看懂,妳要表達的東 12/21 14:46
fufan: 西才會容易傳出去啊。 12/21 14:46
Ramenstar: 編劇的言論到頭來還真的讓人想對他說silent,只能說很 12/21 15:05
Ramenstar: 呼應呢 (微笑 12/21 15:05
sheeppig: 同樣的台詞不同的聲調情緒場景也會有不同的感觸 12/21 15:05
sheeppig: 她又不是在寫小說。而且是三方會談,不顧重視海外版權的 12/21 15:06
aiFly: 另外我想可以說的是她說「場景不同傳達出的意義就不一樣。 12/21 15:07
aiFly: 以及每個人可能會產生不同解讀的話等等」,應該不是指日文 12/21 15:07
aiFly: 很難懂的意思,而是一句話會隨著對話、情境、文化經驗的不 12/21 15:07
aiFly: 同導致的不同甚至多重解讀。最常見的例子大概就是「大丈夫 12/21 15:07
aiFly: 」,可以正可以反,但翻譯通常就得選一個明顯意思翻,而不 12/21 15:07
aiFly: 能保留原本詞語的曖昧性。最後意思當然可以傳達,但可以說 12/21 15:07
aiFly: 已經不是創作者的創作物了。 12/21 15:07
sheeppig: 製作人,因為上部戲海外熱捧而受益的導演,自顧自地發表 12/21 15:07
sheeppig: 評論真的社會化程度很低。 12/21 15:09
SakuraiYuto: 可以有不同解讀又不是只有日文才會出現的情況 12/21 15:09
sheeppig: 上面說的例子,其實在演員導演在讀劇本的時候就可能抓不 12/21 15:10
SakuraiYuto: 多少有差距就說不是作者的產物,也太否定翻譯的努力 12/21 15:11
sheeppig: 準編劇的巧思了啊。翻譯搞不好還能翻得更貼近編劇的心意 12/21 15:12
sheeppig: 這都是有可能的。只是單純地說出因為翻譯沒辦法表達所以 12/21 15:12
sheeppig: 我對海外沒興趣這種態度很自我 12/21 15:13
kakashi71: 不過她也不懂外國語言,又怎麼知道外國語言無法傳達她 12/21 15:13
kakashi71: 隱含的意義呢?況且透過演員及導演的詮釋,跟她的劇本 12/21 15:14
kakashi71: 或許已經是有點不同的東西了 12/21 15:14
kakashi71: 同樣的台詞用文字跟投入情感表情真正說出口就不同了 12/21 15:15
kakashi71: 即使文字無法意會也能夠過畫面傳達,這不就正式戲劇 12/21 15:15
kakashi71: 影像化的優點嗎? 12/21 15:15
sheeppig: 沒錯,我真的認為如果她是文學作家,這種言論我會尊重 12/21 15:17
sheeppig: 但是她只是日劇眾多構成因素的一環,這種態度令人討厭 12/21 15:17
kuninaka: 她如果是寫小說 OK,但是她是電視劇編劇XD 12/21 15:23
kuninaka: 還寫手語 12/21 15:23
vivasnoopy: 謝謝辛苦翻譯!想想其實不是講那日本語的那兩句有問題 12/21 15:24
vivasnoopy: ,應該是前面先提不太看海外劇,後面再補充翻譯不出 12/21 15:25
vivasnoopy: 來意思會傷心加上在海外配信不覺得怎樣,串連起來實在 12/21 15:25
vivasnoopy: 是...有夠不會講話 12/21 15:25
buzzcc: 如果這些發言是有意的我會覺得這人太自大,如果是無心的我 12/21 15:25
buzzcc: 會覺得很無腦= = 12/21 15:25
moritsune: 他愛日文所以不看外國影劇,這是個人自由,不過把這論點 12/21 15:26
moritsune: 逆擴張成不懂日文就看不懂我寫的戲也太自以為是 12/21 15:26
greensnow: 有看到討論說,坐在旁邊的風間導不知道心裡怎麼想…殺 12/21 15:28
greensnow: 風間導個措手不及 12/21 15:28
aiFly: 我自己的解讀,她想說的是:海外對我的作品的評價好或不好 12/21 15:30
aiFly: ,不會是我對自己作品的主要參考座標。賣出去很好,但我不 12/21 15:30
aiFly: 是為此創作。我覺得她就是作家性格比較強烈,往好的方向想 12/21 15:30
aiFly: ,也是還沒受到電視台收視率壓力的摧殘。只是說話有時候太 12/21 15:30
aiFly: 簡短很容易惹來不必要的誤會 12/21 15:30
jadenew: 看到有日本人討論她不應用ぶっちゃけ 12/21 15:32
kakashi71: 個人覺得她是不懂說話的藝術 12/21 15:36
kakashi71: 前半段發言就表達自己想法很OK,但最後一句讓人感到 12/21 15:37
kakashi71: 被潑冷水,跟本劇的理念有出入 12/21 15:37
moritsune: ぶっちゃけ一出整句變成像"你怎麼想關我屁事",用詞失誤 12/21 15:38
aiFly: 看到現在反而有點好奇大家對「編劇」跟「作家」的解讀。( 12/21 15:39
aiFly: 剛好我有朋友在台灣當編劇,常感嘆話語權非常小)我自己感 12/21 15:39
aiFly: 覺日本社會對腳本家相對尊重,會稱跟小說家一樣的「先生」 12/21 15:39
aiFly: (韓國似乎也是?),當然腳本本身有和影像、演員的互動合 12/21 15:39
aiFly: 作性質(這點隔壁棚的鎌倉殿三谷講了很多),但不可諱言被 12/21 15:39
aiFly: 當「作家」看待的成分應該多少是有的。我猜這也是為什麼一 12/21 15:39
aiFly: 些風格強烈的腳本家能夠輩出的原因 12/21 15:39
kuninaka: 台灣編劇就是被導演一直改XD 12/21 15:40
kuninaka: 然後還是掛你的名字,觀眾罵你XD 12/21 15:40
kuninaka: 韓國編劇的地位更高,常常打出編劇的名稱來宣傳 12/21 15:41
kakashi71: 韓國編劇地位非常高 甚至是宣傳重點 名編劇話語權很大 12/21 15:42
kakashi71: 日韓編劇地位 跟台灣確實有非常大落差 12/21 15:44
kakashi71: 但是我覺得劇本因為有透過演員導演的詮釋,所以戲劇 12/21 15:44
bkebke: 日劇也是掛編劇牌 電影才是導演 12/21 15:45
kakashi71: 作品本身,就跟純文學作品非常不同了 12/21 15:45
kuninaka: 作家跟編劇不同吧,作家通常都是講小說 12/21 15:45
hui333: 他說的懂日語才能理解劇的好確實有可能 12/21 15:47
hui333: 但silent就不是這樣的一部劇 12/21 15:48
jyekid: 從世界主義的觀眾看當然是所謂坐井觀天 眼界狹小 但從海 12/21 15:49
jyekid: 島國家出身的創作者 他認為劇本是日本人才能感受到的獨特 12/21 15:49
jyekid: 賞味 12/21 15:49
bkebke: 其實就說沒特別為外國優化 海外觀眾覺得好看 真的太好了 12/21 15:50
longsre: 寫劇本的人不會說話就是槽點 12/21 15:51
jyekid: 日本人本來就內建桃花源自個玩自個兒避世的性格 想賺國際 12/21 15:55
jyekid: 貨幣從而服務國外的國家大有人在 他本人不玩這套 如果被 12/21 15:55
jyekid: 日本社會淘汰剛好 然而看起來蠻多日本人是如此 至於會不 12/21 15:55
jyekid: 會被國際淘汰再看 誰也說不準 12/21 15:55
bkebke: 一般論而言 會日文看日劇有沒有差,只能說會一點一定有差 12/21 15:55
bkebke: 但不會影響主架構的感覺 12/21 15:55
bkebke: 就像初戀計程車行的"野口也英",有沒有意識到日本結婚改姓 12/21 15:58
vini770803: 文學作品和劇本 本質來說就有差別,不然小說和劇本要 12/21 15:58
vini770803: 比細節差很大,但這部主編劇一部就紅 可能會讓她個人 12/21 15:58
vini770803: 認為劇成功是她才能肯定的類型 12/21 15:58
bkebke: 其實會有一些差別,但就算不知道,也不太影響大架構 12/21 15:59
firth: 這個編劇的腳本書現在在日本預售破十萬,發行前就重版,也 12/21 16:02
firth: 難怪她氣焰盛,但她真的沒搞清楚這些熱潮不是單單因為她的 12/21 16:02
firth: 劇本才能成就的,導演影像風格和演員出色的詮釋也不可少 12/21 16:02
sheeppig: 每個國家都有地位高低的編劇吧,就看你有沒有出名 12/21 16:02
sheeppig: 日劇"寫不出來"裡面的編劇地位倒是跟他作家老婆比低很多 12/21 16:03
sheeppig: 就一個是無名編劇一個是名作家 12/21 16:03
kuninaka: 破十萬很厲害耶 12/21 16:05
kuninaka: 難怪很有底氣說話 12/21 16:05
kakashi71: 確實菜鳥編劇跟名編劇落差很大 12/21 16:05
kakashi71: 那她只是菜鳥編劇的話 話語權應該不會多大 12/21 16:06
kuninaka: 日本比台灣還尊重編劇吧XD,看她這麼菜 爆紅成這樣 12/21 16:06
jyekid: 寫給日本人或懂日文看 不感興趣海外的人想法 原來可以冒 12/21 16:07
jyekid: 犯部分人 12/21 16:07
kuninaka: 會阿,被作者本人打臉說你不懂我的作品XD 12/21 16:07
jyekid: 如果每個創作者優先在意海外 他國想法 這世界便趨於扁平 12/21 16:12
jyekid: 日本寫跟韓國 台灣寫有什麼不同?就如同風中奇緣跟阿凡達 12/21 16:12
jyekid: 1 環境 生物等細節不同 大架構都長那樣 12/21 16:12
vini770803: 一部爆紅後,目前當然有底氣這樣說,我想很快就會有電 12/21 16:12
vini770803: 視台叫她繼續寫作品,到時候看她能否一直維持高水準作 12/21 16:12
vini770803: 品給大家看吧!吐槽一下觀眾也不是第一年觀戲觀影 也 12/21 16:12
vini770803: 知道導演 編劇不可能一直維持旺盛創作品質保證的 12/21 16:12
jyekid: 優先把對話對象放在國際間流動娛樂網民 為了賺他們的資源 12/21 16:15
jyekid: 自己還剩下什麼 就錢吧 等被榨乾殆盡寫不出其他作品 他 12/21 16:15
jyekid: 們就流動到其他國家 12/21 16:15
kuninaka: silent這作品又不是想宣揚日本文化= = 12/21 16:17
kuninaka: 她這作品換成什麼國家都通 12/21 16:18
kuninaka: 什麼叫自己還剩下什麼,她才剛出道而已 12/21 16:19
jyekid: 你無法接受推文 不強求 12/21 16:22
kuninaka: 不是無法接受,是看不懂你想說什麼 12/21 16:24
kuninaka: silent題材沒有獨特到用日語才能表達出來 12/21 16:24
kuninaka: 他是手語劇 12/21 16:25
kakashi71: 主要對這段話的不滿不是冒犯到海外,而是她覺得只希望 12/21 16:25
kakashi71: 給懂日文的人看,這跟劇跨越語言隔閡的理念有違 12/21 16:25
mujimuji: 我覺得她的意思是有點像玩攝影 同人誌一樣,如果能得到 12/21 16:26
mujimuji: 同好者認同她會更開心的意思 12/21 16:26
kakashi71: 這部就是說手語與口語這不同語言的互動嗎 12/21 16:26
mujimuji: 會編劇不代表會表達,她希望是內行人懂她她會更認同 12/21 16:29
a526jane: 我認為因為編劇的話受傷或是有打臉感,並不是因為身為 12/21 16:30
a526jane: 海外觀眾沒有被取悅到,而是在看戲的當下獲取的感動, 12/21 16:30
a526jane: 以及因為該劇對於心意的傳達是可以跨越語言隔閡的思索 12/21 16:30
a526jane: 與領悟因為編劇的一席話被全然否定的關係。 12/21 16:30
kuninaka: 取悅到觀眾的畢竟還是演員精湛的演技和鏡頭語言 12/21 16:34
kuninaka: 這跟用不用日語畢竟沒什麼關聯 12/21 16:34
a526jane: 就我個人而言會懷疑是不是我對這部劇的主軸解讀錯誤, 12/21 16:36
a526jane: 如果是的話,這幾個禮拜以來付出的情感感覺像被否決為 12/21 16:36
a526jane: 沒意義一樣,有很深的挫折感。 12/21 16:36
mujimuji: 有才能不代表會做人 12/21 16:37
a526jane: 但我依然還是很喜歡這部劇,也決定要珍視劇組和演員的 12/21 16:39
a526jane: 詮釋,盡量不要過於在意編劇的個人理念。 12/21 16:39
black76615: 推樓上。兩個多月來的觀眾討論與考察都在聚焦戲中傳達 12/21 16:42
black76615: 的語言無隔閡,端看表達者與接收者的心意的主軸,沒想 12/21 16:42
black76615: 到被編劇一席除了日文,其他語言難以完全傳達我的作品 12/21 16:43
black76615: 意境的發言打臉。事實上手語作為另一種「語言」,在劇 12/21 16:43
nacheong17: 說自己對海外沒興趣真的自命清高 12/21 16:43
black76615: 也是翻譯體,更不要說劇中用的「日本手語」跟一般日文 12/21 16:43
black76615: 文法全然不同。編劇對於手語監修們的「翻譯」有什麼感 12/21 16:43
black76615: 想呢?有好好地傳達你的劇本意境了嗎? 12/21 16:44
kuninaka: 說不定她懂手語,已經確認過了 12/21 16:44
mujimuji: 她說出真實的心聲 總比她這樣想卻說出謝謝大家的喜愛心 12/21 16:50
mujimuji: 口不一的話好吧 12/21 16:50
mujimuji: 希望這不是爛尾的前兆(逃) 12/21 16:51
fiefie123: 她在不在乎海外觀眾我覺得無所謂 而是我會對這部戲想 12/21 17:06
fiefie123: 傳遞的主旨產生懷疑,而且照她邏輯這部劇名應該要用日 12/21 17:06
fiefie123: 文不是英文 12/21 17:06
coldeden: silent(片假名) XDD 12/21 17:12
opfaith: 覺得真正的好劇本好戲劇是可以突破語言跟文化的差異感動 12/21 17:28
opfaith: 人的,而且會讓人感受到確實是有許多情感果然是人類能共 12/21 17:28
opfaith: 情共感,並非不懂那個語言就放棄去看才對,世界那麼廣闊 12/21 17:28
Sayaka1528: ぶっちゃけ這詞說出來就表示他知道會被罵但我管你我還 12/21 17:32
Sayaka1528: 是要說啊 12/21 17:32
a65626780: 海外那句就很不妥 12/21 17:36
mymayday5: 日本不是本來就很多這種人嗎XD 覺得見怪不怪了XD 沒想 12/21 17:48
mymayday5: 到大家討論這麼熱烈XD 12/21 17:48
msfishstop: 前半段是能理解的 但她後段有關海外播出的感想和讓懂 12/21 17:56
msfishstop: 日文的人來觀看的話 只要忍住不說也沒那麽多事... 完 12/21 17:56
msfishstop: 全忽略(甚至輕視)雖然不懂日語但仍努力理解劇的意涵 12/21 17:57
msfishstop: 的觀眾。 12/21 17:57
msfishstop: 雖然是編劇 但是這部劇是眾多工作人員、演員沒日沒夜 12/21 18:04
msfishstop: 、努力了大半年共同完成的 就劇而言早已不是她一個人 12/21 18:04
msfishstop: 的作品了 她說這樣的話其實對劇組很不負責任 12/21 18:04
CaminoI: 問題在於手語也是經過翻譯 而且還是和口說語言完全不同系 12/21 18:20
CaminoI: 統的意象表達模式 手語比她口中的外語還離日語更遠阿 12/21 18:20
hui333: 如果台詞真的像他本人說的要懂日語才懂醍醐味,我身為觀眾 12/21 18:34
hui333: 就摸摸鼻子算了。但這位編劇也太看得起自己了吧哈哈,這部 12/21 18:34
hui333: 的台詞又沒那麼精深和韻味 12/21 18:34
shiz: 沒想到討論這麼熱烈+1 wwwwwww 12/21 18:44
smena: 如果他的目標是表現出日語文化特色的劇本,那他應該先列出 12/21 19:05
smena: 足夠的參考資料去舉例這些作品與其他文化的作品有什麼不同 12/21 19:05
smena: ,而他自己已經能夠並駕齊驅這些作品,且最重要的是他要解 12/21 19:05
smena: 構他自己,篩除外來文化的成分,才能足夠的說服人日語文化 12/21 19:05
smena: 美的地方。說真的這種事每個人都有機會經歷,但有麥克風的 12/21 19:05
smena: 只有他,他不珍惜這個機會隨意踐踏那是他的職業倫理問題了 12/21 19:05
smena: 。 12/21 19:05
Weai: 她的發言跟她作品的包容感給人的感覺差好多喔 12/21 19:07
conanan: 作品silent打破聾人和聽人的分割線;發言卻豎立起懂日文和 12/21 19:12
conanan: 不懂日文的分割線...... 12/21 19:13
vivasnoopy: 照她說的邏輯,只要比手語的部分有完整上她寫的台詞字 12/21 19:29
vivasnoopy: 幕,手語比得怎樣她也不會在乎,還是說想到自己寫的台 12/21 19:29
vivasnoopy: 詞被翻譯成手語就會有點傷心呢www 12/21 19:29
bfetter: 她要是今天是別的作品有這種發言就算了,光作品名字也不 12/21 19:59
bfetter: 是日文就很想吐槽她,然後是寫聽人聾人的愛情故事,本人 12/21 19:59
bfetter: 卻是這種語言對立的發言 12/21 19:59
glenna9305: 我也是會懷疑我是不是看錯了這部戲想表達的重點,希 12/21 20:03
glenna9305: 望這不是可能爛尾的預兆XD 12/21 20:03
lpai: Silent這部劇是不錯,但可能是因近年的日劇不怎樣的占大多數 12/21 20:28
lpai: 你從事的是傳播業,重點是要和受眾溝通,當然可以表達感想, 12/21 20:32
lpai: 但很明顯傳達技巧太差。這樣的編劇之後的作品我會存疑。如果 12/21 20:33
lpai: 她的受眾只是很保守的日本人(但我認識的日本人不會這樣)那 12/21 20:35
lpai: 當我沒說 12/21 20:39
lemondealien: 編劇發言和作品的包容感差好多+1 12/21 20:48
hopeyaju: 真的,喜歡本劇主要是愛演員的詮釋和投入。不然劇情本身 12/21 21:14
hopeyaju: 也是集各老梗於一身呀 12/21 21:14
a890036: 就算懂日文也不想看了 哈哈 12/21 21:31
vivasnoopy: 還是看一下嘛 絕大部分還是編劇以外的努力才成功的嘛 12/21 21:44
dxdxns: 覺得如果是其他作品可能頂多就笑看這段話。 12/21 23:05
dxdxns: 但以這部的內容...有種否定了作品的感覺,真的很不恰當 12/21 23:05
ddddd014: 我覺得可以理解,畢竟是創作者,還是希望自己的作品能 12/21 23:08
ddddd014: 夠完整呈現,就像是中文的創作譯成其他語言,也很難達 12/21 23:08
ddddd014: 到原有的表現 12/21 23:08
melo15700: 你幫他翻譯 她會覺得你不懂她的意思啦 說不定還覺得你 12/21 23:27
melo15700: 超譯或少譯 12/21 23:27
smena: 創作者也是拿錢辦事的,這齣也只是多如繁星的on檔期中一部 12/21 23:57
smena: 更多更偉大的作品尚且不會拒絕翻譯到全世界,更何況這只是 12/21 23:58
smena: 商業作品,他說真的有什麼好要求呢 12/21 23:58
cartoonss: 如推文說,她的劇本也是被手語老師翻譯過的啊 12/22 00:52
yuessi: 而且她讓想一直道歉也說是根據自己個性,而不是去設想聽 12/22 01:32
yuessi: 障人士設計出來的 12/22 01:32
yuessi: 啊不小心爆雷,會請原po幫我修掉不好意思 12/22 01:45
已修掉yuessi版友暴雷推文。 ※ 編輯: aiFly (172.249.47.125 美國), 12/22/2022 07:09:07
tina1007: 不需要替這位菜鳥編劇護航了吧 至少她這種發言我對這齣 12/22 07:29
tina1007: 有興趣也直接不想看了 以後更直接躲開這位編劇 12/22 07:29
tina1007: 以後她的劇最好也不要賣出海外收視版權 12/22 07:30
ceylonblend: 哎不行,看了原文反而印象差了orz 12/22 09:00
ceylonblend: 製作團隊、翻譯的付出呢?如果格局大一滴滴「我用了 12/22 09:04
ceylonblend: 很多部分是日文特別的表現,很感謝製作團隊一起創造 12/22 09:04
ceylonblend: 出完整表達的呈現。希望這些幽微的部分也要希望有勞 12/22 09:04
ceylonblend: 海外與翻譯、與觀眾傳達」(大略)這樣就好了、不用 12/22 09:05
ceylonblend: 說到「基本上我對海外無興趣」這樣抹煞掉海外觀眾的 12/22 09:05
ceylonblend: 支持與團隊的努力吧 12/22 09:05
LauraRoslin: 我很好奇的是日劇編劇話語權有這麼大啊 12/22 10:38
LauraRoslin: 美劇通常是一個編劇團隊 12/22 10:38
LauraRoslin: 更何況從編劇到執行拍攝,中間難道沒有編輯或是協力 12/22 10:38
LauraRoslin: 的劇本助理嗎,不然刪改這些怎麼辦 12/22 10:38
LauraRoslin: 最後呈現的是團隊作品 那她這樣講立場不足以代表整個 12/22 10:38
LauraRoslin: 團隊吧 12/22 10:38
LauraRoslin: 即使不能代表整個團隊 這也許就是本音吧 只是讓人覺 12/22 10:43
LauraRoslin: 得拿翹 12/22 10:43
LauraRoslin: <我的作品海外得到商業大成功 12/22 10:43
LauraRoslin: 但我自己認為如果是懂日語的人之間大成功才是我認為 12/22 10:43
LauraRoslin: 值得高興的事情 12/22 10:43
LauraRoslin: (腦補)我真的覺得自己沒那麼厲害 得到日本人肯定才 12/22 10:43
LauraRoslin: 是本格的> 12/22 10:43
LauraRoslin: 怎麼護航都還是覺得你拿翹啊 12/22 10:43
vini770803: 台劇 中劇有主掛名編劇下面寫手團隊編,知名度上升才 12/22 11:07
vini770803: 慢慢有話語權,但都很難不被電視台高層 金主爸爸干擾 12/22 11:07
vini770803: ,劇情太誇張觀眾質疑編劇很正常,不爽還有去向OOO檢 12/22 11:07
vini770803: 舉,台八有趣的點會參考觀眾反應改XD,日劇編劇算很幸 12/22 11:07
vini770803: 福被日本觀眾很駡啊!這劇厲害的地方,這位完全新人全 12/22 11:07
vini770803: 給她發揮下去寫又大成功 少年得志 12/22 11:07
vini770803: 少打 很少被駡 12/22 11:08
piaolz: 看了原文只能說編劇不太懂說話的藝術... 12/22 11:14
inochi: 同意樓上p大,訪談中我只看到一個忽然大受關注的編劇沒有 12/22 11:39
inochi: 意識到自己創作時的喃喃自語放到公眾之前會引發各方評論 12/22 11:39
inochi: ,然後對於那些真心喜歡silent這部戲的非日本母語視聽者 12/22 11:39
inochi: 來說,看到編劇的曖昧言語老實說情緒的受傷度會更大,好 12/22 11:39
inochi: 險我對裡面每一個角色的愛更大,現在只在意編劇 導演製作 12/22 11:39
inochi: 人今天晚上能不能給我一個溫暖的silent night。 12/22 11:39
firth: 同樓上inochi大,我很喜歡silent故事所傳達的,語言只是溝 12/22 12:32
firth: 通工具,重點是能跨越語言藩籬將自己的心意傳達給所愛的人 12/22 12:32
firth: ,今天早上主角晨間節目訪問也是這樣理解這個故事,很遺憾 12/22 12:32
firth: 編劇本身的想法和自己筆下故事宗旨背道而馳,我還是會因為 12/22 12:32
firth: 喜愛這個故事角色去看最後一集,但就真的不會繼續follow這 12/22 12:32
firth: 位編劇的作品,好作品何其多,編劇有她發言的自由,我也有 12/22 12:32
firth: 欣賞喜愛作品的自由 12/22 12:32
elfneja: 會看完最後一集,支持演員和團隊的努力!畢竟整齣戲不是 12/22 12:40
elfneja: 編劇一人的,就祝這位編劇在國內自己好好發展吧! 12/22 12:40