推 kuninaka: 那用手語就有辦法精準表達她的劇本? 12/21 13:20
推 haremi: 感謝翻譯,我還是很期待看到最終回啦,有喜歡的演員,有 12/21 13:21
→ haremi: 喜歡的戲劇氛圍,這些都是沒辦法從劇本裡感受到的。 12/21 13:21
→ umin928: 這部有啥艱深的日文嗎? 12/21 13:23
→ maa0915: 我之前就看過她講話的原文還是覺得很有問題,前面說日文 12/21 13:42
→ maa0915: 怎麼樣怎麼樣好沒有問題,後面卻說對海外沒有興趣,希望 12/21 13:42
→ maa0915: 懂日文看的,對於一個有賣海外版權的作品來說,是非常不 12/21 13:42
→ maa0915: 恰當的。 根本不可能每個人都有時間學外語,一定有人要 12/21 13:42
→ maa0915: 看翻譯。那些看翻譯的人都不值得看囉? 12/21 13:42
→ maa0915: 我們付錢給平台,平台付錢給日本方花錢請翻譯,都是在搞 12/21 13:45
→ maa0915: 笑囉? 12/21 13:45
推 kuninaka: 電視台都是在搞笑 12/21 13:49
推 minlove34: 最終回之前看到這編劇的發言 期待感瞬間降低了 12/21 13:50
推 SakuraiYuto: 前面我也還是覺得是出於眼界狹小的發言,只是還能當 12/21 13:50
→ SakuraiYuto: 成個人想法而已 12/21 13:51
推 a21096: 感謝翻譯 12/21 13:52
推 siedust: 謝謝翻譯,看了她的講法,我是感覺還好。我覺得她真正想 12/21 14:04
→ siedust: 講的,應該是文化差異而非語言造成的認同差異才是。 12/21 14:05
→ siedust: 其實連大家看她的訪談內容,都會有正反或中立的看法, 12/21 14:05
→ siedust: 表示語言能表達出來的理解,本來就是有所差距。 12/21 14:06
→ siedust: 只是她的表達方式需要更中性一點吧,排他性太強對海外 12/21 14:06
→ siedust: 視聽者就可能造成不友善的觀感。 12/21 14:06
→ kuninaka: 她一直是用日本語來表達 12/21 14:08
→ kuninaka: 不是日本文化 12/21 14:09
→ kuninaka: 劇中我是也看不出那些是日本文化才會出現的情景= = 12/21 14:09
→ kuninaka: 其他國家也會阿 12/21 14:09
推 siedust: 語言也是文化的一種,日語真的是世界最彆扭的語言了XDD 12/21 14:10
→ kuninaka: 所以其實只是坐實她不看海外作品的問題 12/21 14:10
→ kuninaka: 坐井觀天 12/21 14:10
→ siedust: 坐井觀天也是她的選擇,如果她還有機會有第二部作品,就 12/21 14:11
→ kuninaka: 最大的問題,她寫的是手語劇XD 12/21 14:11
→ siedust: 看看能否說服日本人吧! 12/21 14:11
→ kuninaka: 手語跟日語彆扭有啥關係 12/21 14:11
→ kuninaka: 她的劇本都被手語老師翻譯過了 12/21 14:11
→ siedust: 我是說日語的表達方式很彆扭,我學過日語感覺是如此啊 12/21 14:12
→ siedust: 而這種語言表達方式和文化是互相影響的。 12/21 14:13
→ siedust: 我是單就日語來談,不是說劇中的日語。 12/21 14:13
→ siedust: 這劇我才看到第五集啊! 12/21 14:14
推 tinasakura: 建議樓上先看完劇再來看留言,感覺會有不小心爆雷的 12/21 14:15
→ tinasakura: 部分怕你雷到 12/21 14:15
推 kuninaka: 你看第六集就會被編劇打臉了 12/21 14:16
→ kuninaka: 手語的布粉很多 12/21 14:16
→ kuninaka: 手語的部分很多 12/21 14:16
推 nccuer: 只想說,電視劇的成功絕對不是只有編劇的功勞,編導演是一 12/21 14:21
→ nccuer: 體的,而這種發言也跟silent期望打破語言藩籬和人際隔閡的 12/21 14:21
→ nccuer: 主軸背道而馳,幸好只剩一集了,不然大概會果斷棄追 12/21 14:21
推 kakashi71: 這部劇的主軸就是打破語言的隔閡,像劇中也有手語及口 12/21 14:32
→ kakashi71: 語,但編劇卻覺得只希望給懂日文的觀眾收看,跟劇中的 12/21 14:32
→ kakashi71: 理念有矛盾,況且任何語言都有其纖細之處,但劇所傳達 12/21 14:34
→ kakashi71: 的情感若能跨越語言隔閡,不是更棒嗎? 12/21 14:34
→ kakashi71: 看了發言真的會覺得被編劇打臉,並不是因為排外這點 12/21 14:35
→ kakashi71: 而是她的發言跟劇中理念有落差 12/21 14:35
→ kakashi71: 這部劇的成功並不是只有編劇,導演及演員們也是功臣 12/21 14:37
→ kakashi71: 尤其劇的氛圍真的很棒 12/21 14:37
推 yeh0216: 感覺劇本家有點片段否定翻譯這件事,不是只要翻譯就會失 12/21 14:38
→ yeh0216: 去日語的美好,翻譯也是一門藝術,反而是希望翻譯能傳達 12/21 14:38
→ yeh0216: 她想傳達的內涵才對吧 12/21 14:38
→ kakashi71: 我不會因此棄追,只是會對這編劇很反感 12/21 14:38
推 super009: 有嗎 這部有甚麼台詞很難意會嗎 劇情看得很順啊 12/21 14:44
→ aiFly: 我自己也是翻譯時注意到她講到「同樣的話也可能有不同解讀 12/21 14:45
→ aiFly: 」,覺得不正是她現在這番話遭遇的情境xD 12/21 14:45
→ fufan: 如果臺詞只是為了寫的漂亮,讓人看不懂,反而會變成曲高和 12/21 14:46
→ fufan: 寡,繼續自滿而已。拍成劇,就是要讓人看懂,妳要表達的東 12/21 14:46
→ fufan: 西才會容易傳出去啊。 12/21 14:46
推 Ramenstar: 編劇的言論到頭來還真的讓人想對他說silent,只能說很 12/21 15:05
→ Ramenstar: 呼應呢 (微笑 12/21 15:05
推 sheeppig: 同樣的台詞不同的聲調情緒場景也會有不同的感觸 12/21 15:05
→ sheeppig: 她又不是在寫小說。而且是三方會談,不顧重視海外版權的 12/21 15:06
→ aiFly: 另外我想可以說的是她說「場景不同傳達出的意義就不一樣。 12/21 15:07
→ aiFly: 以及每個人可能會產生不同解讀的話等等」,應該不是指日文 12/21 15:07
→ aiFly: 很難懂的意思,而是一句話會隨著對話、情境、文化經驗的不 12/21 15:07
→ aiFly: 同導致的不同甚至多重解讀。最常見的例子大概就是「大丈夫 12/21 15:07
→ aiFly: 」,可以正可以反,但翻譯通常就得選一個明顯意思翻,而不 12/21 15:07
→ aiFly: 能保留原本詞語的曖昧性。最後意思當然可以傳達,但可以說 12/21 15:07
→ aiFly: 已經不是創作者的創作物了。 12/21 15:07
→ sheeppig: 製作人,因為上部戲海外熱捧而受益的導演,自顧自地發表 12/21 15:07
→ sheeppig: 評論真的社會化程度很低。 12/21 15:09
→ SakuraiYuto: 可以有不同解讀又不是只有日文才會出現的情況 12/21 15:09
→ sheeppig: 上面說的例子,其實在演員導演在讀劇本的時候就可能抓不 12/21 15:10
→ SakuraiYuto: 多少有差距就說不是作者的產物,也太否定翻譯的努力 12/21 15:11
→ sheeppig: 準編劇的巧思了啊。翻譯搞不好還能翻得更貼近編劇的心意 12/21 15:12
→ sheeppig: 這都是有可能的。只是單純地說出因為翻譯沒辦法表達所以 12/21 15:12
→ sheeppig: 我對海外沒興趣這種態度很自我 12/21 15:13
推 kakashi71: 不過她也不懂外國語言,又怎麼知道外國語言無法傳達她 12/21 15:13
→ kakashi71: 隱含的意義呢?況且透過演員及導演的詮釋,跟她的劇本 12/21 15:14
→ kakashi71: 或許已經是有點不同的東西了 12/21 15:14
→ kakashi71: 同樣的台詞用文字跟投入情感表情真正說出口就不同了 12/21 15:15
→ kakashi71: 即使文字無法意會也能夠過畫面傳達,這不就正式戲劇 12/21 15:15
→ kakashi71: 影像化的優點嗎? 12/21 15:15
推 sheeppig: 沒錯,我真的認為如果她是文學作家,這種言論我會尊重 12/21 15:17
→ sheeppig: 但是她只是日劇眾多構成因素的一環,這種態度令人討厭 12/21 15:17
推 kuninaka: 她如果是寫小說 OK,但是她是電視劇編劇XD 12/21 15:23
→ kuninaka: 還寫手語 12/21 15:23
推 vivasnoopy: 謝謝辛苦翻譯!想想其實不是講那日本語的那兩句有問題 12/21 15:24
→ vivasnoopy: ,應該是前面先提不太看海外劇,後面再補充翻譯不出 12/21 15:25
→ vivasnoopy: 來意思會傷心加上在海外配信不覺得怎樣,串連起來實在 12/21 15:25
→ vivasnoopy: 是...有夠不會講話 12/21 15:25
推 buzzcc: 如果這些發言是有意的我會覺得這人太自大,如果是無心的我 12/21 15:25
→ buzzcc: 會覺得很無腦= = 12/21 15:25
→ moritsune: 他愛日文所以不看外國影劇,這是個人自由,不過把這論點 12/21 15:26
→ moritsune: 逆擴張成不懂日文就看不懂我寫的戲也太自以為是 12/21 15:26
推 greensnow: 有看到討論說,坐在旁邊的風間導不知道心裡怎麼想…殺 12/21 15:28
→ greensnow: 風間導個措手不及 12/21 15:28
→ aiFly: 我自己的解讀,她想說的是:海外對我的作品的評價好或不好 12/21 15:30
→ aiFly: ,不會是我對自己作品的主要參考座標。賣出去很好,但我不 12/21 15:30
→ aiFly: 是為此創作。我覺得她就是作家性格比較強烈,往好的方向想 12/21 15:30
→ aiFly: ,也是還沒受到電視台收視率壓力的摧殘。只是說話有時候太 12/21 15:30
→ aiFly: 簡短很容易惹來不必要的誤會 12/21 15:30
→ jadenew: 看到有日本人討論她不應用ぶっちゃけ 12/21 15:32
推 kakashi71: 個人覺得她是不懂說話的藝術 12/21 15:36
→ kakashi71: 前半段發言就表達自己想法很OK,但最後一句讓人感到 12/21 15:37
→ kakashi71: 被潑冷水,跟本劇的理念有出入 12/21 15:37
→ moritsune: ぶっちゃけ一出整句變成像"你怎麼想關我屁事",用詞失誤 12/21 15:38
→ aiFly: 看到現在反而有點好奇大家對「編劇」跟「作家」的解讀。( 12/21 15:39
→ aiFly: 剛好我有朋友在台灣當編劇,常感嘆話語權非常小)我自己感 12/21 15:39
→ aiFly: 覺日本社會對腳本家相對尊重,會稱跟小說家一樣的「先生」 12/21 15:39
→ aiFly: (韓國似乎也是?),當然腳本本身有和影像、演員的互動合 12/21 15:39
→ aiFly: 作性質(這點隔壁棚的鎌倉殿三谷講了很多),但不可諱言被 12/21 15:39
→ aiFly: 當「作家」看待的成分應該多少是有的。我猜這也是為什麼一 12/21 15:39
→ aiFly: 些風格強烈的腳本家能夠輩出的原因 12/21 15:39
→ kuninaka: 台灣編劇就是被導演一直改XD 12/21 15:40
→ kuninaka: 然後還是掛你的名字,觀眾罵你XD 12/21 15:40
→ kuninaka: 韓國編劇的地位更高,常常打出編劇的名稱來宣傳 12/21 15:41
→ kakashi71: 韓國編劇地位非常高 甚至是宣傳重點 名編劇話語權很大 12/21 15:42
→ kakashi71: 日韓編劇地位 跟台灣確實有非常大落差 12/21 15:44
→ kakashi71: 但是我覺得劇本因為有透過演員導演的詮釋,所以戲劇 12/21 15:44
→ bkebke: 日劇也是掛編劇牌 電影才是導演 12/21 15:45
→ kakashi71: 作品本身,就跟純文學作品非常不同了 12/21 15:45
→ kuninaka: 作家跟編劇不同吧,作家通常都是講小說 12/21 15:45
→ hui333: 他說的懂日語才能理解劇的好確實有可能 12/21 15:47
→ hui333: 但silent就不是這樣的一部劇 12/21 15:48
推 jyekid: 從世界主義的觀眾看當然是所謂坐井觀天 眼界狹小 但從海 12/21 15:49
→ jyekid: 島國家出身的創作者 他認為劇本是日本人才能感受到的獨特 12/21 15:49
→ jyekid: 賞味 12/21 15:49
→ bkebke: 其實就說沒特別為外國優化 海外觀眾覺得好看 真的太好了 12/21 15:50
推 longsre: 寫劇本的人不會說話就是槽點 12/21 15:51
→ jyekid: 日本人本來就內建桃花源自個玩自個兒避世的性格 想賺國際 12/21 15:55
→ jyekid: 貨幣從而服務國外的國家大有人在 他本人不玩這套 如果被 12/21 15:55
→ jyekid: 日本社會淘汰剛好 然而看起來蠻多日本人是如此 至於會不 12/21 15:55
→ jyekid: 會被國際淘汰再看 誰也說不準 12/21 15:55
→ bkebke: 一般論而言 會日文看日劇有沒有差,只能說會一點一定有差 12/21 15:55
→ bkebke: 但不會影響主架構的感覺 12/21 15:55
→ bkebke: 就像初戀計程車行的"野口也英",有沒有意識到日本結婚改姓 12/21 15:58
推 vini770803: 文學作品和劇本 本質來說就有差別,不然小說和劇本要 12/21 15:58
→ vini770803: 比細節差很大,但這部主編劇一部就紅 可能會讓她個人 12/21 15:58
→ vini770803: 認為劇成功是她才能肯定的類型 12/21 15:58
→ bkebke: 其實會有一些差別,但就算不知道,也不太影響大架構 12/21 15:59
推 firth: 這個編劇的腳本書現在在日本預售破十萬,發行前就重版,也 12/21 16:02
→ firth: 難怪她氣焰盛,但她真的沒搞清楚這些熱潮不是單單因為她的 12/21 16:02
→ firth: 劇本才能成就的,導演影像風格和演員出色的詮釋也不可少 12/21 16:02
推 sheeppig: 每個國家都有地位高低的編劇吧,就看你有沒有出名 12/21 16:02
→ sheeppig: 日劇"寫不出來"裡面的編劇地位倒是跟他作家老婆比低很多 12/21 16:03
→ sheeppig: 就一個是無名編劇一個是名作家 12/21 16:03
→ kuninaka: 破十萬很厲害耶 12/21 16:05
→ kuninaka: 難怪很有底氣說話 12/21 16:05
推 kakashi71: 確實菜鳥編劇跟名編劇落差很大 12/21 16:05
→ kakashi71: 那她只是菜鳥編劇的話 話語權應該不會多大 12/21 16:06
→ kuninaka: 日本比台灣還尊重編劇吧XD,看她這麼菜 爆紅成這樣 12/21 16:06
推 jyekid: 寫給日本人或懂日文看 不感興趣海外的人想法 原來可以冒 12/21 16:07
→ jyekid: 犯部分人 12/21 16:07
→ kuninaka: 會阿,被作者本人打臉說你不懂我的作品XD 12/21 16:07
→ jyekid: 如果每個創作者優先在意海外 他國想法 這世界便趨於扁平 12/21 16:12
→ jyekid: 日本寫跟韓國 台灣寫有什麼不同?就如同風中奇緣跟阿凡達 12/21 16:12
→ jyekid: 1 環境 生物等細節不同 大架構都長那樣 12/21 16:12
推 vini770803: 一部爆紅後,目前當然有底氣這樣說,我想很快就會有電 12/21 16:12
→ vini770803: 視台叫她繼續寫作品,到時候看她能否一直維持高水準作 12/21 16:12
→ vini770803: 品給大家看吧!吐槽一下觀眾也不是第一年觀戲觀影 也 12/21 16:12
→ vini770803: 知道導演 編劇不可能一直維持旺盛創作品質保證的 12/21 16:12
→ jyekid: 優先把對話對象放在國際間流動娛樂網民 為了賺他們的資源 12/21 16:15
→ jyekid: 自己還剩下什麼 就錢吧 等被榨乾殆盡寫不出其他作品 他 12/21 16:15
→ jyekid: 們就流動到其他國家 12/21 16:15
推 kuninaka: silent這作品又不是想宣揚日本文化= = 12/21 16:17
→ kuninaka: 她這作品換成什麼國家都通 12/21 16:18
→ kuninaka: 什麼叫自己還剩下什麼,她才剛出道而已 12/21 16:19
推 jyekid: 你無法接受推文 不強求 12/21 16:22
推 kuninaka: 不是無法接受,是看不懂你想說什麼 12/21 16:24
→ kuninaka: silent題材沒有獨特到用日語才能表達出來 12/21 16:24
→ kuninaka: 他是手語劇 12/21 16:25
推 kakashi71: 主要對這段話的不滿不是冒犯到海外,而是她覺得只希望 12/21 16:25
→ kakashi71: 給懂日文的人看,這跟劇跨越語言隔閡的理念有違 12/21 16:25
推 mujimuji: 我覺得她的意思是有點像玩攝影 同人誌一樣,如果能得到 12/21 16:26
→ mujimuji: 同好者認同她會更開心的意思 12/21 16:26
→ kakashi71: 這部就是說手語與口語這不同語言的互動嗎 12/21 16:26
推 mujimuji: 會編劇不代表會表達,她希望是內行人懂她她會更認同 12/21 16:29
推 a526jane: 我認為因為編劇的話受傷或是有打臉感,並不是因為身為 12/21 16:30
→ a526jane: 海外觀眾沒有被取悅到,而是在看戲的當下獲取的感動, 12/21 16:30
→ a526jane: 以及因為該劇對於心意的傳達是可以跨越語言隔閡的思索 12/21 16:30
→ a526jane: 與領悟因為編劇的一席話被全然否定的關係。 12/21 16:30
推 kuninaka: 取悅到觀眾的畢竟還是演員精湛的演技和鏡頭語言 12/21 16:34
→ kuninaka: 這跟用不用日語畢竟沒什麼關聯 12/21 16:34
推 a526jane: 就我個人而言會懷疑是不是我對這部劇的主軸解讀錯誤, 12/21 16:36
→ a526jane: 如果是的話,這幾個禮拜以來付出的情感感覺像被否決為 12/21 16:36
→ a526jane: 沒意義一樣,有很深的挫折感。 12/21 16:36
推 mujimuji: 有才能不代表會做人 12/21 16:37
→ a526jane: 但我依然還是很喜歡這部劇,也決定要珍視劇組和演員的 12/21 16:39
→ a526jane: 詮釋,盡量不要過於在意編劇的個人理念。 12/21 16:39
推 black76615: 推樓上。兩個多月來的觀眾討論與考察都在聚焦戲中傳達 12/21 16:42
→ black76615: 的語言無隔閡,端看表達者與接收者的心意的主軸,沒想 12/21 16:42
→ black76615: 到被編劇一席除了日文,其他語言難以完全傳達我的作品 12/21 16:43
→ black76615: 意境的發言打臉。事實上手語作為另一種「語言」,在劇 12/21 16:43
推 nacheong17: 說自己對海外沒興趣真的自命清高 12/21 16:43
→ black76615: 也是翻譯體,更不要說劇中用的「日本手語」跟一般日文 12/21 16:43
→ black76615: 文法全然不同。編劇對於手語監修們的「翻譯」有什麼感 12/21 16:43
→ black76615: 想呢?有好好地傳達你的劇本意境了嗎? 12/21 16:44
推 kuninaka: 說不定她懂手語,已經確認過了 12/21 16:44
推 mujimuji: 她說出真實的心聲 總比她這樣想卻說出謝謝大家的喜愛心 12/21 16:50
→ mujimuji: 口不一的話好吧 12/21 16:50
→ mujimuji: 希望這不是爛尾的前兆(逃) 12/21 16:51
推 fiefie123: 她在不在乎海外觀眾我覺得無所謂 而是我會對這部戲想 12/21 17:06
→ fiefie123: 傳遞的主旨產生懷疑,而且照她邏輯這部劇名應該要用日 12/21 17:06
→ fiefie123: 文不是英文 12/21 17:06
推 coldeden: silent(片假名) XDD 12/21 17:12
推 opfaith: 覺得真正的好劇本好戲劇是可以突破語言跟文化的差異感動 12/21 17:28
→ opfaith: 人的,而且會讓人感受到確實是有許多情感果然是人類能共 12/21 17:28
→ opfaith: 情共感,並非不懂那個語言就放棄去看才對,世界那麼廣闊 12/21 17:28
推 Sayaka1528: ぶっちゃけ這詞說出來就表示他知道會被罵但我管你我還 12/21 17:32
→ Sayaka1528: 是要說啊 12/21 17:32
→ a65626780: 海外那句就很不妥 12/21 17:36
推 mymayday5: 日本不是本來就很多這種人嗎XD 覺得見怪不怪了XD 沒想 12/21 17:48
→ mymayday5: 到大家討論這麼熱烈XD 12/21 17:48
推 msfishstop: 前半段是能理解的 但她後段有關海外播出的感想和讓懂 12/21 17:56
→ msfishstop: 日文的人來觀看的話 只要忍住不說也沒那麽多事... 完 12/21 17:56
→ msfishstop: 全忽略(甚至輕視)雖然不懂日語但仍努力理解劇的意涵 12/21 17:57
→ msfishstop: 的觀眾。 12/21 17:57
推 msfishstop: 雖然是編劇 但是這部劇是眾多工作人員、演員沒日沒夜 12/21 18:04
→ msfishstop: 、努力了大半年共同完成的 就劇而言早已不是她一個人 12/21 18:04
→ msfishstop: 的作品了 她說這樣的話其實對劇組很不負責任 12/21 18:04
推 CaminoI: 問題在於手語也是經過翻譯 而且還是和口說語言完全不同系 12/21 18:20
→ CaminoI: 統的意象表達模式 手語比她口中的外語還離日語更遠阿 12/21 18:20
→ hui333: 如果台詞真的像他本人說的要懂日語才懂醍醐味,我身為觀眾 12/21 18:34
→ hui333: 就摸摸鼻子算了。但這位編劇也太看得起自己了吧哈哈,這部 12/21 18:34
→ hui333: 的台詞又沒那麼精深和韻味 12/21 18:34
推 shiz: 沒想到討論這麼熱烈+1 wwwwwww 12/21 18:44
推 smena: 如果他的目標是表現出日語文化特色的劇本,那他應該先列出 12/21 19:05
→ smena: 足夠的參考資料去舉例這些作品與其他文化的作品有什麼不同 12/21 19:05
→ smena: ,而他自己已經能夠並駕齊驅這些作品,且最重要的是他要解 12/21 19:05
→ smena: 構他自己,篩除外來文化的成分,才能足夠的說服人日語文化 12/21 19:05
→ smena: 美的地方。說真的這種事每個人都有機會經歷,但有麥克風的 12/21 19:05
→ smena: 只有他,他不珍惜這個機會隨意踐踏那是他的職業倫理問題了 12/21 19:05
→ smena: 。 12/21 19:05
推 Weai: 她的發言跟她作品的包容感給人的感覺差好多喔 12/21 19:07
推 conanan: 作品silent打破聾人和聽人的分割線;發言卻豎立起懂日文和 12/21 19:12
→ conanan: 不懂日文的分割線...... 12/21 19:13
推 vivasnoopy: 照她說的邏輯,只要比手語的部分有完整上她寫的台詞字 12/21 19:29
→ vivasnoopy: 幕,手語比得怎樣她也不會在乎,還是說想到自己寫的台 12/21 19:29
→ vivasnoopy: 詞被翻譯成手語就會有點傷心呢www 12/21 19:29
推 bfetter: 她要是今天是別的作品有這種發言就算了,光作品名字也不 12/21 19:59
→ bfetter: 是日文就很想吐槽她,然後是寫聽人聾人的愛情故事,本人 12/21 19:59
→ bfetter: 卻是這種語言對立的發言 12/21 19:59
推 glenna9305: 我也是會懷疑我是不是看錯了這部戲想表達的重點,希 12/21 20:03
→ glenna9305: 望這不是可能爛尾的預兆XD 12/21 20:03
推 lpai: Silent這部劇是不錯,但可能是因近年的日劇不怎樣的占大多數 12/21 20:28
→ lpai: 你從事的是傳播業,重點是要和受眾溝通,當然可以表達感想, 12/21 20:32
→ lpai: 但很明顯傳達技巧太差。這樣的編劇之後的作品我會存疑。如果 12/21 20:33
→ lpai: 她的受眾只是很保守的日本人(但我認識的日本人不會這樣)那 12/21 20:35
推 lpai: 當我沒說 12/21 20:39
推 lemondealien: 編劇發言和作品的包容感差好多+1 12/21 20:48
推 hopeyaju: 真的,喜歡本劇主要是愛演員的詮釋和投入。不然劇情本身 12/21 21:14
→ hopeyaju: 也是集各老梗於一身呀 12/21 21:14
→ a890036: 就算懂日文也不想看了 哈哈 12/21 21:31
推 vivasnoopy: 還是看一下嘛 絕大部分還是編劇以外的努力才成功的嘛 12/21 21:44
推 dxdxns: 覺得如果是其他作品可能頂多就笑看這段話。 12/21 23:05
→ dxdxns: 但以這部的內容...有種否定了作品的感覺,真的很不恰當 12/21 23:05
推 ddddd014: 我覺得可以理解,畢竟是創作者,還是希望自己的作品能 12/21 23:08
→ ddddd014: 夠完整呈現,就像是中文的創作譯成其他語言,也很難達 12/21 23:08
→ ddddd014: 到原有的表現 12/21 23:08
推 melo15700: 你幫他翻譯 她會覺得你不懂她的意思啦 說不定還覺得你 12/21 23:27
→ melo15700: 超譯或少譯 12/21 23:27
推 smena: 創作者也是拿錢辦事的,這齣也只是多如繁星的on檔期中一部 12/21 23:57
→ smena: 更多更偉大的作品尚且不會拒絕翻譯到全世界,更何況這只是 12/21 23:58
→ smena: 商業作品,他說真的有什麼好要求呢 12/21 23:58
推 cartoonss: 如推文說,她的劇本也是被手語老師翻譯過的啊 12/22 00:52
推 yuessi: 而且她讓想一直道歉也說是根據自己個性,而不是去設想聽 12/22 01:32
→ yuessi: 障人士設計出來的 12/22 01:32
推 yuessi: 啊不小心爆雷,會請原po幫我修掉不好意思 12/22 01:45
已修掉yuessi版友暴雷推文。
※ 編輯: aiFly (172.249.47.125 美國), 12/22/2022 07:09:07
推 tina1007: 不需要替這位菜鳥編劇護航了吧 至少她這種發言我對這齣 12/22 07:29
→ tina1007: 有興趣也直接不想看了 以後更直接躲開這位編劇 12/22 07:29
→ tina1007: 以後她的劇最好也不要賣出海外收視版權 12/22 07:30
推 ceylonblend: 哎不行,看了原文反而印象差了orz 12/22 09:00
→ ceylonblend: 製作團隊、翻譯的付出呢?如果格局大一滴滴「我用了 12/22 09:04
→ ceylonblend: 很多部分是日文特別的表現,很感謝製作團隊一起創造 12/22 09:04
→ ceylonblend: 出完整表達的呈現。希望這些幽微的部分也要希望有勞 12/22 09:04
→ ceylonblend: 海外與翻譯、與觀眾傳達」(大略)這樣就好了、不用 12/22 09:05
→ ceylonblend: 說到「基本上我對海外無興趣」這樣抹煞掉海外觀眾的 12/22 09:05
→ ceylonblend: 支持與團隊的努力吧 12/22 09:05
→ LauraRoslin: 我很好奇的是日劇編劇話語權有這麼大啊 12/22 10:38
→ LauraRoslin: 美劇通常是一個編劇團隊 12/22 10:38
→ LauraRoslin: 更何況從編劇到執行拍攝,中間難道沒有編輯或是協力 12/22 10:38
→ LauraRoslin: 的劇本助理嗎,不然刪改這些怎麼辦 12/22 10:38
→ LauraRoslin: 最後呈現的是團隊作品 那她這樣講立場不足以代表整個 12/22 10:38
→ LauraRoslin: 團隊吧 12/22 10:38
→ LauraRoslin: 即使不能代表整個團隊 這也許就是本音吧 只是讓人覺 12/22 10:43
→ LauraRoslin: 得拿翹 12/22 10:43
→ LauraRoslin: <我的作品海外得到商業大成功 12/22 10:43
→ LauraRoslin: 但我自己認為如果是懂日語的人之間大成功才是我認為 12/22 10:43
→ LauraRoslin: 值得高興的事情 12/22 10:43
→ LauraRoslin: (腦補)我真的覺得自己沒那麼厲害 得到日本人肯定才 12/22 10:43
→ LauraRoslin: 是本格的> 12/22 10:43
→ LauraRoslin: 怎麼護航都還是覺得你拿翹啊 12/22 10:43
推 vini770803: 台劇 中劇有主掛名編劇下面寫手團隊編,知名度上升才 12/22 11:07
→ vini770803: 慢慢有話語權,但都很難不被電視台高層 金主爸爸干擾 12/22 11:07
→ vini770803: ,劇情太誇張觀眾質疑編劇很正常,不爽還有去向OOO檢 12/22 11:07
→ vini770803: 舉,台八有趣的點會參考觀眾反應改XD,日劇編劇算很幸 12/22 11:07
→ vini770803: 福被日本觀眾很駡啊!這劇厲害的地方,這位完全新人全 12/22 11:07
→ vini770803: 給她發揮下去寫又大成功 少年得志 12/22 11:07
→ vini770803: 少打 很少被駡 12/22 11:08
推 piaolz: 看了原文只能說編劇不太懂說話的藝術... 12/22 11:14
→ inochi: 同意樓上p大,訪談中我只看到一個忽然大受關注的編劇沒有 12/22 11:39
→ inochi: 意識到自己創作時的喃喃自語放到公眾之前會引發各方評論 12/22 11:39
→ inochi: ,然後對於那些真心喜歡silent這部戲的非日本母語視聽者 12/22 11:39
→ inochi: 來說,看到編劇的曖昧言語老實說情緒的受傷度會更大,好 12/22 11:39
→ inochi: 險我對裡面每一個角色的愛更大,現在只在意編劇 導演製作 12/22 11:39
→ inochi: 人今天晚上能不能給我一個溫暖的silent night。 12/22 11:39
推 firth: 同樓上inochi大,我很喜歡silent故事所傳達的,語言只是溝 12/22 12:32
→ firth: 通工具,重點是能跨越語言藩籬將自己的心意傳達給所愛的人 12/22 12:32
→ firth: ,今天早上主角晨間節目訪問也是這樣理解這個故事,很遺憾 12/22 12:32
→ firth: 編劇本身的想法和自己筆下故事宗旨背道而馳,我還是會因為 12/22 12:32
→ firth: 喜愛這個故事角色去看最後一集,但就真的不會繼續follow這 12/22 12:32
→ firth: 位編劇的作品,好作品何其多,編劇有她發言的自由,我也有 12/22 12:32
→ firth: 欣賞喜愛作品的自由 12/22 12:32
推 elfneja: 會看完最後一集,支持演員和團隊的努力!畢竟整齣戲不是 12/22 12:40
→ elfneja: 編劇一人的,就祝這位編劇在國內自己好好發展吧! 12/22 12:40