看板 Japandrama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《soloyi (CHECKING)》之銘言: : 看不懂在演什麼 : 有人看得懂嗎 : 只看得懂男一森田剛一整部劇 : 都是一臉不爽的表情 : 不知道在演什麼? 我看完了 除了劇情怪怪且牽強外,運鏡和畫面滿讚,節奏明快,會讓人很快就看完了, 只是翻譯是不是有點問題,那個明明是刑事部長吧?怎翻成警部補?也差太多了吧?想說 警部補怎有那麼大到要讓大叔刑警畢恭畢敬的XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.96.146 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1679662655.A.436.html
coppuccino: Netflix的翻譯真的很多令人無言的部分 品質跟KKTV差很03/24 22:00
coppuccino: 多03/24 22:00
leopam: 警部補算翻譯嗎?03/24 22:27
不懂你的意思 ※ 編輯: kuso2005 (223.139.96.146 臺灣), 03/24/2023 22:35:45
ericyi: 沒看不確定 但警部補是官階 刑事部長是官職 不衝突03/24 22:47
kuso2005: 他日語唸刑事部長 但字幕是警部補 根據我看那麼多日劇03/24 22:52
kuso2005: 尤其是KKTV 不會發生這種事情03/24 22:52
kuso2005: 而且警部補是官階沒錯但這官階能當到刑事部長嗎(笑)03/24 22:52
Ilat: 警部補應該連幕僚的邊都還摸不上 刑事部長至少要警視正以上03/25 00:53
leeleesui: 警部補算翻譯嗎的意思,應該是這是日文說法,而不是中03/25 07:27
leeleesui: 文。中文翻譯直接使用警部補,像是直接把日文照搬03/25 07:27
很多日文翻成中文都會直接照搬,不然警部補能翻成什麼中文?
kuninaka: 就亂翻阿03/25 07:49
kuninaka: 日語唸刑事部長 但字幕是警部補 XDD03/25 07:50
bentoe: 這部netflix一堆人名翻錯 明明有拍到文件上的人名03/25 10:30
bentoe: 結果字幕的人名完全不對 03/25 10:30
※ 編輯: kuso2005 (223.139.96.146 臺灣), 03/25/2023 11:31:59
bluecat5566: 不要期待網飛的翻譯03/25 11:55
tb2c21076c: NF池袋西口公園主角媽賣紓壓機38萬日圓,字幕翻3萬8...03/25 12:13
Ilat: 階級要翻譯是可以對照台灣的警察階級找相近的翻 但網飛不是03/25 12:19
Ilat: 台灣的就不用期待翻那麼精細 03/25 12:19
leeleesui: 警部補這個例子我不知道,但要說很多日文翻成中文都照 03/25 12:32
leeleesui: 搬的部分......大體上來說翻譯的工作應該是把日文翻譯 03/25 12:32
leeleesui: 成適合台灣當地理解的中文,不是照搬吧,個人看法 03/25 12:33
不是啊 日文唸刑事部長 中文也會是刑事部長啊 日劇要以日本為主吧 你翻成台灣相對應 的階級只會更混淆而已 ※ 編輯: kuso2005 (223.139.96.146 臺灣), 03/25/2023 15:02:38
evil3216: 總理 要翻成總統嗎 03/25 17:58
dengekioh: Netflix的翻譯真的非常之不用心 03/25 18:23
sakungen: 上面推文 總理跟總統職位不一樣吧... 要說也是首相吧 03/25 19:06
sakungen: 網飛簡體翻譯好像有時候比較好,不過實在不太習慣看簡 03/25 19:08
sakungen: 體... 03/25 19:08
leeleesui: 我沒有針對警察職階來說,只是說一般翻譯不是照搬吧~ 03/25 20:19
leeleesui: 這樣,特定詞彙的討論請洽專業翻譯03/25 20:19
不是啊 人家是刑事部長 你字幕打警部補就是錯啊XDDD ※ 編輯: kuso2005 (223.139.96.146 臺灣), 03/25/2023 21:16:27
GreenBow: Netflix 翻譯不意外 03/25 21:29
umilee: 題外:池袋西口明明在喊誠(名) 但字幕打真島(姓) QQ 03/25 22:55
ksng1092: 不是,他的意思是中文翻譯無論如何都不該出現警部補三個 03/25 23:41
ksng1092: 字XD 就好像中文翻譯不可以打出切手葉書(?) 03/25 23:41
bkebke: 不用翻吧 軍階沒問題 沒人知警察官階 03/26 06:25
pshuang: 警部補就是日本的警階 沒辦法翻譯 03/26 10:21
coykm: 制度不同,階級不一定有相對應的,硬翻到時又要被罵亂翻 03/26 10:51
ksng1092: 沒辦法翻譯也要翻啊,那歐美作品的階級都打原文不成.. 03/26 16:25
pshuang: 唉 我認為不必翻且接受 沒翻看了難過的話 不爽不要看 03/26 20:21
ksng1092: 我是不會因為階級不如我意就不爽到不要看啦...只是要說 03/26 20:40
ksng1092: "制度不同只能原文照搬"這個說法好像也只能用在日語,其 03/26 20:41
ksng1092: 他外語應該是都行不通吧XD 03/26 20:41
leopam: 日文漢字照搬就翻譯偷懶而已啊 03/26 22:17
pshuang: 英文的captein 能完全正確翻譯的也不是很多 03/26 22:58
pshuang: 港片的沙展 也常常原文照搬 03/26 23:00
ksng1092: 如果台詞本來就是複數語言交雜自然是特別處理囉 03/27 00:28
Carrarese: 網飛日文翻譯跟就是比機翻好一點點 03/27 09:30
starpid: 不好看... 04/07 13:13