推 grahambread: 大和拜金女主編劇是中園美保也不是她= = 01/30 10:38
→ gogan: 11集裡面相澤只寫2集而已 其他都是中園 01/30 10:44
推 oooiooo: 她有名原作是深津繪里的戀愛的力量。不過漫畫家本來就只 01/30 10:44
→ oooiooo: 是想把事情說清楚,沒有很情緒性發文,後續開始各種網暴 01/30 10:44
→ oooiooo: 編劇跟聲援編劇的人,可能非漫畫家所願,但也已經無法控 01/30 10:44
→ oooiooo: 制,這個應該給漫畫家相當壓力。希望大家可以多想想漫畫 01/30 10:44
→ oooiooo: 家最後留下,沒有刪除的訊息。 01/30 10:44
推 lapoto: 但編劇在事發之前的IG上也是挺陰陽怪氣的-.- 然後又各種 01/30 10:58
→ lapoto: 炫耀人脈的照片 漫畫家會覺得壓力很大也不難想像 01/30 10:59
推 raura: 漫畫家也是資深了,會被那種照片炫耀人脈的威嚇嗎 01/30 11:01
推 vini770803: 日論壇我有看過說這編劇私下跟朋友陰陽原作者說原作者 01/30 11:03
→ vini770803: 壞話 01/30 11:03
→ raura: 年輕漫畫家還有可能被嚇,總覺得其中還有更黑暗的事情吧 01/30 11:03
推 zomb12: 不管怎樣殺人編劇這四個字準備一路跟著她吧 01/30 11:06
推 lovebuddy: NTV問題很大,這編劇嘴臉也是呵呵 01/30 11:08
推 lapoto: 編劇陰陽怪氣加上ntv啊 心力交瘁 每個人承受壓力耐受不同 01/30 11:47
→ lapoto: 只覺得編劇魔改人家作品還要陰陽怪氣原作 原作真的有夠冤 01/30 11:48
推 lity3426: 播完本來沒事 作者也沒說什麼 收視也還可以 是編劇自己 01/30 12:03
→ lity3426: 跑出來開戰場嘲諷作者門外漢來亂 沒這樣鬧根本沒有後續 01/30 12:03
→ lity3426: 這堆事情 01/30 12:03
推 Castle88654: 大和拜金女又不是她寫的,她是剛力彩芽御用編劇 01/30 12:13
推 beersea0815: 被別的地方的討論誤導是大和拜金女的編劇...還以為是 01/30 12:33
→ beersea0815: 什麼大腕 01/30 12:33
→ LauraRoslin: 這個編劇也被萬城目學抱怨 01/30 12:36
→ jadenew: 相澤的履歷9成都是改編作品,典型寄生型編劇 01/30 12:36
推 puranaria: 不好意思可能有點不相關,但樓上大家說的陰陽怪氣是什 01/30 12:57
→ puranaria: 麼意思啊? 01/30 12:57
推 leemt: 中國用語 意思是不直接批評而是拐彎抹角的諷刺別人 01/30 13:01
推 takatura: 陰陽怪氣不是中國用語啦 01/30 13:02
→ vini770803: 只要不是台灣用法都是中國用語 01/30 13:10
→ vini770803: 以後有人有疑問大家小心使用 01/30 13:11
推 yufangshih: 我看到這則新聞覺得非常難過,我非常喜歡蘆原老師的 01/30 13:12
→ yufangshih: 砂時器,昨天在網上也看到砂時器改編的時候就連老師 01/30 13:12
→ yufangshih: 也力挺「如果比漫畫還要喜歡電影就更好了」代表老師 01/30 13:12
→ yufangshih: 可以接受改編,結果卻因為這件事情感到失望悲憤,希 01/30 13:12
→ yufangshih: 望小學館、NTV都可以好好說明,但以過去這兩間的處理 01/30 13:12
→ yufangshih: 模式大概也無法了 01/30 13:12
→ sandpool: 台灣沒有用陰陽來取代說人壞話的用法吧 01/30 13:15
推 arashijidai: 台灣陰陽怪氣偏形容詞吧 01/30 13:22
推 YeezyBoost: 用陰陽怪氣和陰陽來指說人壞話真的是對岸網路用語 以 01/30 13:23
→ YeezyBoost: 前台灣才沒有這種用法 01/30 13:23
推 Greein: 說陰陽怪氣是中國用語的是中文有多差… 01/30 13:24
推 lovevale: p大想問的是實際上的發生了什麼吧... 01/30 13:28
推 mooncalfspew: 台灣不會把陰陽怪氣當動詞用吧 01/30 13:28
推 mizuzu: 有陰陽怪氣這個詞 但沒有用陰陽來代替說人壞話 看了會問號 01/30 13:28
→ Greein: 台灣很早就會用一個人說話陰陽怪氣來形容說話怪裡怪氣, 01/30 13:28
→ Greein: 話中有話,現在只要中國用了就全送給中國了嗎? 01/30 13:28
推 evil3216: 陰陽怪氣什麼時候變成及物動詞了 01/30 13:29
推 SakuraiYuto: 當形容詞和當動詞是兩回事,有那麼難懂嗎 01/30 13:30
→ evil3216: 連別人在問什麼都看不懂 中文有多差… 01/30 13:30
→ Greein: 轉品是一種常見的修辭手法,真的救命… 01/30 13:30
推 lapoto: 所以陰陽怪氣是中國用語不得使用嗎 XD 01/30 13:31
推 donnamonya: 臺灣的陰陽怪氣不用在動詞 01/30 13:31
推 YeezyBoost: 以前陰陽怪氣是說行為或說話怪裡怪氣 現在是說嘲諷或 01/30 13:31
→ YeezyBoost: 說人壞話 而且還可以當及物動詞 還是不一樣吧 01/30 13:31
推 vini770803: 別吵 我下次推文使用再小心用正確就好 01/30 13:32
→ Greein: 現在抓中國用語已經到了連轉品的用法都要送給中國的程度 01/30 13:32
→ Greein: 了嗎(遠目)? 01/30 13:32
→ Greein: 還有,中國用語常用的是「內涵」,不是「陰陽」。 01/30 13:33
→ vini770803: 想到棒球版李子強ig說嘆為觀止原意是好的成語,現在的 01/30 13:33
→ vini770803: 實際使用不見得是好的 01/30 13:33
→ Greein: 語言本來就是流變的,感覺現在為了反中國用語有點走火入 01/30 13:34
→ Greein: 魔,反而變成什麼都不能用 01/30 13:34
推 SakuraiYuto: 有這種修辭手法不等於所有詞都可以在任何情況下套用 01/30 13:34
→ SakuraiYuto: ,還能讓人理解好嗎 01/30 13:34
推 YeezyBoost: 沒有說不能用 可是這個真的是中國流行回來台灣的 這 01/30 13:36
→ YeezyBoost: 只是基於科普角度 自己去百度豆瓣看就知道了 01/30 13:36
推 Kelsier27: 啊台灣人就沒有這樣用還扯什麼轉品XDD 01/30 13:38
→ MikageSayo: 就算有了網路,流行還是慢半拍 01/30 13:38
推 lapoto: 那個 科普其實也是中國傳來的啊 XD 01/30 13:38
→ Greein: 現在有人知道炙手可熱原來有貶意嗎?XD 01/30 13:39
推 evil3216: 沒有說中國傳來的不能用啊 但就有人硬要說不是中國傳來 01/30 13:39
→ Greein: 陰陽怪氣很早就在用,現在變成中國傳回來的了XDDD 01/30 13:40
→ Greein: 中國現在流行的是「內涵」 01/30 13:41
推 hidemoridou: 我從小聽我我媽說別人態度陰陽怪氣到現在超過40年( 01/30 13:43
→ hidemoridou: 暴露年齡 XD)原來已經變成中國用語不能用了嗎 XDDD 01/30 13:43
→ hidemoridou: DD 01/30 13:43
→ Greein: 沒想到我年輕時常見的用語現在變成了中國傳過來的XDDD 01/30 13:46
推 evil3216: 明明puranaria只是在問陰陽怪氣是什麼意思 01/30 13:47
→ evil3216: 中國傳來的就中國傳來的 本來也沒什麼 01/30 13:48
→ evil3216: 但就有人硬要放無腦滑坡大絕 中國用語不能用嗎 01/30 13:49
推 chiyoko: 吵中國用語真的非常無聊,文章的重點根本不是這個吧 01/30 13:50
→ evil3216: A:我老家總是濕氣很重 B:因為在汐止嘛 01/30 13:51
→ evil3216: A:我在汐止住了幾十年 原來不能住嗎XDDDD 01/30 13:51
→ evil3216: 懶人包就是這樣 01/30 13:51
推 Kelsier27: 到底中文要多差啦www 就有形容詞用法沒動詞用法是多難 01/30 13:52
→ Kelsier27: 懂 01/30 13:52
→ evil3216: 明明別人只是在回答P大問題 01/30 13:52
→ Greein: 說個秘密,絕大多數的中文都是中國傳過來的,拜託,有些 01/30 13:52
→ Greein: 詞自己少見少用,不代表就是中國用語,「內涵」說是中國 01/30 13:52
→ Greein: 用語就算了,畢竟台灣以前沒人用,但「陰陽怪氣」變成中 01/30 13:53
→ evil3216: 但有人看到就崩潰 硬要跳出來放無腦大絕 01/30 13:53
→ Greein: 國用語真的太莫名,而且形容一個人態度陰陽怪氣的用法至 01/30 13:53
→ Greein: 少幾十年前就存在了 01/30 13:53
→ evil3216: 別人只是說中國用語 也沒說不准用 01/30 13:53
→ evil3216: 但被打臉的拉不下臉 只能一直跳針放無腦大絕:不能用嗎 01/30 13:54
推 Greein: 突然想到之前還看過有人在吵「上心」是不是中國用語,真 01/30 13:55
→ Greein: 的就中文程度很差,少見多怪XD 01/30 13:55
→ donnamonya: 別人態度陰陽怪氣、跟朋友私底下陰陽怪氣作者,這兩 01/30 13:56
→ donnamonya: 個用法就不一樣 01/30 13:56
推 willypenguin: 陰陽怪氣轉成動詞這在台灣就很少見啊......不懂也正 01/30 13:56
→ willypenguin: 常吧,轉品一般而言在講話上不太會用到吧,不需要用 01/30 13:57
→ Greein: 不懂沒什麼,但直接打成中國用語實在是… 01/30 13:57
→ willypenguin: 這個來說別人中文不好......對我而言這就是中國來的 01/30 13:57
→ willypenguin: 用語 01/30 13:58
推 zomb12: 把陰陽怪氣當動詞用很怪吧,明明就是不折不扣的形容詞 01/30 13:58
→ willypenguin: 說用語不好,說"用法"比較好 01/30 13:58
推 lapoto: 既然上面都在探討詞性說台灣沒這用法 才問是不是不能用啊 01/30 13:59
→ lapoto: 哪裡滑坡了 說不能用我就推文避開啊 這樣也要被罵無腦? 01/30 13:59
→ willypenguin: 覺得目前這個用法就是沒有在台灣流行,所以才會有人 01/30 14:00
→ MikageSayo: 有人的結論就是不一樣 01/30 14:00
→ willypenguin: 不知道意思......盡量能避就避吧 01/30 14:00
推 takatura: 而且我自己解讀上面的用法應該不是當作動詞吧 所以才會 01/30 14:00
→ takatura: 說不是中國用語 01/30 14:00
推 bbbbblllll: 為什麼這篇文章變成在戰中國用語? 01/30 14:03
→ Greein: 轉品很常見,只是平時不會意識到,比如之前流行的「塑膠 01/30 14:05
→ Greein: 」,你會想到它能這樣用嘛,語言本來就不是死的 01/30 14:05
推 ayumori: 陰陽當動詞就是中國網路用語沒錯 01/30 14:19
→ ayumori: 隨便查就有 01/30 14:19
→ ayumori: 對岸論壇看多了被同化不自知 01/30 14:19
→ ayumori: 我以為在看韓劇(星)版 01/30 14:19
→ ryoch: 內涵在台灣的用法跟對岸也不一樣 這算有解釋到嗎? 01/30 14:26
→ Greein: 中國的「內涵」用法也不能說台灣不一樣,它還是有本義, 01/30 14:31
→ Greein: 只是多了一種流行語用法。現在網紅、小三這種血統純正的 01/30 14:31
→ Greein: 中國用語已經沒人抓了,反而台灣本來就存在但在部分群體 01/30 14:31
→ Greein: 比較少見的詞彙容易刺激到人。 01/30 14:31
推 mymayday5: 沒看過這種用法 也沒見到大眾流行 看不懂的用語我直接 01/30 14:32
→ mymayday5: 跳過 反正八成不是台灣用法 連了解都懶 01/30 14:32
推 sarene: 轉品?滑坡?陰陽怪氣? 01/30 14:40
→ camuigackt: 好了啦,台灣學校教的就不是這樣,硬凹很難看。 01/30 14:41
推 sakuralove: 陰陽明明就不是動詞 01/30 14:48
推 beersea0815: 管他什麼詞在這邊吵這個是覺得自己很有學問嗎?可不 01/30 15:04
→ beersea0815: 可以停了? 01/30 15:04
→ beersea0815: 在這麼嚴肅的討論串底下吵這個有禮貌嗎? 01/30 15:05
推 sequence: 原來這個陰陽是原本成語的動詞版 我以為是暗陰陽的簡 01/30 15:24
→ sequence: 稱 XDDD 01/30 15:24
推 hugh7073: 陰陽怪氣作者是什麼用法?那背地裡拐彎抹角諷刺他人不就 01/30 15:27
→ hugh7073: 暗... 01/30 15:27
→ moritsune: 說人陰陽怪氣的形容方式很久了,幾十年前就聽過 01/30 15:39
→ moritsune: 陰陽某人的動詞用法還真是頭一次看到,不知道什麼意思 01/30 15:39
→ moritsune: 直覺還以為是國罵的簡略版... 01/30 15:39
推 batis: 我以為是暗陰陽的省略... 01/30 15:41
推 arien: 知道陰陽怪氣但從來沒聽過陰陽當動詞用 01/30 16:08
→ CaminoI: 以為是國罵+1 想說怎麼那麼激動噴髒話 01/30 16:08
推 yuffie: 陰陽怪氣當成動詞用就強國用法,硬拗真難看 01/30 16:12
推 aries1985: 我也以為是想講暗陰陽 因為要理性討論所以才用諧音-.- 01/30 16:13
→ joanronansky: 以為是要表達國罵+1 一直都是當形容詞 01/30 16:21
→ yhushyuan: 難怪我一直覺得怪,就真的沒有看過動詞及物用法啊 01/30 16:26
→ yhushyuan: 我還以為是啥日文漢字用法,例如大丈夫之類的 01/30 16:27
推 raura: 台灣當形容詞用、中國網友當動詞用沒什麼,重點是別人說台 01/30 16:36
→ raura: 灣沒這樣用,看不太懂,就在那邊說別人沒常識,中文詞都中 01/30 16:36
→ raura: 國來的。你愛混對岸論壇,不代表大家有義務懂這種字典都沒 01/30 16:36
→ raura: 有的意思。連百度百科的註釋都是形容詞的意思 01/30 16:36
→ raura: 我發現愛用對岸網路論壇詞彙的人一被質疑就開始發顛,指控 01/30 16:40
→ raura: 別人沒常識,先下手為強搞得好像看不懂的人才是錯,跟當事 01/30 16:40
→ raura: 編劇的作法異曲同工呢 01/30 16:40
推 evil3216: 原來不是離題啊 是示範 (誤 01/30 16:45
推 puranaria: 沒想到因為自己的提問讓版面變這樣。先說聲不好意思。 01/30 16:48
→ puranaria: 因為自己比較沒在關注網路用語,儘管知道「陰陽怪氣」 01/30 16:48
→ puranaria: 這個形容詞的意思,但一時沒能理解「陰陽他人」這個作 01/30 16:48
→ puranaria: 為動詞使用的意思,以為是不是自己沒跟上臺灣的流行用 01/30 16:48
→ puranaria: 語變化,因此才發問的。整個看下來,我已經理解了,謝 01/30 16:48
→ puranaria: 謝大家。 01/30 16:48
推 bucks34: 扯什麼轉品笑別人中文差XD難道既存的詞都可以隨便轉然後 01/30 16:52
→ bucks34: 叫做早就存在的用語嗎?我鹽酥雞你? 01/30 16:52
推 wjp: 不是,這個中國用法有人看不懂提出來,一開始用的板友也道歉 01/30 16:53
→ wjp: 表示以後會注意了,其他人跳出來罵看不懂的人不懂中文是…? 01/30 16:53
→ christinasy: 一開始解釋的網友也都很中性回答 不知為何吵起來XD 01/30 17:11
推 hazel0093: 推文離題萬里www 01/30 17:20
推 ethanhu: 沒混過對岸論壇的台灣人不會知道「陰陽別人」是什麼意思 01/30 17:30
推 leemt: 怎麼大家吵起來了??????????????? 01/30 17:30
推 willypenguin: 我覺得原發問的人不用道歉,倒是說別人中文不好那才 01/30 17:42
→ willypenguin: 是真的不太好 01/30 17:42
推 mymayday5: 就有人不能忍受別人說他用中國用法 可能被說用中國用法 01/30 17:44
→ mymayday5: 很丟臉吧 也沒禁止他用 不知為何他就跳腳了 01/30 17:44
推 Ramenstar: 樓上大大說的‘’我鹽酥雞你‘’讓我不小心在這嚴肅的 01/30 17:45
→ Ramenstar: 討論串中笑了…… 01/30 17:45
→ willypenguin: 語言會隨時間改變大家都知道,但是一個用法如果很多 01/30 17:45
→ willypenguin: 人都不清楚,那代表台灣就是沒人這樣用,如果用中 01/30 17:45
→ willypenguin: 國有人這樣用,就說別人中文不好,就太過頭了 01/30 17:45
推 MHway: 推推「我鹽酥雞你」XDD 01/30 17:50
推 CaminoI: 不懂發問沒什麼問題阿 怕語意傳達有誤會解釋清楚就好 但 01/30 18:00
→ CaminoI: 罵人就很莫名了 01/30 18:00
推 yu820224: 這串怎麼離題了XD 但罵人中文不好真的莫名其妙 01/30 19:09
推 rabbina: 推文?? 01/30 19:47
→ AndreYangMan: 回來面對啊Greein,少學相澤X子躲起來(勉強拉回主旨? 01/30 20:26
→ pippen2002: *5.6(終) 平均 *6.07 開局7.2% 01/30 21:36
推 osp0179: 我喜歡“我鹽酥雞你”+1 01/30 22:05
推 huronave: 感謝bucks34大大的「我鹽酥雞你」,快笑死了XDDD雖然完 01/30 22:33
→ huronave: 全離題! 01/30 22:33
推 evviva: 我鹹酥雞你XD 01/30 22:36
推 iliketea: 硬拗難看+1 一大串不相干的文就他 01/30 23:09
推 dearwhen: “我鹽酥雞你” 真是畫龍點睛XDDDDD 01/30 23:45
推 nancysmart: 拜託鹽酥雞我,謝謝惹!! 01/30 23:52
→ AndreYangMan: S鹽酥雞O:n.轉品v. 被對方以自己的強詞奪理回頭炸爛 01/31 00:08
→ AndreYangMan: 典出自PTT的Japandrama板。與不知哪來的陰陽怪氣用 01/31 00:09
→ AndreYangMan: 例相比,可確認來源,係屬台灣用語! 01/31 00:09
推 Willier: 某推文可以去中國論壇 少在這強詞奪理 用法就不一樣還轉 01/31 01:13
→ Willier: 品咧 這種轉品法就是中國用法 你怎麼不轉品「莫名其妙」 01/31 01:13
→ Willier: 說「編劇在莫名其妙作者」? 01/31 01:13
推 sinben: 看日本網友整理的IG文,就知道這編劇超有事 01/31 01:40
推 rabbitball19: 中文不好?原來是自介啊 01/31 02:04
推 wjp: 可惡 好想吃鹽酥雞 01/31 10:02
推 SPEEDPOP: 推我鹽酥雞你XDD 完美示範什麼叫做莫名其妙的"轉品"w 01/31 10:16
推 Sayaka1528: 想吃鹹酥雞 01/31 12:48
推 may8010: 哀...小學館 01/31 15:45
推 bobbyty: 笑死完全歪樓 01/31 19:33
→ omg6999: 建議某推文還是去中國論壇吧 02/01 00:29
推 CHJ1412: 推文大歪樓笑死 某些人還是看中國論壇就好了啦 02/01 15:17
推 sunnny: 以為是暗陰陽+1,作家RIP...QQ 02/01 17:16
推 Pornograph: 台灣的陰陽怪氣用法就不是講話拐彎嘲諷的意思啊 02/02 21:03
推 venusmoon: 暗陰陽是什麼意思?這用詞沒聽過,來源是? 02/02 23:34
推 sycc: 我鹽酥雞你 應該放入國文課本當轉品範例XD 02/03 00:57
推 linlett: 又來了又來了典型的我只是好奇… 02/03 13:51
推 pinkbest: 我鹽酥雞你 又是什麼意思啊?? 陰陽/陰陽怪氣還可以理解 02/04 02:47
→ pinkbest: 扯到鹽酥雞是哪招 02/04 02:47
噓 a75088285: 在那邊戰陰陽的是哪裡撞到喔? 02/24 20:14