看板 Japandrama 關於我們 聯絡資訊
日本電視台針對《SEXY 田中小姐》作者蘆原妃名子一事致歉 將成立特別調查小組釐清真 相 https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=263717 日本電視台於 2 月 15 日時,針對《SEXY 田中小姐》作者蘆原妃名子過世一事發出 聲明,並表示將會成立特別調查小組釐清真相。 日本漫畫家蘆原妃名子在 1 月底時傳出過世消息,除了讓許多人感到不捨外,也對於 疑似事件契機的《SEXY 田中小姐》改編經緯展開討論。原作者在生前,曾發表了長文 表示自己不得不參與影集第 9、10 集劇本創作的經過,同時她在文中也提到了當初製 作前曾提及「絕對要忠於漫畫」,以及「改編沒有遵守當初條件」等關鍵字,該文章 經日媒洽詢小學館後確認為真。然而隨著蘆原妃名子刪除文章、並且發表「我無意造 成攻擊,對不起」的貼文後,隔日便傳出了憾事。 就在日前,負責《SEXY 田中小姐》改編影集的日本電視台,公開了一篇名為「關於影 集《SEXY 田中小姐》」的聲明。文中除了對蘆原妃名子致上深切哀悼外,同時也向作 者的遺眷表達慰問之意。並且對於喜愛原作漫畫以及影集的觀眾們、影集的製作小組、 演員們造成困擾表達歉意。 日本電視台在聲明中表達出他們非常重視這件事件的觀點,並表示事件發生後雖展開了 獨立的內部調查,不過基於原作漫畫《SEXY 田中小姐》出版社、以及影集應對窗口的 小學館,還有外部專業人士的協助下,他們將從影集製作部門獨立出「內部特別調查小 組」,希望藉此釐清真相。最後,日本電視台在聲明中他們除了再次聲明將盡速調查釐 清真相外,也表示將會努力打造讓原作者、劇本家、節目製作等人,能夠更加安心創作 的體制。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.219.255.159 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1708163339.A.777.html
grandpa: https://i.imgur.com/KjQVNWH.jpg 02/17 21:25
akila08539: 語畢 哄堂大笑 02/17 21:25
LYS5566: 應該是有反省啦 不然裝死就好了 幹嘛時不時發文公告 02/17 21:50
RASSIS: 內部特別調查小組 開會開一開就沒4了 02/17 22:33
mymayday5: 查無不法 02/17 22:59
sate: 謝謝指教 02/17 23:02
hasebe: 總比裝傻好啦 02/17 23:06
longsre: 過幾個月再發篇新聞聲明內部調查小組查無不法,電視台往 02/17 23:10
longsre: 後會更致力於讓原作改編面目全非,結案 02/17 23:10
ogisan: 還是要做做樣子啦 02/17 23:34
a27647535: 編劇是裝死嗎? 02/17 23:34
carolefan: 跟裝傻沒什麼兩樣啊╮(▔▽▔)╭ 02/18 01:12
Nebrakra: 編劇至少有發道歉文,更有問題的製作人倒是繼續保持沉 02/18 01:45
Nebrakra: 默 02/18 01:45
ceylonblend: 小道不是說還有改編要上?先擋一下輿論讓下部戲不要 02/18 04:18
ceylonblend: 太受攻擊鋪路感 02/18 04:18
longsre: 編劇那篇也沒道歉她的陰陽怪氣吧,重點就是我不是我沒有 02/18 07:19
longsre: 我什麼都不知道 02/18 07:19
aiFly: 補充一下這份聲明也沒有直接向原作者道歉。對原作者和遺族 02/18 08:28
aiFly: 是表示「哀悼」,對觀眾和相關人員造成的困擾表示「道歉」 02/18 08:29
hate0322: 做賊喊抓賊嗎 02/18 10:21
bfsh: 假鬼假怪 02/18 21:33
chaichai: 只會雷聲大雨點小而已 02/19 01:22
nanpyn: 「經緯」是日文漢字詞,中文應當意譯原委或來龍去脈。 02/19 02:15
nanpyn: 也已在出處網頁底下留言,希望記者會看見,唉~ 02/19 02:16
aiFly: 經緯只是偏文言吧,史記、禮書、左傳都有,表示道理、過程 02/19 16:04
aiFly: 、脈絡,日文辭典可以找到有標漢籍來歷的。 02/19 16:04
jollybighead: 經緯是中文用法沒錯,並沒那麼罕見 02/19 17:31
nanpyn: 如網友所言,詞語偏文言,現代漢語書面語不會那麼文言。 02/19 22:59
nanpyn: 詞語搭配未能符合語境。 02/19 23:00
nanpyn: 現代日語的中譯應當是現代漢語而非古代漢語。 02/19 23:03
nanpyn: 現代日語詞彙系統內確實有很多古代漢語, 02/19 23:03
nanpyn: 中譯時應翻譯成現代漢語而非照用現代日語當中的古代漢語。 02/19 23:04
nanpyn: 遇漢字詞時很容易有這種古今不分的盲點 02/19 23:13
sinben: 動作太慢 然後相沢友子真的很秋 02/20 01:26
s085999449: 古今不分?我倒覺得這可算是各人行文風格,"糾正"反顯 02/20 22:07
s085999449: 自身的侷限了。 02/20 22:07
nanpyn: 經緯 https://www.moedict.tw/%E7%B6%93%E7%B7%AF 02/20 22:17
nanpyn: 現代漢語的「經緯」意義並無古代漢語及現代日語的「經緯」 02/20 22:18
nanpyn: 常法、規劃治理那兩項雖然是古代漢語留下來的書面語, 02/20 22:20
nanpyn: 但是新聞報導是要傳達資訊,應當使用現代漢語主要意義。 02/20 22:21
nanpyn: 如果是個人文章的行文風格想多用古代漢語無妨 02/20 22:21
nanpyn: 我的意思是現代日語的中譯應當是現代漢語 02/20 22:22
nanpyn: 需留意現代漢語及現代日語的漢字同形異義詞不是照搬就達意 02/20 22:25
tactics2100: 日語居然沒有把 經緯 反過來用 寫成 緯經 02/21 19:46
s085999449: 沒有什麼「現代漢語主要意義」,經緯的「古代漢語意義 02/21 22:41
s085999449: 」也還是多有使用,就如前幾樓所述。 02/21 22:42
nanpyn: 中研院平衡語料庫12筆「經緯」顯示現代漢語並原委用法。 02/23 16:12
nanpyn: 中研院古漢語文獻語料庫的經緯才會出現古代漢語的用法 02/23 16:13
nanpyn: 語言現象存在不代表能適用所有語域、語境 02/23 16:14
nanpyn: 補字:中研院平衡語料庫12筆經緯顯示現代漢語並無原委用法 02/23 16:15
nanpyn: 單就當代臺灣中文新聞報導所用詞語而言,經緯不適合。 02/23 16:17
s085999449: 你規定的?不適合你而已。 02/23 23:18
s085999449: 該用法反而是更常見於新聞、公文等正式文書裡。宜多看 02/23 23:19
s085999449: 多學習。言盡於此。 02/23 23:20
nanpyn: 巴哈姆特新聞與文件書面語的受眾有差異,用詞應區分。 03/17 18:04
nanpyn: 舉個極端例子,就像你不會對雙語小學生說古典拉丁文。 03/17 18:05