推 pinjose: XD都被你說完啦; 05/26 07:33
→ pinjose: 時間之內的人,很難想象時間之外是怎麼回事。就像2D世界 05/26 07:35
→ pinjose: 的人難以理解3D世界 05/26 07:35
→ pinjose: 他無父,無母,無族譜,既無時日之始,也無生命之終,乃 05/26 07:40
→ pinjose: 與神的兒子相似,是永久為祭司的。 希伯來書 7:3這一節也 05/26 07:40
→ pinjose: 不錯。 05/26 07:40
→ ChenYaC: 推~ 這一節很棒!! 05/26 18:41
推 disa26118: 神看千年如一日 05/28 22:24
→ Kangin75: 推參考資料 05/28 23:10
→ ChenYaC: 修.羅斯博士那篇嗎?他真的講的很好!若不排斥英文,他 05/28 23:25
補充:
"太初"(約1:1)早於"起初"(創1:1)。
此二字原文源於同一字,字面意義上並無分別。
因此我們解釋太初早於起初,要由整句結構及其餘經文來佐證:
合和本: 太初有道
KJB: In the beginning was the Word
希臘原文: en archei en logos
英文的was 及希臘文的en 時態為過去不完成式,可表明其"永在"性
另,約 8:58 "還沒有亞伯拉罕就有了我"。 "有了我" 英文:Iam 原文: eimi,
表示永恆的存在,故稱太初早於起初。
參考資料:https://bible.fhl.net/
https://goo.gl/yPXmi1
節錄:
「"太初有道"──"太初"指的是什么時候?"太初"的原文是en archei,英文是in
the beginning,有如創世紀的開頭所用的希伯來文 Re'shiyth (創1:1),但卻
是指向比創造宇宙天地更早的"永恆" (eternity),也就是在沒有時空之前,道(基督)
已經有了。"有"的原文是 en,英文是 was, 在這一節裡,約翰竟然用了這個字
三次那么多。在文法上 en 是 eimi (英文 is) 的過去不完成式時態(imperfect),
強調的不是神或"道"是否有源頭,而是他們永恆地存在。跟約1:14節的"道成了肉身"
的"成了" (英文became,原文egeneto) 完全不同。要明白這兩個字的區別,大家只要
看約 8:58 "還沒有亞伯拉罕就有了我" (before Abraham came 原文genesthai,
在某個時間, I am 原文 eimi,永恆地存在)。所以,"太初"(不是"起初","起初"是
宇宙之始,不是上帝之始) 指的是"絕對的開始"(absolute beginning),或"永恆的
過去" (eternal past)。"太初有道"清楚表明了基督的"先存性" (pre-existence)特質
他原先就與父同在,并且與父分享一切的榮耀。」
※ 編輯: ChenYaC (122.118.135.149), 06/01/2018 16:43:41