看板 JesusLove 關於我們 聯絡資訊
https://www.taiwancenter.com/sdtca/articles/3-14/1.html 英文傳記From Far Formosa,第一章的 ”Early years of the author ” 的第一段有如 下的原文如下,可跟上面台語詩/歌詞比較,台語詩的部分可說直接引用此文的粗斜體字 。 「FAR Formosa is dear to my heart. On that island the best of my years have been spent. There the interest of my life has been centered. I love to look up to its lofty peaks, down into its yawning chasms, and away out on its surging sea. I love its dark-skinned people—Chinese, Pepohoan, and savage--among whom I have gone these twenty-three years, preaching the gospel of Jesus. To serve them in the gospel I would gladly, a thousand times over, give up my life. Before what I now write has been read I will have set my face once more westward toward the far East, and by God's good hand will have reached again my beloved Formosan home beyond the Pacific Sea. There I hope to spend what remains of my life, and when my day of service is over. I should like to find a resting-place within sound of its surf and under the shade of its waving bamboo.」 1932年3月8日的台北放送局(JFAK)為紀念馬偕牧師來淡水60周年,訪問他兒子偕叡廉牧 師。這訪問在Presbyterian Record曾詳細刊載。此英文報導中最後附上如下的詩,偕叡 廉牧師說他父親在臨終前幾年,曾寫一詩表達他的心願。此詩非全詩,可由第六行最後的 ------看出來。 For Formosa is dear to my heart. On that island the best of my years have been spent. There the interest of my life has been centered. I have to look up its lofty peaks, down into its yawning chasms, and away out on its surging sea…… And when my day of service is over I should like to find a resting place within sound of its surf, and under the shade of its waving bamboo. -- 【sik-sut蟋蟀;tshiok-tsit促織(文);gim5-khiong5吟蛩(文): cricket】【too7-kau5 杜猴: Formosan giant cricket 台灣大蟋蟀(華語)】【too7-peh-a2杜伯仔: mole cricket 螻蛄(華語)】【tsiong-su螽斯: katydid, bush cricket】【oo-liong5烏龍: black katydid 黑色的螽斯(華語)】 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.242.115 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JesusLove/M.1734354129.A.C43.html