看板 JinYong 關於我們 聯絡資訊
: 推 gameking16: 降龍十八掌怎麼翻譯@@ 03/28 21:40 降龍有跟龍戰鬥之意,要用英文的方式顯得比龍強 Dragon Buster's (eighteen) Palm (或Pounch、fist) 我個人覺得18唸起來就太累贅,三個單字的話比較狂 : → newtypeL9: 食神的火雲掌=Fire fist 所以降龍十八掌... 03/28 22:19 : 推 rootking: dragon eighteen? 03/28 22:46 : 推 BRANFORD: 十八摸呢? 03/28 22:47 這邊他本來就有不正經、淫邪、黃色之意 我的話會翻成 Horny Eighteen 直譯解成好色十八,似乎也符合原意 : → narcissusli: 情谷底 我在絕 03/28 23:13 這邊我不會執著絕情谷,重點只是在谷底 直接翻成一邊Down 一邊 Hill就通了,畢竟這個地方表示地名跟在山谷底下差不多意思 : 推 kennyhen: 亢龍有悔呢? 03/28 23:42 亢龍有悔,我覺得亢龍可以解作生氣、或者狂熱的龍 Heated Drangon's Regret,感覺唸起來還頗潮 : 推 xxoooxx34567: 好奇外國人看人物或招式名子不會很頭痛嗎,就像我 03/29 01:21 : → xxoooxx34567: 看獵魔士的時候看人名看到頭超痛 03/29 01:21 : 推 xmasgangfox: One sun finger,three talent swords 03/29 02:14 : 推 willywasd: 陰陽的陽翻成sun感覺... 03/29 02:40 : 推 benpanyen: Six pulse god swords 03/29 07:20 六脈神劍,你的字如果改成這樣會不會好聽些? Wonder Swords in Six pulse,畢竟God是名詞好像沒人拿來當形容詞用 : 推 loverduo: lonely nine sword 03/29 10:20 : → loverduo: 獨孤求敗=Lonely seeking for lose 03/29 10:21 : 推 v7q4: 蘭花拂穴手 感覺會翻成很糟糕的字眼.... >////< 03/29 10:26 不會,拂穴在西洋觀念中是打弱點,而這套功夫我認為應該是偏向指法一路 Orchid(蘭花) weakness hit finger(或fist) 黯然銷魂掌:Sarrow Man's hit 空明拳:Empty fist 狂風迅雷功:Storm & Thunder Skill 龍象般若功:Dragon & Elephant Prajna skill 落英神劍掌:Fallen Flower's Palm 其他我掰不出了 然後我發現中文真的是好東西,大部分有意涵英文可以用同樣有意涵中文表達出內涵意義 可是有意涵中文卻不一定能翻成有意涵的英文... 所以我真心不看好,畢竟我自己這樣看上去,英文看起來很狂很8+9的沒幾招 須知為什麼金庸我們小時候看很爽?你不覺得他其實招式名都很中二嗎? 如果不能用英文給人中二之感,那真的魅力會很低 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.103.205 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JinYong/M.1522295323.A.8B7.html
TED781120: 「掌」可以學《鋼彈G》翻成跔ufinger」(? 03/29 11:54
扶穴手不是掌吧,我的理解是指法多過掌
TED781120: 蒭inger 03/29 11:54
TED781120: ……f怎變亂碼了 03/29 11:55
※ 編輯: wayne1027 (36.237.103.205), 03/29/2018 12:06:26
TED781120: 《鋼彈G》內容多數致敬香港武俠電影,其中主角絕技「 03/29 12:23
TED781120: シャイニング フィンガー(Shining finger)」翻譯成 03/29 12:23
TED781120: 「閃光掌」。「神威掌」則是「God finger」。 03/29 12:23
F04E: 蛤蟆功:Toad Training skill 03/29 12:44
rainveil: 直譯與意譯的選擇端看譯者的美感(心情)而定 03/29 12:45
rainveil: MTG的Sword of Light and Shadow很俗,但譯作天冥劍整 03/29 12:46
rainveil: 個中二噴勃到不行 03/29 12:46
F04E: 九陰真經:Scripture of The Nine Yin 03/29 12:49
cloud1017: 可以翻一下天外飛仙嗎 03/29 13:17
周星馳國片那個開頭是四個老傢伙在皇城上打架的那片翻成Flying Fariry 我個人就覺得翻得很好,重點有到,後面劉德華的決戰紫禁之巔也是這個翻法
F04E: Fairy from outer space? 03/29 13:46
F04E: Liang Fa:Well said!! We Huashan... 03/29 13:50
You Huashan so what?(hack)
v7q4: Xiao Feng: Wow! Sexy man! 03/29 14:18
lillardfor3: Frag's power 03/29 14:37
蛤蟆好像是蟾蜍(toad)吧,蟾蜍的力量聽起來不厲害啊 改成 Toad's Fighting Stance 會不會比較中二一點?
lillardfor3: The method for hitting dogs by stick 03/29 14:37
lillardfor3: frog 03/29 14:37
TrashTalking: 屁股向後平沙落雁式: 03/29 14:43
平沙落雁式由於是劍法,我會直觀翻成 Fallen Geese's Stab 然後在劇情中由令狐沖變成 Fallen Ass stab 考量英文的侷限,還有場景,這是我想到比較合理的玩法
tulian: Eternal Non-aging Everspring Power 03/29 14:53
tulian: Dragon-Subduing Palm 03/29 14:57
Subduing 感覺不夠硬不夠悍,我覺得Beaten會更簡單暴力一點
F04E: Form of Ass Landing 03/29 15:02
tulian: Ultimate Principle for Power Dissolving 03/29 15:11
tulian: Ultimate Principle of Star Sucking 03/29 15:13
lifehunter: 中文真的可以翻得很中二 比方說冰與火之歌 有個猛人 03/29 15:17
lifehunter: 的稱號是 Sword of the morning 我不知道英文母語使 03/29 15:17
lifehunter: 用者看到這個詞到底什麼感覺 我自己看是一頭霧水 早 03/29 15:17
lifehunter: 劍? 晨劍?這到底是沙小?但翻譯很神的把它翻成拂曉 03/29 15:17
lifehunter: 神劍 整個潮翻 03/29 15:17
你這個問題我剛剛思考了一下,先不管moning 如果改成 Sword of the night,即使我是中文人,用英文的角度思考感覺也有點帥 如果我覺得night很殺,那英文人覺得morning很殺也不奇怪 闇夜之劍相對於晨光之劍 ,大GUY是這樣
F04E: The Force of North Sea 03/29 15:22
F04E: The Force of Star Sucking 03/29 15:23
假如讓我翻,我會把前面改成Wonder force of North sea 吸星大法,我會翻成Energy-Sucking from the star 化功大法,電影台的翻譯是Melting Stance
F04E: 蒼松迎客:Loose's Greeting 03/29 15:25
F04E: The first Huashan sword seminar 03/29 15:34
tulian: Tarzan’s Eighteen Dishes 03/29 15:34
F04E: 整個就彌漫著人文學術的氣息 03/29 15:35
F04E: Taishan's eighteen turn 03/29 15:39
※ 編輯: wayne1027 (36.237.103.205), 03/29/2018 16:07:25
tulian: Three Folding Waves on Yangtze River 03/29 15:42
F04E: Changjiang Overlapping Waves 03/29 15:47
tulian: Icy Cotton Palm 03/29 15:47
tulian: Icy Godsend Palm 03/29 15:47
寒冰神掌 Frozen God's Palm
tulian: Lion Roar Power 03/29 15:50
難得這個這麼好翻的,就 Lion's Roar就好,多個Power有贅詞之感
tulian: Power Ranger’s Lion Roar 03/29 15:50
那個Power Ranger's直譯應該是力量(超過人的)戰士,不能拿來當金剛的翻譯啦XD
TrashTalking: Taizu Fist 03/29 15:51
太祖這麼屌的名稱怎麼可以音譯 改成 Ancients-style fist,有沒有感受到古流武術的魅力了?
tulian: or King Kong’s Lion Roar 03/29 15:52
金剛獅子吼,金剛背後的意涵應該是雄壯威武,這麼一想你前面的 Power Ranger's Lion Roar似乎也有點道理XD,但如果要這樣用 就Power Ranger's Roar就好,不然太長了 ※ 編輯: wayne1027 (36.237.103.205), 03/29/2018 16:15:53 ※ 編輯: wayne1027 (36.237.103.205), 03/29/2018 16:20:32
tulian: 這樣就變金剛吼而已了 03/29 16:19
tulian: 多個power 是翻獅吼功 下面的金剛獅子吼就不多加power 了 03/29 16:21
tulian: 神這個字比較像是描述很神 (形容詞)而不是神發出的掌 03/29 16:23
tulian: 我覺得用godsend 或是godlike 比較貼切XD 03/29 16:23
tulian: 或是像你上面翻北冥的wonder 03/29 16:29
tulian: 然後frozen 是被動 拿來形容被凍結的人/物 應該用freezing 03/29 16:35
tulian: 或icy 較好 03/29 16:35
corlachang: 神掌之類的神,應該傾向wonder不是神祇gods 03/29 16:48
tulian: 的確 。不過逐字翻是為了加點惡搞的意味啦XD 03/29 17:02
tulian: 或是拿Tarzan 跟Power Ranger 來翻也是 03/29 17:03
F04E: 平沙落雁是雁降落沙灘,不是掉落下來,landing或許比較好 03/29 17:20
那就要考慮 平沙落雁 是象形(像雁一樣下刺) 還是指事(以快劍將雁刺下),我原本以為是用劍刺下 不過如果如你所說是降落沙灘(由上而下刺),那的確是landing
v7q4: 打遍天下無敵手金面佛苗人鳳 請翻XDD 03/29 17:25
chordate: Invincible worldwide 苗 03/29 17:40
※ 編輯: wayne1027 (36.237.103.205), 03/29/2018 17:44:53
Kulan: 屁股向後平沙落雁式呢 XD 03/29 17:44
dorae0903: 少俠翻作YOUNG MAN的話,每個武林名宿都是基頭四 03/29 18:57
bnb3041: Extinct teacher 03/29 19:01
randykaku: kick all the world ass,golden face Buddha, 03/29 19:12
randykaku: Ren Fong Miaw~ 03/29 19:12
Miao Ren-fong,the invicible golden-face Buddha ※ 編輯: wayne1027 (36.237.103.205), 03/29/2018 19:31:49 ※ 編輯: wayne1027 (36.237.103.205), 03/29/2018 19:39:01 ※ 編輯: wayne1027 (36.237.103.205), 03/29/2018 19:40:32
benpanyen: Falling cherry vast palm 03/29 20:24
SalDuar: 拂曉神劍好像在哪一版變成清晨劍士了......瞬間有種外省 03/29 20:29
SalDuar: 伯早上在公園打太極 03/29 20:30
gameking16: 絕情谷底應該煙霧瀰漫,因為downhill :D 03/29 21:15
poolfish: 原來小龍女愛抽dunhill,真是煙如其人!?XDXD 03/30 02:03
真的有人看懂我想表達什麼,開心
matthewcheng: 打遍天下無敵手金面佛苗人鳳Meow people phone, the 03/30 14:23
matthewcheng: invicible 不用謝了 03/30 14:23
※ 編輯: wayne1027 (36.237.103.205), 03/30/2018 16:08:42
biglafu: 通通改成POWER STRIKE, POWER FIST, POWER KICK就好 03/30 18:10
biglafu: 簡單明嘹 03/30 18:10
corlachang: POWER前面記得加Go Go 03/30 18:24
biglafu: RIDER KICK 03/30 20:59
shuten: RIDER~~~KICK!!! 03/31 10:58
profyang: 亢龍有悔是易經裡面的 這樣翻還是有點怪怪的 04/01 17:41