→ TED781120: 「掌」可以學《鋼彈G》翻成跔ufinger」(? 03/29 11:54
扶穴手不是掌吧,我的理解是指法多過掌
→ TED781120: 蒭inger 03/29 11:54
→ TED781120: ……f怎變亂碼了 03/29 11:55
※ 編輯: wayne1027 (36.237.103.205), 03/29/2018 12:06:26
→ TED781120: 《鋼彈G》內容多數致敬香港武俠電影,其中主角絕技「 03/29 12:23
→ TED781120: シャイニング フィンガー(Shining finger)」翻譯成 03/29 12:23
→ TED781120: 「閃光掌」。「神威掌」則是「God finger」。 03/29 12:23
→ F04E: 蛤蟆功:Toad Training skill 03/29 12:44
→ rainveil: 直譯與意譯的選擇端看譯者的美感(心情)而定 03/29 12:45
→ rainveil: MTG的Sword of Light and Shadow很俗,但譯作天冥劍整 03/29 12:46
→ rainveil: 個中二噴勃到不行 03/29 12:46
→ F04E: 九陰真經:Scripture of The Nine Yin 03/29 12:49
→ cloud1017: 可以翻一下天外飛仙嗎 03/29 13:17
周星馳國片那個開頭是四個老傢伙在皇城上打架的那片翻成Flying Fariry
我個人就覺得翻得很好,重點有到,後面劉德華的決戰紫禁之巔也是這個翻法
→ F04E: Fairy from outer space? 03/29 13:46
→ F04E: Liang Fa:Well said!! We Huashan... 03/29 13:50
You Huashan so what?(hack)
推 v7q4: Xiao Feng: Wow! Sexy man! 03/29 14:18
推 lillardfor3: Frag's power 03/29 14:37
蛤蟆好像是蟾蜍(toad)吧,蟾蜍的力量聽起來不厲害啊
改成 Toad's Fighting Stance 會不會比較中二一點?
→ lillardfor3: The method for hitting dogs by stick 03/29 14:37
→ lillardfor3: frog 03/29 14:37
推 TrashTalking: 屁股向後平沙落雁式: 03/29 14:43
平沙落雁式由於是劍法,我會直觀翻成 Fallen Geese's Stab
然後在劇情中由令狐沖變成 Fallen Ass stab
考量英文的侷限,還有場景,這是我想到比較合理的玩法
推 tulian: Eternal Non-aging Everspring Power 03/29 14:53
推 tulian: Dragon-Subduing Palm 03/29 14:57
Subduing 感覺不夠硬不夠悍,我覺得Beaten會更簡單暴力一點
→ F04E: Form of Ass Landing 03/29 15:02
推 tulian: Ultimate Principle for Power Dissolving 03/29 15:11
推 tulian: Ultimate Principle of Star Sucking 03/29 15:13
推 lifehunter: 中文真的可以翻得很中二 比方說冰與火之歌 有個猛人 03/29 15:17
→ lifehunter: 的稱號是 Sword of the morning 我不知道英文母語使 03/29 15:17
→ lifehunter: 用者看到這個詞到底什麼感覺 我自己看是一頭霧水 早 03/29 15:17
→ lifehunter: 劍? 晨劍?這到底是沙小?但翻譯很神的把它翻成拂曉 03/29 15:17
→ lifehunter: 神劍 整個潮翻 03/29 15:17
你這個問題我剛剛思考了一下,先不管moning
如果改成 Sword of the night,即使我是中文人,用英文的角度思考感覺也有點帥
如果我覺得night很殺,那英文人覺得morning很殺也不奇怪
闇夜之劍相對於晨光之劍 ,大GUY是這樣
→ F04E: The Force of North Sea 03/29 15:22
→ F04E: The Force of Star Sucking 03/29 15:23
假如讓我翻,我會把前面改成Wonder force of North sea
吸星大法,我會翻成Energy-Sucking from the star
化功大法,電影台的翻譯是Melting Stance
→ F04E: 蒼松迎客:Loose's Greeting 03/29 15:25
→ F04E: The first Huashan sword seminar 03/29 15:34
推 tulian: Tarzan’s Eighteen Dishes 03/29 15:34
→ F04E: 整個就彌漫著人文學術的氣息 03/29 15:35
→ F04E: Taishan's eighteen turn 03/29 15:39
※ 編輯: wayne1027 (36.237.103.205), 03/29/2018 16:07:25
推 tulian: Three Folding Waves on Yangtze River 03/29 15:42
→ F04E: Changjiang Overlapping Waves 03/29 15:47
推 tulian: Icy Cotton Palm 03/29 15:47
→ tulian: Icy Godsend Palm 03/29 15:47
寒冰神掌
Frozen God's Palm
→ tulian: Lion Roar Power 03/29 15:50
難得這個這麼好翻的,就 Lion's Roar就好,多個Power有贅詞之感
→ tulian: Power Ranger’s Lion Roar 03/29 15:50
那個Power Ranger's直譯應該是力量(超過人的)戰士,不能拿來當金剛的翻譯啦XD
推 TrashTalking: Taizu Fist 03/29 15:51
太祖這麼屌的名稱怎麼可以音譯
改成 Ancients-style fist,有沒有感受到古流武術的魅力了?
→ tulian: or King Kong’s Lion Roar 03/29 15:52
金剛獅子吼,金剛背後的意涵應該是雄壯威武,這麼一想你前面的
Power Ranger's Lion Roar似乎也有點道理XD,但如果要這樣用
就Power Ranger's Roar就好,不然太長了
※ 編輯: wayne1027 (36.237.103.205), 03/29/2018 16:15:53
※ 編輯: wayne1027 (36.237.103.205), 03/29/2018 16:20:32
→ tulian: 這樣就變金剛吼而已了 03/29 16:19
→ tulian: 多個power 是翻獅吼功 下面的金剛獅子吼就不多加power 了 03/29 16:21
推 tulian: 神這個字比較像是描述很神 (形容詞)而不是神發出的掌 03/29 16:23
→ tulian: 我覺得用godsend 或是godlike 比較貼切XD 03/29 16:23
推 tulian: 或是像你上面翻北冥的wonder 03/29 16:29
推 tulian: 然後frozen 是被動 拿來形容被凍結的人/物 應該用freezing 03/29 16:35
→ tulian: 或icy 較好 03/29 16:35
→ corlachang: 神掌之類的神,應該傾向wonder不是神祇gods 03/29 16:48
推 tulian: 的確 。不過逐字翻是為了加點惡搞的意味啦XD 03/29 17:02
→ tulian: 或是拿Tarzan 跟Power Ranger 來翻也是 03/29 17:03
→ F04E: 平沙落雁是雁降落沙灘,不是掉落下來,landing或許比較好 03/29 17:20
那就要考慮 平沙落雁 是象形(像雁一樣下刺)
還是指事(以快劍將雁刺下),我原本以為是用劍刺下
不過如果如你所說是降落沙灘(由上而下刺),那的確是landing
→ v7q4: 打遍天下無敵手金面佛苗人鳳 請翻XDD 03/29 17:25
→ chordate: Invincible worldwide 苗 03/29 17:40
※ 編輯: wayne1027 (36.237.103.205), 03/29/2018 17:44:53
推 Kulan: 屁股向後平沙落雁式呢 XD 03/29 17:44
推 dorae0903: 少俠翻作YOUNG MAN的話,每個武林名宿都是基頭四 03/29 18:57
推 bnb3041: Extinct teacher 03/29 19:01
推 randykaku: kick all the world ass,golden face Buddha, 03/29 19:12
→ randykaku: Ren Fong Miaw~ 03/29 19:12
Miao Ren-fong,the invicible golden-face Buddha
※ 編輯: wayne1027 (36.237.103.205), 03/29/2018 19:31:49
※ 編輯: wayne1027 (36.237.103.205), 03/29/2018 19:39:01
※ 編輯: wayne1027 (36.237.103.205), 03/29/2018 19:40:32
推 benpanyen: Falling cherry vast palm 03/29 20:24
推 SalDuar: 拂曉神劍好像在哪一版變成清晨劍士了......瞬間有種外省 03/29 20:29
→ SalDuar: 伯早上在公園打太極 03/29 20:30
推 gameking16: 絕情谷底應該煙霧瀰漫,因為downhill :D 03/29 21:15
推 poolfish: 原來小龍女愛抽dunhill,真是煙如其人!?XDXD 03/30 02:03
真的有人看懂我想表達什麼,開心
推 matthewcheng: 打遍天下無敵手金面佛苗人鳳Meow people phone, the 03/30 14:23
→ matthewcheng: invicible 不用謝了 03/30 14:23
※ 編輯: wayne1027 (36.237.103.205), 03/30/2018 16:08:42
推 biglafu: 通通改成POWER STRIKE, POWER FIST, POWER KICK就好 03/30 18:10
→ biglafu: 簡單明嘹 03/30 18:10
→ corlachang: POWER前面記得加Go Go 03/30 18:24
推 biglafu: RIDER KICK 03/30 20:59
→ shuten: RIDER~~~KICK!!! 03/31 10:58
推 profyang: 亢龍有悔是易經裡面的 這樣翻還是有點怪怪的 04/01 17:41