看板 JinYong 關於我們 聯絡資訊
Amazon 只要 5USD 就可以買線上版 好奇之下我也買了 來整理整理一些姓名的翻譯 XD 郭靖 Guo Jing 楊康 Yang Kang 靖康之禍 Jingkang Incident 黃蓉 Lotus Huang 楊鐵心 Ironheart Yang 包惜弱 Charity Bao 郭嘯天 Skyfury Guo 李萍 Lily Li 曲三 Qu San 穆易 Mu Yi 穆念慈 Mercy Mu 段天德 Justice Duan 桃花島 Peach Blossom Island 東邪黃藥師 The Eastern Heretic Apothecary Huang 西毒歐陽鋒 The West Viper Ouyang 歐陽克 Gallant Ouyang 王重陽 Double Sun Wang Chongyang 全真派 Quanzhen Sect 終南山 Zhongnan Mountains 全真七子 The Seven Immortals, students of Wang Chongyang 丹陽子馬鈺 Scarlet Sun Ma Yu 長春子邱處機 Eternal Spring Qiu Chuji 玉陽子王處一 Jade Sun Wang Chuyi (鐵腳仙 Iron Foot Immortal) 尹志平 Harmony Yin (竟然還是用尹志平不是用甄志丙?) 江南七怪 The Seven Freaks of the South 柯鎮惡 Ke Zhen'e, Suppressor of Evil (飛天蝙蝠 Flying Bat) 妙手書生朱聰 Quick Hands Zhu Cong the Intelligent 馬神王韓寶駒 Ryder Han, Protector of the Steeds 南山樵子南希仁 Woodcutter Nan the Merciful 笑彌陀張阿生 Zhang Asheng Laughing Buddha 鬧市俠隱全金發 Gilden Quan the Prosperous, Cloaked Master of the Market 越女劍韓小螢 Jade Han, Maiden of the Yue Sword 完顏宏烈 Wanyan Honglie 完顏康 Wanyan Kang 白駝峰主 Master of White Camel Mount 鬼門 龍王沙通天 The Dragon King Hector Sha 黃河四鬼 The Four Daemons of the Yellow River 斷魂刀沈青剛 Shen Qinggang the Strong 追命槍吳青烈 Wu Qinglie the Bold 奪魄鞭馬青雄 Ma Qingxiong the Valiant 喪門斧錢青健 Qian Qingjian the Hardy 三頭蛟侯通海 Browbeater Hou, the Three-Horned Dragon 蔘仙老怪梁子翁 Greybeard Liang, Ginseng Immortal (aka Old Liang, Ginseng Codger) 靈智上人 Lama Supreme Wisdom Lobsang Choden Rinpoche 千手人屠彭連虎 Tiger Peng the Outlaw, Butcher of a Thousand Hands 仙霞派 The Immortal Cloud Sect 焦木大師 Abbot Withered Wood 枯木大師 Reverend Scorched Wood 雲棲寺 Cloudy Perch Temple 法華寺 Fahua Temple 名字太多了打不完啦 XD 再有一些補在推文吧 來點武功跟其他的 九陰真經 Nine Yin Manual 九陰白骨爪 Nine Yin Skeleton Claw 倚天劍屠龍刀 Heaven Sword Dragon Sabre 結果第一集的武功好少 XD 降龍十八掌要等下一集了 -- 人口壓力,請交給保險套解決   不要交給戰爭、墮胎或疾病 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 52.69.115.145 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JinYong/M.1538207443.A.25F.html
ronnywang: 陳玄風 Hurricane Chen, 梅超風 Cyclone Mei 09/29 15:52
ronnywang: 黑風雙煞 Twice Foul Dark Wind 09/29 15:56
home4129: 認真推 09/29 16:19
home4129: 想問黃蓉那段女裝盪舟華麗出場英文怎麼描述 09/29 16:19
A young maiden was rowing towards them, her black hair tumbling down over her shoulders and white robes. Her golden hairpins twinkled in the winter sunlight. She looked like a celestial goddess and Guo Jing was struck dumb. As she came closer, he realised she could not be more than fifteen or sixteen. Her skin was as white as the surrounding fileds and her beauty was like none he had ever seen before. She approached with a broad smile.
boboleo: 黃蓉變黃蓮 由啞子郭靖吃也合理 09/29 16:31
boboleo: 郭母有個好潮的名字 lily 整個變萌了 09/29 16:32
roccqqck: 7 immortals???? 09/29 16:41
roccqqck: 江湖?武林? 武林盟主 怎麼翻譯阿 09/29 16:41
corlachang: 黃蓉郭芙母女名字意思都是Lotus,女兒生出來後叫啥? 09/29 16:45
corlachang: junior Lotus幼齒的蓮花這樣? 09/29 16:46
vajra0001: 念慈是想媽媽 紀念包惜弱的意思 外國人不懂 09/29 16:47
※ 編輯: ronnywang (52.69.115.145), 09/29/2018 16:57:04
TheLucifer: 包氏跟楊鐵心的養女穆念慈沒有血緣關係…… 09/29 17:05
salami: 芙蓉二世 09/29 17:05
newversion: 那叫穆念包好了 09/29 17:44
home4129: 感謝!可能是我沒什麼英文文彩或想像力 覺得原文中文 09/29 17:48
home4129: 敘述真的比較有意境 09/29 17:48
ckshchen: 一下Kuo 一下Guo,姓一下在前一下在後?? 09/29 18:19
biglafu: Heretic Apothecary....這是戰錘40K!? 09/29 18:21
biglafu: https://reurl.cc/ygnWy 09/29 18:33
BITMajo: 柯鎮惡居然不是Batman,差評 09/29 18:37
holybless: heavy gunner lighting dragon 09/29 18:58
Segal: 靠北那個異端藥劑師是誰翻的出來,我保證一發爆彈不打死你 09/29 19:15
webster1112: 老外紀念先人就是重複用先人的名字 簡單明瞭 09/29 19:55
webster1112: 我覺得the Bat更簡潔 09/29 19:58
webster1112: Doctor Huang即可 搞得臭臭長長 只是搞累或排斥讀者 09/29 20:01
chordate: 黃藥師翻Doctor Huang那薛神醫就不好翻了 09/29 20:03
chordate: 藥師跟醫師畢竟還是不同 09/29 20:03
webster1112: 武林盟主 king of gong-fu 09/29 20:04
webster1112: druggist可能切點些 09/29 20:13
newversion: 音譯用中式姓名 意譯用西式姓名(姓=Lastname) 09/29 20:17
wittmann4213: 我是覺得名字應該都音譯,首次出場時加個括號註釋一 09/29 20:27
wittmann4213: 下中文的意義就好),就像我們翻史密斯、泰勒,而不 09/29 20:27
wittmann4213: 是鐵匠、裁縫 09/29 20:28
MAZX: 李萍 哩哩哩 09/29 20:34
sonone: 為何只有笑彌陀用aka 09/29 20:48
feedback: 七子的翻譯有點猛,七怪有點好笑XD 09/29 21:04
BITMajo: 再仔細看了一遍,Justice Duan的諷刺意味也太濃厚了 09/29 21:29
BITMajo: 韓寶駒外號翻成Protector感覺也很奇怪,雖然他是很愛馬 09/29 21:31
BITMajo: 但好像也沒有到變成馬匹守護神的程度 09/29 21:32
BITMajo: 感覺名子或外號執著於翻譯出意譯就是會有很多詭異搞笑的 09/29 21:34
BITMajo: 情形,像鐵腳仙的仙字,感覺是純粹恭維的意思,並不是說 09/29 21:35
BITMajo: 王處一真的是個Immortal啊XD 09/29 21:36
PTTkingdom: 推整理!~~~ 09/29 21:40
BITMajo: 有件事讓我覺得很怪,兩個字的名子,照中文模式把姓放在 09/29 21:42
BITMajo: 前面,但三個字的名子,又變回英文模式,把姓放在後面? 09/29 21:42
wittmann4213: 馬王神似乎是民間傳說的馬匹守護神? 09/29 21:43
BITMajo: 同時看到穆易和穆念慈的名子出現時,感覺很明顯,好像 09/29 21:43
BITMajo: 沒辦法拿定主意要用哪種模式似的 09/29 21:44
BITMajo: 原來馬王神是有由來的,那我是不知道 09/29 21:44
kmtlikeslave: 重陽子在英文道教文獻翻譯是Chongyangzi 09/29 21:54
xxoooxx34567: 看到穆念慈跟王重陽的譯名有點想笑 09/29 22:10
BITMajo: 實際叫出來也挺彆扭的,當有人喊Mercy的時候,意思是叫 09/29 22:14
BITMajo: 穆念慈的名子呢?還是要要求別人手下留情呢? 09/29 22:15
shuten: 馬王爺即馬神,一般俗稱馬王爺,全名「水草馬明王」 09/29 22:39
shuten: 應該是這個吧 09/29 22:39
habodaha: 姓名格式不統一,看起來混亂,英文讀者真可憐 09/29 23:28
DerLuna: 光看這姓名翻譯就覺得很鳥 09/29 23:42
Adorse: 結果郭靖跟他老爸不同姓 09/30 00:54
BITMajo: 樓上眼尖,估計是作者沒注意到 09/30 01:03
ronnywang: 不好意思更正一下,郭嘯天是 Skyfury Guo.. k 是我打錯 09/30 01:14
ronnywang: 感覺譯者的規則是姓名意譯的話就用名+姓,音譯就姓+名 09/30 01:25
ronnywang: 郭靖楊康穆易馬鈺都是音譯,所以姓放前,其他就名在前 09/30 01:26
ronnywang: 補上一些雜魚人物像彭連虎的翻譯 XD 09/30 01:46
※ 編輯: ronnywang (52.69.115.145), 09/30/2018 01:47:47
ronnywang: 摧心掌 Heartbreaker Palm 09/30 01:49
※ 編輯: ronnywang (52.69.115.145), 09/30/2018 01:54:03
WanCa: 我覺得immortal不錯 外國人看完也會有全真七子根本過譽的感 09/30 02:40
WanCa: 覺 09/30 02:40
dorae0903: 鬧市俠隱還沒報完名號就被人砍死了吧 09/30 10:59
xbit: Heartbreaker Palm 真的心都碎了... 09/30 11:34
newversion: 漢 左將軍 宜城亭侯 領豫州牧 皇叔 劉備 09/30 11:34
wittmann4213: 樓上那個也還好啦,外國貴族掛了一堆領地封號的也不 09/30 12:52
wittmann4213: 少,像哈布斯堡王朝的領導者全銜大概夠寫一個手卷 09/30 12:53
sunnyyoung: 李萍是怎樣,三個李的音,是燕子李三嗎 09/30 12:54
ganbaru: 尹志平的名字很和諧 09/30 19:29
Cocochia: 為什麼是lily 09/30 21:14
StevoWu: 我相信這是為了搭配既有的中國神話傳說做的翻譯。例如我 09/30 21:17
StevoWu: 們熟知的八仙,英文翻譯是用eight immortals。仙這個字大 09/30 21:17
StevoWu: 部分的翻譯都是immortal 或fairy。但是用fairy會有小仙子 09/30 21:17
StevoWu: 的既有印象 所以才選用immortals。 09/30 21:17
newversion: lily lee,只想到 lilililili https://goo.gl/cVH6yk 09/30 21:20
Yatagarasu: 名字為什麼要意譯XD 09/30 21:48
ronnywang: 其實我覺得名字意譯沒什麼不好耶,如果太多音譯的角色 09/30 22:10
ronnywang: 的話,對於閱讀者也會是個負擔吧,小說角色名字還是好 09/30 22:11
ronnywang: 記比較容易閱讀 09/30 22:11
kmtlikeslave: 但像郭嘯天意義 兒子郭靖音譯這樣,會不會模糊了中 09/30 22:13
kmtlikeslave: 文名字跟外號的區別? 09/30 22:13
kmtlikeslave: 請問英文版是不是兩個字都是音譯啊? 09/30 22:14
kmtlikeslave: 謝遜:好險 09/30 22:14
ronnywang: 英文版的姓全都是音譯,只有名是音譯意譯混合 09/30 23:09
ronnywang: 郭靖應該是受限於靖康之禍所以無法音譯吧.. 09/30 23:09
ronnywang: 這樣整理下來我覺得譯者選擇音譯的應該有幾個規則 09/30 23:10
ronnywang: 1. 本身中文發音很重要,例如郭靖楊康是取自靖康之禍 09/30 23:11
ronnywang: 2. 中文原來發音就很簡單好記,例如馬鈺穆易曲三 09/30 23:12
ronnywang: 3.雜魚,不太想幫他想意譯名稱,像黃河四鬼 09/30 23:12
ronnywang: 4.歷史人物 像全真七子是真的存在的,都是用音譯 09/30 23:15
fatedice: 推整理 09/30 23:21
ronnywang: 歐陽克的 Gallant Ouyang 和沙通天的 Hector Sha 不知 09/30 23:22
ronnywang: 有沒有什麼梗在 09/30 23:22
BITMajo: 直覺就覺得謝遜會被翻譯成Loser 09/30 23:42
ronnywang: 以一年出一集來說,謝遜要登場要等八年後了 XD 09/30 23:42
baigyatsh: Humble吧 09/30 23:44
ronnywang: 謝遜的名字直接意譯成 Humble Hsieh (謙遜的謝)也不錯 09/30 23:46
wittmann4213: 俄國小說那些娜塔莎‧娜妲莉亞‧羅斯托夫也照翻了, 09/30 23:58
wittmann4213: 其實姓名發音也是文化的一部分,音譯還是比較好。 09/30 23:59
kmtlikeslave: 我知道意譯的話會翻成Humble Hsieh,就是開個玩笑, 10/01 00:56
kmtlikeslave: 但我想有外號的人物姓名可能還是音譯? 10/01 00:56
kmtlikeslave: 如果”The blonde Lion” Humble Hsieh 聽起來好像 10/01 01:05
kmtlikeslave: 有雙重稱號,雖然奇幻小說一堆稱號嚇死人,但名字意 10/01 01:05
kmtlikeslave: 譯似乎會混淆名跟號的界線? 10/01 01:05
kmtlikeslave: 可本名的部分全部採音譯似乎又無法傳達人物取名時 10/01 01:07
kmtlikeslave: 期許的性格,真尷尬 10/01 01:07
kmtlikeslave: 好像也不是我想的「有外號就採音譯」,南希仁跟沙通 10/01 01:24
kmtlikeslave: 天都不是這個規則 10/01 01:24
BITMajo: 雖然Blonde是專門用來描述金髮顏色的詞,但感覺直接叫他 10/01 02:52
BITMajo: Golden Lion這樣反而會更有氣勢 10/01 02:52
BITMajo: 至於名子,認真說還是全部都音譯感覺比較好,除非音譯 10/01 02:53
BITMajo: 剛好有雙關意思(如"雷"→Ray之類的)不然免強要翻出意譯 10/01 02:53
BITMajo: 還是怪,中文讀者自己讀到謝遜時,直覺感受應該不會是這 10/01 02:54
BITMajo: 腳色真的非常謙遜吧 10/01 02:54
vajra0001: 念慈這個名字是楊鐵心取的 10/01 03:48
P2: Kobe O'Young 10/01 08:25
P2: Heart Attack 10/01 08:32
P2: 歐陽鋒 Cobra O'Young 10/01 08:40
P2: 歐陽克 Kobe O'Young 10/01 08:40
P2: 八仙七子之類的英譯還有 Sage 10/01 08:47
P2: 翻成Immortal 那他們師傅中神通要怎麼辦 10/01 08:48
ronnywang: 不過謝遜在劇情中確實有說他名字的遜就謙遜的意思 10/01 08:48
ronnywang: 劇情中也有幾次旁人覺得名字跟本人不太搭 XD 10/01 08:48
joywo: 冰與火 龍媽:聽說有人要跟我比稱號? 10/01 09:45
checcc: 李萍這麼繞口 10/01 13:09
BITMajo: 李萍專用耳機鈴聲 10/01 13:33
monkeyking18: 其實翻的很正常啊 哈利波特也有很多中文翻譯奇怪的 10/31 12:56
monkeyking18: 。 10/31 12:56
Zeroyeu: 突然以為我來查魔法風雲會的傳說卡牌 10/31 16:23
sycc: 用尹志平 表示翻的不是3版? 不過反正也沒人知道Harmony Yin 11/01 00:36
sycc: 是誰 沒有破壞聲譽的問題XD 11/01 00:36
voxvox: 看沙通天的名字以為是魔王般的腳色 11/01 14:21
giniand: 射鵰的一直都是尹,神鵰裡他會多一個師弟叫甄志丙這樣 12/16 21:49