看板 JinYong 關於我們 聯絡資訊
心得:其實火影忍者、海賊王的查拉克跟霸氣一堆設定也是很難翻譯 翻譯難度不下金庸作品,七龍珠也是一堆難翻的武功 許多外國人還不是看的津津有味 除了民族主義之外,其實表現形式也是原因之一 如果金庸作品能先改編為遊戲或是動漫先暢銷全球 文書作品要推廣就容易多了 目前僅有的的動畫電玩作品都蠻OX的 連文化近似的日韓可能都推不動 遑論要行銷歐美或其他國家 可能只有當地中文系化華人會想買單.... 作者: cjol (勤樸) 看板: C_Chat 標題: [轉錄] 金庸無法席捲全世界的原因是民族主義嗎? 時間: Sat Nov 21 21:14:31 2020 作者: allenc38 (我現在只想被肛) 看板: Gossiping 標題: [問卦] 金庸無法席捲全世界的原因是民族主義嗎? 時間: Mon Nov 16 14:52:08 2020 歐美 哈利波特跟魔戒 都是通吃全球市場 雅俗共賞的作品 金庸一生這麼多作品 也是雅俗共賞 卻頂多在華人圈流傳 是不是因民族主義太重? 就算生涯最後一搏的鹿鼎記 也頂多是民族主義進化到國族主義 有沒有支言支語終究無法稱霸全球的八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.82.99 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1605509531.A.C9B.html
Xpwa563704ju: 不是,是翻譯困難 11/16 14:52
我不覺得魔戒裡一堆托爾金自創的語言有多好翻..
Howard61313: 金庸的小說標題連在一起太難懂,不像哈利波特 11/16 14:52
brianuser: 不好翻譯 11/16 14:52
nekoares: 中文沒有英文強勢 11/16 14:52
lpbrother: 因為金庸沒有自己的世界觀,只是用原有的歷史改的 11/16 14:53
juyac11: 文化的東西太多 11/16 14:53
lpbrother: 沒看魔戒多狂 11/16 14:53
simon301: 光是成語跟詩要翻譯 就無法統一 11/16 14:53
魔戒也是一堆詩阿 還精靈語暗黑語 翻譯後大家一樣吞的下
pierreqq: 翻成外文 連金庸都看不懂 11/16 14:54
sunlman: 那些招式 你翻成英文看看 11/16 14:54
※ 編輯: allenc38 (123.193.82.99 臺灣), 11/16/2020 14:57:12
timeaftime: 那些招試你要怎麼翻譯? 11/16 14:54
belucky: 和魔戒真的有差 氣勢格局都是 11/16 14:54
timeaftime: 招式這種東西翻成英文就沒有意境了 11/16 14:55
pierreqq: 中文原來本來就很多無法連貫的招式 翻成外文更沒有人看 11/16 14:55
fishfish1314: 八荒六合唯我獨尊 你翻譯一下 11/16 14:55
pierreqq: 那些招式 也只是中文之美 沒實際用意 11/16 14:56
pdz: 都不是 你看日本的忍者和武士文化在歐美多少人喜歡 11/16 14:56
NCUking: 魔戒連精靈語都能翻成中文了 反觀金庸世界 11/16 14:56
timeaftime: 翔龍18掌 打狗棒法 歪國人:... 11/16 14:56
pdz: 單純是不懂得宣傳和製造流行 11/16 14:56
belucky: 降龍十八掌算好翻的 其他啥落英神劍掌 到底是劍還是掌 11/16 14:56
marktak: PAI,YUN-CHANG 11/16 14:56
belucky: 襙 老外看得懂膩 11/16 14:56
initialdark: 你幫他翻譯成英文 看看歐美買不買單啊 11/16 14:57
kaodio: 跟金庸無關 是傳播宣傳手法的問題 11/16 14:57
marktak: 千里神彈 11/16 14:57
Sha1377: 語言難度跟深度不一樣 11/16 14:57
timeaftime: 欲練此功 必先自宮 歪國人:黑人問號 11/16 14:57
leechiungyi: ..........誤人子弟的作品 11/16 14:58
deepdish: 老派 11/16 14:58
thbw666: 國外看大仲馬就好了 11/16 14:58
vvvvaaaa: 中文的美外國仔看不懂啦,只能說他們無福消受 11/16 14:58
kaodio: 其實迷東方文化的歪國人是有的 只是要拿的出東西讓人買單 11/16 14:59
timeaftime: 有些中文的意境真的不是英文可以表達出來的 11/16 14:59
AirO0264400: 翻譯問題吧... 11/16 15:00
XXXXBANG: 不就是因為難看ㄇ 11/16 15:00
timeaftime: 辟邪劍法怎麼翻? 11/16 15:01
kaodio: 金庸早就有人翻了 翻幾本沒人買當然就不玩了 不要再牽拖了 11/16 15:01
wilson3435: 所以說很難相信會翻的好啊 11/16 15:03
cawba: 英譯版本早就有了 但是外國銷量很差 頂多華人會買而已 11/16 15:03
jim543000: 中文更難翻英文好嗎 zz 11/16 15:03
ch333: 武學 門派 歷史背景這些都對新手不好入門 11/16 15:03
fire124: 翻個乾坤大挪移來看看 11/16 15:04
cawba: 真的要有一個喜歡金庸的絕世翻譯高手才有辦法處理得好 要不 11/16 15:04
wilson3435: 要大紅基本上要是非現實世界背景,或架空世界 11/16 15:04
lingz1024: 翻譯不好 11/16 15:05
cawba: 然單純靠翻譯字數賺錢的人 翻出來就是那富鳥樣 11/16 15:05
potionx: 招式翻完會非常有中二感... 11/16 15:05
deepdish: https://i.imgur.com/0Opg2PG.png 11/16 15:06
pokyhoyo: avoid evil swordsmanship 11/16 15:07
aisitelu: 想像力還不夠阿 類似三國演義歷史小說而已 11/16 15:07
after1: 翻譯 11/16 15:07
vvvvaaaa: 金庸要走出國外只能靠影視,水管有英文版2019倚天屠龍記 11/16 15:07
kaodio: 純文字不夠不會用電影電視電玩其他方法嗎 魔戒也不是只有 11/16 15:08
max52001: 日本招式也很中二 日人沒很瘋金庸 卻很瘋三國 還是有差 11/16 15:08
chizuru0506: 九陰真經怎麼翻 11/16 15:08
vvvvaaaa: 觀看數滿高的,底下的英文留言大部分都是好評 11/16 15:08
kaodio: 靠小說 金庸的世界觀自己走不出去不用怪翻譯 11/16 15:08
kaodio: 人家巫師以前也沒人知道啊 還不是靠電玩走自己的路出來 11/16 15:09
kevinwphard: The 18 palm to defeat dragon 11/16 15:09
odahawk: 因為還沒人翻譯使用英語文言文的 11/16 15:09
Sinkage: 沒有閃電五連鞭 失敗 11/16 15:11
vvvvaaaa: 就拿倚天張無忌跟胡青牛學醫誦讀皇帝內經內文那段 11/16 15:12
karnoel: 別再自嗨了 就是通俗小說而已 11/16 15:12
pierreqq: 而且金庸武俠人物太多個性都像8+9了..去掉文字 很難共鳴 11/16 15:12
vvvvaaaa: 那段你翻譯成英文給我看,就算是精通中英文的語言大師都 11/16 15:12
pierreqq: 長大再看一遍 裏面一堆8+9的心境轉變真的很不認同呀 11/16 15:13
vvvvaaaa: 不可能翻的了。所以說外國人不可能有辦法懂中文的美 11/16 15:13
k62300: 天之道,損有餘而補不足,是故虛勝實,不足勝有餘。 11/16 15:13
x7834210: 不是 就國族主義太重 漢人大於其他 11/16 15:13
x7834210: 只賣中文圈 形義字民族 11/16 15:14
kaodio: 只會拘泥在幾個文字不就代表這東西沒文化底蘊 三國紅到日 11/16 15:14
kaodio: 本是靠三國演義正本嗎 11/16 15:14
angraer: 文化輸出亞洲本來就弱勢啊,別說金庸了,亞洲有哪一部小 11/16 15:15
angraer: 說在西方紅的程度跟魔戒在東方紅的程度一樣的? 11/16 15:15
pierreqq: 到是其他小品 白馬笑西風 裏面一堆怪文怪字很好翻成外文 11/16 15:15
zxzzzzzzzzzz: 中國功夫也因金庸,惡名昭彰 11/16 15:15
x7834210: 跟小國林立的歐美主流意識 很難有共鳴 11/16 15:16
x7834210: 而且金庸武術觀 已經是魔法了 11/16 15:18
pierreqq: 再說 金庸在日本也很受歡迎吧...只是沒像三國改編那麼多 11/16 15:18
x7834210: 吸魔吸血 各種反物理法則 11/16 15:19
pierreqq: 版本 11/16 15:19
LIONDODO: 其實dnd這種可以比喻成美式武俠的臺灣也沒幾個人吃得下 11/16 15:21
KEYSOLIDER: 國外對西遊記比較感興趣吧 11/16 15:21
LIONDODO: 規則能搞懂的也沒幾個,大多都只能看故事劇情 11/16 15:21
ph49: 單純行銷問題,魔戒跟哈利波特一堆直翻的還不是賣翻 11/16 15:29
P5566: 翻譯太難了 11/16 15:29
pierreqq: 哈利波特那些特定道具怪獸又沒多少 金庸過招一裏三小招 11/16 15:32
pierreqq: 式 真要追究 連華語圈都看不順 11/16 15:32
pierreqq: 華人還不是看這些招式 心裏覺得好強好強 其實根本不知 11/16 15:34
ilsr: 魔戒打鬥普通,但歪國就是先潮一波 11/16 15:34
pierreqq: 他在寫什麼 在腦中也像不出來是怎樣打 怎樣躲 11/16 15:35
kaodio: 以前李安拍臥虎藏龍就成功過了 金庸以前也靠電視電影在港 11/16 15:36
pierreqq: 只是用中文唬弄過去 要真的實翻到好 真的別作夢了 11/16 15:36
kaodio: 台紅過 自己要找到方法宣傳 11/16 15:37
patentstm: 一陽指、九陰真精怎麼翻? 11/16 15:38
LoveMakeLove: 我們華人武俠外國人不懂 11/16 15:40
cow7585519: 翻譯問題 11/16 15:40
god2: 乃賴大的一篇文章道盡一切 11/16 15:43
higameboy: 金庸世界就政府無能 只能靠黑道8+9維持道上(武林)秩序 11/16 15:50
smallfat0304: 美化黑道? 11/16 15:56
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: cjol (119.14.182.32 臺灣), 11/21/2020 21:14:31 ※ 編輯: cjol (119.14.182.32 臺灣), 11/21/2020 21:15:44
hsiehfat: 除了中文文化圈之外的人,是有哪一國人看得懂金庸啦 11/21 21:16
LoveMakeLove: 其實一點文學價值都沒有還不如鬼滅之刃 11/21 21:16
hsiehfat: 莫忘降龍十八掌的英翻 11/21 21:16
ISASRAY: 你知道翻譯成本很高這件事情嗎 11/21 21:17
skytree: 連讀者都只能護航翻譯問題 完全沒有人吹捧劇情 有夠慘 11/21 21:19
loadingN: 轉廢文 11/21 21:20
pauljet: 易 老 莊 都有英文版且對西方哲學有一定影響 翻譯不是問 11/21 21:21
pauljet: 題 深度不夠才是 11/21 21:21
vitalis: 中文圈百年來文化輸出能力都弱…(完) 11/21 21:22
yoshia: 只是文化輸出功率不夠 11/21 21:26
Archi821: 可能要日本動畫化才有救 11/21 21:26
pauljet: 金庸這種作品可以風靡華人圈才真悲哀 11/21 21:26
juncat: 老實說 招式直接用音譯就好 有興趣的會去查順便學中文 11/21 21:27
Archi821: 有辦法像七龍珠那樣,喊什麼都沒差 11/21 21:28
vincentwg: 因為文化擴不出去 黨哪時候會經營文化了? 11/21 21:29
Wwc0130: 套用對岸一句 逼格不夠 砍怪獸比人物對砍更直接呈現 11/21 21:31
Wwc0130: 查克拉還有不同顏色 內力要人家怎麼看爽 比誰噴得遠嗎 11/21 21:32
alinalovers: 看到這種問題一次就貼這篇一次 11/21 21:32
alinalovers: #1O5hyEG9 (CFantasy) 11/21 21:32
Nakata0911: 不是翻譯難的問題 而是沒人願意翻的問題 11/21 21:33
Nakata0911: 張愛玲的小說意境用詞有時候更難翻都有人翻譯了 11/21 21:33
Archi821: 招式什麼的不是問題,聖鬥士星矢也是有廬山昇龍霸 11/21 21:34
qlz: 你不知道中文修辭有多難翻, 所以紅樓夢也推不出去 11/21 21:36
cado0824: 臺灣人都不看了 你席捲誰? 11/21 21:37
cado0824: 你可以去大學問現在金庸整套看完的有幾個 11/21 21:37
cado0824: 我自己問到的除了我一隻手數的出來 11/21 21:38
AngelNo13: 看到這問題我蠻好奇現在歐美小孩還有在看魔戒的嗎 11/21 21:38
cado0824: 有聽說過中文系的比較會看 11/21 21:38
Nakata0911: 真的要推廣就要台灣人自己先翻 11/21 21:40
fragmentwing: 不要啥都推給民族主義好嗎 11/21 21:40
Nakata0911: 芥川龍之介的羅生門也是日本人自己翻成英文的 11/21 21:40
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: cjol (119.14.182.32 臺灣), 11/21/2020 21:40:54 ※ 編輯: cjol (119.14.182.32 臺灣), 11/21/2020 21:46:45
undearstand: 在下以前也聽人說是翻譯問題 後來看到這個↓ 11/21 22:50
undearstand: https://kknews.cc/zh-tw/culture/y2bl6jn.html 11/21 22:50
undearstand: 但我覺得金庸在非華語圈流行不起來不是因為民族主義 11/21 22:52
undearstand: 而是一來劇情鋪陳太慢 不符現代速食讀者的胃口 二來 11/21 22:52
undearstand: 是閱讀需要太多背景知識 像岳飛崇禎這些華語圈耳熟能 11/21 22:53
undearstand: 詳的人物 歪國人想懂還是得另外做功課吧 11/21 22:53
masala: 翻譯不是最大的問題,文化也是需要經過包裝的 11/22 00:07
ARCHER2234: 當你把歷史文化放入脈絡,那就更難懂了 11/22 00:07
masala: NBA進來台灣,台灣有在翻譯NBA這三個字嗎? 11/22 00:08
masala: sushi 進到美國,美國有翻譯sushi這個字嗎? 11/22 00:08
ARCHER2234: nba就是籃球賽,有影像給你看,謝拉 11/22 00:09
ARCHER2234: 壽司直接看到實物吃下去了 11/22 00:09
masala: 所以囉 11/22 00:10
masala: 金庸的東西純文字沒經過包裝,無法進到外國人的生活,他們 11/22 00:12
masala: 的腦子沒有那畫面 11/22 00:12
ARCHER2234: 魔法早就進入華人文化的,武俠沒有進入西方,甚至日 11/22 00:14
ARCHER2234: 本 11/22 00:14
masala: 當某個文化經過各式各樣的包裝進到我們的生活,我們不需要 11/22 00:15
masala: 特別去知道他們文字本身的原意,我們自然就會接受那個東西 11/22 00:15
masala: 在我們的日常生活中 11/22 00:15
aquacomfort: 想跟外國人推金庸 不如先推仙劍奇俠傳 11/22 00:38
ryvius0723: cjol的垃圾帶風向廢文又來了 11/22 03:41
biglafu: 席捲全世界才是少數特例吧 11/22 21:24
foolfighter: 東方大仲馬你敢嘴? 11/23 00:59
biss0220: 英語有文化霸權阿,為何日本喜歡三國演義和西遊記?因 11/24 08:43
biss0220: 早在江戶時代就傳入日本了,當年對東亞國家是華人霸權 11/24 08:43
biss0220: 搞不好哪個印度阿三和金庸一樣地位崇高,華人不認識 11/24 08:44
sunofmind: 用腳趾頭想都是翻譯的問題 11/26 12:53
foolfighter: 看拍成戲劇吸不吸引人啊 11/26 20:29
foolfighter: 很多國外功夫迷愛看底子紮實的武俠片 11/26 20:30
foolfighter: 現在的翻拍特效跟美型居多 11/26 20:31
foolfighter: 特效也沒有不好 不過外國人看習慣好萊塢等級的 11/26 20:33